Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Horixe zen haize bolada bero hori.
es
Esto era ese chorro de aire caliente.
fr
La mont?e dans un jet de gaz chauds.
en
Going up in a squirt of hot gas.
eu
Jakitekoa litzateke nor izan den hila, gizona ala emakumea, Alfa ala Epsilona...
es
Ser?a curioso saber qui?n hab?a sido, si hombre o mujer, Alfa o Epsilon...
fr
Il serait curieux de savoir qui c'?tait, un homme ou une femme, un Alpha ou un Epsilon...
en
It would be curious to know who it was-a man or a woman, an Alpha or an Epsilon...."
eu
-Hatsartu zuen eta gero, golkoa bete pozez, bukatu zuen:
es
-Suspir?, y despu?s, con voz decididamente alegre, concluy?-:
fr
-Il soupira.
en
He sighed.
eu
nola nahi ere, gauza bat behintzat segur dakigu: zena zela, zoriontsu izan zela bizitzan.
es
En todo caso, de una cosa podemos estar seguros, fuese quien fuese, fue feliz en vida.
fr
Puis d'un ton r?solument joyeux : En tout cas, dit-il pour conclure, il y a une chose dont nous pouvons ?tre certains ;
en
Then, in a resolutely cheerful voice, "Anyhow," he concluded, "there's one thing we can be certain of;
eu
Gaur mundu guztia da zoriontsu.
es
Todo el mundo es feliz, actualmente.
fr
quel qu'il ait pu ?tre, il fut heureux pendant qu'il ?tait en vie.
en
whoever he may have been, he was happy when he was alive.
eu
-Bai, gaur mundo guztia da zoriontsu-berresan zuen Leninak oihartzun gisa.
es
-S?, ahora todo el mundo es feliz-repiti? Lenina como un eco.
fr
-Oui, tout le monde est heureux ? pr?sent, fit Lenina en ?cho.
en
"Yes, everybody's happy now," echoed Lenina.
eu
Hitz hauek berauk gauero entzunak zituzten ehun eta berrogei eta hamar aldiz, hamabi urtean zehar.
es
Hab?an o?do repetir estas mismas palabras ciento cincuenta veces cada noche durante doce a?os.
fr
Ils avaient entendu ces mots, r?p?t?s cent cinquante fois toutes les nuits pendant douze ans.
en
They had heard the words repeated a hundred and fifty times every night for twelve years.
eu
Berrogei pisuko Henryren apartamento etxeko azotean lurrartu zuten, eta jantokira zuzen.
es
Despu?s de aterrizar en la azotea de la casa de apartamentos de Henry, de cuarenta plantas, en Westminster, pasaron directamente al comedor.
fr
Atterrissant sur le toit de la maison de quarante ?tages ? appartements qu'habitait Henry ? Westminster, ils descendirent directement ? la salle ? manger.
en
Landing on the roof of Henry's forty-story apartment house in Westminster, they went straight down to the dining-hall.
eu
Han, lagunarte alai eta algaratsuan, afari eder bat jan zuten.
es
En ?l, en alegre y ruidosa compa??a, dieron cuenta de una cena excelente.
fr
L?, en compagnie de gens bruyants et joyeux, ils mang?rent un excellent repas.
en
There, in a loud and cheerful company, they ate an excellent meal.
eu
Kafeaz soma hartu zuten.
es
Con el caf? sirvieron soma.
fr
On servit du soma avec le caf?.
en
Soma was served with the coffee.
eu
Leninak gramo erdiko bi garau eta Henryk hiru.
es
Lenina tom? dos tabletas de medio gramo, y Henry, tres.
fr
Lenina en prit deux comprim?s d'un demi-gramme, et Henry, trois.
en
Lenina took two half-gramme tablets and Henry three.
eu
Bederatziak eta hogeian kalean barrena abiatu ziren, Westminster Abadiako kabaret inaugura berrirantz.
es
A las nueve y veinte cruzaron la calle en direcci?n al reci?n inaugurado Cabaret de la Abad?a de Westminster.
