Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera txartzat jotzen zuten.
es
Adem?s, no era bien visto.
fr
D'ailleurs, ce n'a jamais ?t? bien, de raccommoder des v?tements.
en
Besides, it never used to be right to mend clothes.
eu
Arroparik apurtzean, jaurtiki egin behar ziren eta berriak erosi.
es
Cuando los vestidos se estropeaban hab?a que tirarlos y comprar otros nuevos.
fr
Jetez-les quand ils ont des trous, et achetez-en de neufs.
en
Throw them away when they've got holes in them and buy new.
eu
"Zenbat eta adoba gehiago, hainbat eta diru gutiago." Ez al da egia?
es
A m?s remiendos, menos dinero. ?No es verdad?
fr
" Plus on reprise, moins on se grise.
en
'The more stitches, the less riches.' Isn't that right?
eu
Adobak antisozialak ziren.
es
Los remiendos eran antisociales.
fr
" C'est bien ?a, n'est-ce pas ?
en
Mending's anti-social.
eu
Baina hemen guztiz bestera da, Zoro artean bizitzea lakoxea da.
es
Pero aqu? todo es diferente. Es como vivir entre locos.
fr
Mais ici, tout est diff?rent.
en
But it's all different here.
eu
Egiten duten guztia erokeria hutsa da.
es
Todo lo que hacen es pura locura.
fr
C'est comme si l'on vivait comme des fous.
en
It's like living with lunatics.
eu
Lindak ingurura begiratu zuen.
es
Linda mir? a su alrededor;
fr
Tout ce qu'ils font est fou.
en
She looked round;
eu
Johnek eta Bernardek bakarrik utzi zituztela eta paseatzen ari zirela ikusi zuen kanpoko hauts eta sats artean.
es
vio que John y Bernard las hab?an dejado solas y paseaban entre el polvo y la basura del exterior;
fr
-Elle jeta un regard circulaire ;
en
saw John and Bernard had left them and were walking up and down in the dust and garbage outside the house;
eu
Hala ere, konfidentzia gisa, jautsi zuen ahotsa, eta hain hurreratu zituen ezpainak Leninaren belarrira, non haren arnasak-enbrioientzat pozoi-neskatxarren matraileko bixartxoak astindu baitzituen.
es
aun as?, baj? confidencialmente la voz y acerc? tanto los labios a la oreja de Lenina que el h?lito de veneno embrional agit? la pelusilla de su mejilla.
fr
elle vit que John et Bernard les avaient quitt?es et faisaient les cent pas au-dehors de la maison, dans la poussi?re et les immondices mais, n'en baissant pas moins la voix en un ton confidentiel, et se penchant, tandis que Lenina se raidissait et se reculait, si pr?s que son souffle empest? de poison pour embryons agitait les cheveux qui tombaient sur la joue de la jeune fille :
en
but, none the less confidentially lowering her voice, and leaning, while Lenina stiffened and shrank, so close that the blown reek of embryo-poison stirred the hair on her cheek.
eu
-Esaterako-marmartu zuen-, hemengo jendearen elkarkera.
es
-Por ejemplo-susurr?-, la forma en que la gente de aqu? se empareja.
fr
-Par exemple, fit-elle, dans un chuchotement ?raill?, voyez la fa?on dont on se prend l'un l'autre, ici.
en
"For instance," she hoarsely whispered, "take the way they have one another here.
eu
Erokeria, sinets iezadazu, erokeria hutsa.
es
Una locura, te lo aseguro, una aut?ntica locura.
fr
C'est fou, vous dis-je, absolument fou...
en
Mad, I tell you, absolutely mad.
eu
Mundu guztia mundu guztiarena da, ez al da?
es
Todo el mundo pertenece a todo el mundo, ?no es cierto?
fr
Chacun appartient ? tous les autres, n'est-ce pas-n'est-ce pas ?
en
Everybody belongs to every one else-don't they?
eu
Ez al da egia? -ekin zion, Leninari mangatik tiratuez.
es
?No es cierto? -insisti?, tirando a Lenina de la manga.
fr
insista-t-elle, tirant Lenina par la manche.
en
don't they?" she insisted, tugging at Lenina's sleeve.
eu
Leninak burua apartaturik, baietz esan zuen; ordurarte eutsiez zeukan airea jaurtiki eta usain gaiztoetarik libre xamar zegoen beste ahokada bat hartu zuen-.
es
Lenina, apartando la cabeza, asinti?, solt? el aire que hasta entonces habla contenido y aspir? una nueva bocanada relativamente libre de malos olores-.