fr
? neuf heures vingt, ils travers?rent la rue pour aller au Cabaret nouvellement ouvert de l'Abbaye de Westminster.
en
At twenty past nine they walked across the street to the newly opened Westminster Abbey Cabaret.
eu
Gau izarratua zegoen, ez lainorik ez ilargirik gabe.
es
Era una noche casi sin nubes, sin luna y estrellas;
fr
Il faisait une nuit presque sans nuages, sans lune, et ?toil?e ;
en
It was a night almost without clouds, moonless and starry;
eu
Baina zorionez Lenina eta Henry ez ziren ohartu gertaera triste honetaz, zeren anuntzio argitsuek ez baitzuten uzten kanpoko ilunberik ikusten.
es
pero, afortunadamente, Lenina y Henry no se dieron cuenta de este hecho m?s bien deprimente. Los anuncios luminosos, en efecto, imped?an la visi?n de las tinieblas exteriores.
fr
mais Lenina et Henry n'eurent heureusement pas conscience de ce fait, ? tout prendre d?primant.
en
but of this on the whole depressing fact Lenina and Henry were fortunately unaware.
eu
"Calvin Stopes eta bere Hamasei Sexufoilariak".
es
Calvin Stopes y sus Diecis?is Saxofonistas.
fr
Les enseignes lumineuses en plein ciel effa?aient victorieusement l'obscurit? ext?rieure.
en
The electric sky-signs effectively shut off the outer darkness.
eu
Abadia berriko ataurrean letra izugarriak dizdiz, ondo etorrika.
es
En la fachada de la nueva Abad?a, las letras gigantescas destellaban acogedoramente.
fr
" CALVIN STOPES ET SES SEIZE SEXOPHONISTES.
en
"CALVIN STOPES AND HIS SIXTEEN SEXOPHONISTS."
eu
"Londresko Kolore eta lurrin Organorik onena.
es
El mejor ?rgano de colores y perfumes.
fr
" De la fa?ade de la nouvelle Abbaye, les lettres g?antes dardaient leur ?clat all?chant.
en
From the fa?ade of the new Abbey the giant letters invitingly glared.
eu
Musika Sintetikorik berriena." Sartu ziren.
es
Toda la M?sica Sint?tica m?s reciente.
fr
" LE MEILLEUR ORGUE ? PARFUMS ET ? COULEURS DE LONDRES. TOUTE LA MUSIQUE SYNTH?TIQUE LA PLUS R?CENTE.
en
"LONDON'S FINEST SCENT AND COLOUR ORGAN. ALL THE LATEST SYNTHETIC MUSIC."
eu
Airea bero zegoen, ia sargori.
es
Entraron.
fr
Ils entr?rent.
en
They entered.
eu
Arnasa ere nekez har zitekeen, hango anbar gris eta sandalo usainaren usainez.
es
El aire parec?a c?lido y casi irrespirable a fuerza de olor de ?mbar gris y madera de s?ndalo.
fr
L'air semblait chaud et presque ?touffant, tant il ?tait charg? du parfum d'ambre gris et de santal.
en
The air seemed hot and somehow breathless with the scent of ambergris and sandalwood.
eu
Atariko sabai bobedatuan, kolore organoak tropikoko eguzki sartze bat pintatua zeukan pixka bateko.
es
En el techo abovedado del vest?bulo, el ?rgano de color hab?a pintado moment?neamente una puesta de sol tropical.
fr
Sur le plafond en coupole de la salle, l'orgue ? couleurs avait momentan?ment peint un coucher de soleil tropical.
en
On the domed ceiling of the hall, the colour organ had momentarily painted a tropical sunset.
eu
Hamasei Sexufoilariak kanta zahar famatu bat jotzen ari ziren:
es
Los Diecis?is Saxofonistas tocaban una vieja canci?n de ?xito:
fr
Les Seize Sexophonistes jouaient un refrain populaire :
en
The Sixteen Sexophonists were playing an old favourite:
eu
"Ez dago munduan ontzirik ene ontzi?o kutuna lakorik".
es
No hay en el mundo un Frasco como mi querido Frasquito.
fr
" Il n'est de Flacon, au monde profond, pareil ? toi, petit Flacon que j'aime.
en
"There ain't no Bottle in all the world like that dear little Bottle of mine."
eu
Laurehun bikotek five-step bat dantzatzen ziharduten, zelai dirdaitsu guriaren gainean.
es
Cuatrocientas parejas bailaban un fivestep sobre el suelo brillante, pulido.
fr
" Quatre cents couples dansaient un five-step tout autour du parquet cir?.
en
Four hundred couples were five-stepping round the polished floor.
eu
Lenina ete Henry ere han ziren laster dantzan.
es
Lenina y Henry se sumaron pronto a los que bailaban.
fr
Lenina et Henry furent bient?t le quatre cent uni?me.
en
Lenina and Henry were soon the four hundred and first.
eu
Sexufoiak behin marrauka, katu melodikoak ilarpean bezala, behin intzirika tenore doinu zorrotzez, azkenetan bezala.
es
Los saxofones maullaban como gatos mel?dicos bajo la luna, gem?an en tonos agudos, atenorados, como en plena agon?a.
fr
Les sexophones g?mirent, tels des chats m?lodieux sous la lune, geignirent dans les registres alto et t?nor comme s'ils ?taient en train de subir la petite mort.
en
The sexophones wailed like melodious cats under the moon, moaned in the alto and tenor registers as though the little death were upon them.
eu
Hots harmonikoetan aberastasun haundiz, haien koru dardartia gora eta gora zihoan, gero eta gorago, gero eta gogorrago. Azkenik zuzendariak, esku eragin batez, azkenengo nota jaurtikitzen zuen airera, musika etereozko iskanbila galantean, eta existentziatik borratzen zituen hamasei musikoak, gizaki hutsak izaki gaixoak.
es
Con gran riqueza de sones arm?nicos, su tr?mulo coro ascend?a hacia un cl?max, cada vez m?s alto, m?s fuerte, hasta que al final, con un gesto de la mano, el director daba suelta a la ?ltima nota estruendoso de m?sica et?rea y borraba de la existencia a los diecis?is m?sicos, meramente humanos.
fr
Grossi d'une richesse prodigieuse d'harmoniques, leur ch?ur chevrotant montait vers un sommet plus sonore, toujours plus sonore, jusqu'? ce qu'enfin, d'un geste de la main, le chef d'orchestre d?cha?n?t la note finale au fracas retentissant de musique des ondes, et balay?t hors de toute existence les seize souffleurs simplement humains.
en
Rich with a wealth of harmonics, their tremulous chorus mounted towards a climax, louder and ever louder-until at last, with a wave of his hand, the conductor let loose the final shattering note of ether-music and blew the sixteen merely human blowers clean out of existence.
eu
Trumoi bat la bemol nagusian.
es
Un trueno en la bemol mayor.
fr
Tonnerre en la b?mol majeur.
en
Thunder in A flat major.
eu
Gero hotsa eta argia motelduez zihoan; pixkanaka pixkanaka, tonu laurenka, linburtzen zen diminuendo bat, jautsiez, jautsiez, motelki jotako akorde oinarri bateraino iritsi arte.. Akorde honek luzaro irauten zuen (bitartean lautik bosteko ritmoak pultsuari eusten ziola azpitik). Segundo ilun haiek espektazio itzelez kargaturik zeuden.
es
Luego, segu?a una deturgescencia gradual del sonido y de la luz, un diminuyendo que se deslizaba poco a poco, en cuartos de tono, bajando, bajando, hasta llegar a un acorde dominante susurrado d?bilmente, que persist?a (mientras los ritmos de cinco por cuatro segu?an sosteniendo el pulso, por debajo), cargando los segundos ensombrecidos por una intensa expectaci?n.
fr
Et alors, dans un quasi-silence, dans une quasi-obscurit?, s'ensuivit une d?turgescence graduelle, un diminuendo descendant en glissant par degr?s, par quarts de ton, jusqu'? un accord de dominante faiblement murmur?, qui s'attardait encore (tandis que les rythmes ? cinq-quatre continuaient ? faire leurs battements dans la basse), chargeant les secondes obscurcies d'une attente intense.
en
And then, in all but silence, in all but darkness, there followed a gradual deturgescence, a diminuendo sliding gradually, through quarter tones, down, down to a faintly whispered dominant chord that lingered on (while the five-four rhythms still pulsed below) charging the darkened seconds with an intense expectancy.
eu
Eta azkenez, espektazio hark jo zuen bere azkena.
es
Y, al fin, la expectaci?n lleg? a su t?rmino.
fr
Et enfin, l'attente fut exauc?e.
en
And at last expectancy was fulfilled.
eu
Egunsentia egin zen kolpera, eta Hamaseiek kantuari ekin zioten denek batera:
es
Se produjo un amanecer explosivo, y, simult?neamente, los diecis?is rompieron a cantar:
fr
Il y eut soudain un lever de soleil explosif, et, simultan?ment, les Seize entonn?rent la chanson :
en
There was a sudden explosive sunrise, and simultaneously, the Sixteen burst into song:
eu
Ene ontzi?o!, beti zintudan zu desiratu Ene ontzi?o!
es
?Frasco m?o, siempre te he deseado!
fr
Flacon que j'aime-C'est toi que j'ai vant? !
en
"Bottle of mine, it's you I've always wanted!
eu
zergatik ninduten dekantatu?
es
Frasco m?o, ?por qu? fui decantado?
fr
Flacon que j'aime-Que m'a-t-on d?cant? ?
en
Bottle of mine, why was I ever decanted?
eu
Zure baitan zerua urdin beti eguraldi atsegin.
es
El cielo es azul dentro de ti, y reina siempre el buen tiempo;
fr
Le ciel est pur dedans ton mur. Le temps est la douceur m?me, Ah !
en
Skies are blue inside of you, The weather's always fine;
eu
Ez baitago munduan ontzirik ene ontzi?o kutuna lakorik.
es
porque no hay en el mundo ning?n Frasco que a mi querido Frasco pueda compararse.
fr
Il n'est de Flacon au monde profond Pareil ? toi, petit Flacon que j'aime !
en
For There ain't no Bottle in all the world Like that dear little Bottle of mine."
eu
Laurogei bikote era batera, jiraka batetik bestera, Westminster-ko Abadiako pista inguruan. Lenina eta Henry, ordea, beste mundu batean zebiltzan dantzan, somaren mundu bero, koloretsu eta atsegintsuan.
es
Pero mientras segu?an el ritmo, junto con las otras cuatrocientas parejas, alrededor de la pista de la Abad?a de Westminster, Lenina y Henry bailaban ya en otro mundo, el mundo c?lido abigarrado, infinitamente agradable, de las vacaciones del soma.
fr
?voluant en five-step avec les quatre cents autres autour de l'Abbaye de Westminster, Lenina et Henry dansaient cependant dans un autre monde, le monde plein de chaleur, de couleurs vives, le monde infiniment bienveillant du cong? par le soma.
en
Five-stepping with the other four hundred round and round Westminster Abbey, Lenina and Henry were yet dancing in another world-the warm, the richly coloured, the infinitely friendly world of soma-holiday.
eu
Zer maitagarri, lirain eta jostari ziren denak!
es
?Cu?n amables, guapos y divertidos eran todos!
fr
Comme tout le monde ?tait bon, et beau, et d?licieusement amusant !
en
How kind, how good-looking, how delightfully amusing every one was!
eu
Ene ontzi?o, beti zintudan zu desiratu!
es
?Frasco m?o, siempre te he deseado!
fr
" Flacon que j'aime-C'est toi que j'ai vant? !...
en
"Bottle of mine, it's you I've always wanted..."
eu
Baina Leninak eta Henryk ba zeukaten desiratzen zutena.
es
Pero Lenina y Henry ten?a ya lo que deseaban...
fr
" Mais Lenina et Henry poss?daient ce qu'ils vantaient...
en
But Lenina and Henry had what they wanted...
eu
Orduantxe bertantxe, ontzi barruan zeuden, salbo biak, hango eguraldi atseginaz eta zeru beti urdinaz gozatuez.
es
En aquel preciso momento, se hallaban dentro del frasco, a salvo, en su interior, gozando del buen tiempo y del cielo perennemente azul.
fr
Ils ?taient ? l'int?rieur, en ce lieu et ? ce moment m?mes, en s?curit? ? l'int?rieur, avec le beau temps, le ciel perp?tuellement bleu.
en
They were inside, here and now-safely inside with the fine weather, the perennially blue sky.
eu
Leherrak eginda ia, Hamaseiek utzi zituzten beren sexufoiak, eta Musika Sintetikozko aparatua hasi zen kreaziorik berrienak jotzen, blue Malthustar geldiak.
es
Y cuando, exhaustos, los Diecis?is dejaron los saxofones y el aparato de M?sica Sint?tica empez? a reproducir las ?ltimas creaciones en Blues Malthusianos lentos, Lenina y Henry hubieran podido ser dos embriones mellizos que girasen juntos entre las olas de un oc?ano embotellado de suced?neo de la sangre.
fr
Et quand, ?puis?s, les Seize eurent repos? leurs sexophones, et que l'appareil ? Musique Synth?tique se fut mis ? produire ce qu'il y avait de plus r?cent comme Blues Malthusiens lents, ils ?taient redevenus des embryons jumeaux berc?s doucement tous les deux sur les vagues d'un oc?an de pseudo-sang en flacon.
en
And when, exhausted, the Sixteen had laid by their sexophones and the Synthetic Music apparatus was producing the very latest in slow Malthusian Blues, they might have been twin embryos gently rocking together on the waves of a bottled ocean of blood-surrogate.
eu
Lenina eta Henry bi enbrioi biki izan zitezkeen orduan, jiraka eta jiraka biak batera, odol artifizialezko ozeano botilatu bateko olatutzan.
es
-Buenas noches, queridos amigos.
fr
" Bonne nuit, chers amis.
en
"Good-night, dear friends.
eu
-Gabon, lagun maiteak, gabon, lagun maiteak.
es
Buenas noches, queridos amigos...
fr
Bonne nuit, chers amis.
en
Good-night, dear friends."
eu
-Altabozek kortesia haundiz eta musikalez ematen zituzten aginduok-.
es
-Los altavoces velaban sus ?rdenes bajo una cortes?a campechana y musical-.
fr
"-Les haut-parleurs voil?rent leurs commandements sous une politesse bon enfant et musicale.
en
The loud speakers veiled their commands in a genial and musical politeness.
eu
Gabon, lagun maiteak...
es
Buenas noches, queridos amigos...
fr
-" Bonne nuit, chers amis...
en
"Good-night, dear friends..."
eu
Beste guztiek bezala, Leninak eta Henryk ere obeditu zuten eta kanpora atera ziren.
es
Obedientemente, con todos los dem?s, Lenina y Henry salieron del edificio.
fr
Ob?issants, avec tous les autres, Lenina et Henry quitt?rent l'?tablissement.
en
Obediently, with all the others, Lenina and Henry left the building.
eu
Izar urrikarriak bidaldi polita eginak zeuden zeruan zehar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Anuntzio argitsuzko horma aislatzaile hura ere gehien bat itzalirik zegoen ia.
es
Las deprimentes estrellas hab?an avanzado un buen trecho en su ruta celeste.
fr
Les d?primantes ?toiles avaient parcouru un bout de trajet par les cieux.
en
The depressing stars had travelled quite some way across the heavens.