fr
Lenina, d?tournant toujours la t?te, fit un signe affirmatif, expira la bouff?e d'air qu'elle avait retenue, et r?ussit ? en inspirer une autre, relativement impollu?e.
en
Lenina nodded her averted head, let out the breath she had been holding and managed to draw another one, relatively untainted.
eu
Hona, bada-jarraiki zen Linda-, hemen jakintzat ematen dautzute bakar batena izan behar duela batek.
es
Pues bien-prosigui? Linda-, aqu? se supone que una s?lo puede pertenecer a otra persona.
fr
-Eh bien, ici, reprit l'autre, nulle n'est cens?e appartenir ? plus d'une personne.
en
"Well, here," the other went on, "nobody's supposed to belong to more than one person.
eu
Eta beste gizonen batzuekiko traturik baldin baduzu, txartzat eta antisozialtzat hartzen zaituzte.
es
Y si aceptas tratos con otros hombres te consideran mala y antisocial.
fr
Et si l'on prend des gens, selon la mani?re ordinaire, les autres vous trouvent vicieuse et antisociale.
en
And if you have people in the ordinary way, the others think you're wicked and anti-social.
eu
Gorroto eta arbuio hartzen dautzute.
es
Te odian y te desprecian.
fr
On vous hait, on vous m?prise.
en
They hate and despise you.
eu
Behin emakume talde bat etorri eta egundoko eskandalua armatu zuten beren gizonak ni ikustera zetozelako.
es
Una vez acudi? un grupo de mujeres y armaron un esc?ndalo porque sus hombres ven?an a verme.
fr
Une fois, il est venu un tas de femmes qui se sont mises ? faire une sc?ne parce que leurs maris venaient me voir.
en
Once a lot of women came and made a scene because their men came to see me.
eu
Beno, eta zergatik ez?
es
Bueno, ?y por qu? no?
fr
Et puis, pourquoi pas ?
en
Well, why not?
eu
Eta eman alak eman zeuzkidaten...
es
Y me pegaron la gran paliza...
fr
Et alors, elles se sont pr?cipit?es sur moi...
en
And then they rushed at me...
eu
Ikaragarria izan zen.
es
Fue horrible.
fr
Non, quelle horreur !
en
No, it was too awful.
eu
Ez, ez diezakezut konta.
es
No, no puedo cont?rtelo.
fr
Je ne peux pas vous raconter cela.
en
I can't tell you about it."
eu
-Lindak aurpegia eskuekin estali zuen eta dardarka jarri zen-.
es
-Linda se tap? la cara con las manos y se estremeci?-.
fr
-De ses mains, Linda se cacha le visage et fut prise d'un fr?missement.
en
Linda covered her face with her hands and shuddered.
eu
Higuingarriak dira hemengo emakumeak.
es
Son odiosas, las mujeres de aqu?.
fr
-Comme elles sont odieuses, ici, les femmes !
en
"They're so hateful, the women here.
eu
Eroak, eroak eta krudelak.
es
Locas, locas y crueles.
fr
Folles, folles et cruelles !
en
Mad, mad and cruel.
eu
Eta, jakina, tutik ez dakite ariketa malthustarrez, ez fraskoez, ez dekantamenduaz, ez ezertaz.
es
Y, desde luego, no saben nada de ejercicios malthusianos, ni de frascos, ni de decantaci?n, ni de nada.
fr
Et, bien entendu, elles n'entendent rien aux exercices malthusiens, ni aux flacons, ni ? la d?cantation, ni ? rien de tout cela.
en
And of course they don't know anything about Malthusian Drill, or bottles, or decanting, or anything of that sort.
eu
Haugatik umeak eta umeak egiten ditizute... zakur emeek bezala.
es
Por esto constantemente tienen hijos... como perras.
fr
Alors, elles passent leur temps ? avoir des enfants-comme des chiennes.
en
So they're having children all the time-like dogs.
eu
Nazkagarriak dira.
es
Es asqueroso.
fr
C'est r?voltant !
en
It's too revolting.
eu
Eta pentsatzea ere nik...
es
Y pensar que yo...
fr
Et quand je pense que moi...
en
And to think that I...
eu
O, Ford, Ford, Ford!
es
?Oh, Ford, Ford, Ford!
fr
Ford, Ford, Ford !...
en
Oh, Ford, Ford, Ford!
eu
Eta, hala eta guztiz ere, kontsolamendu itzela izan zen niretzat John.
es
Y, sin embargo, John fue un gran consuelo para m?.
fr
Et pourtant, John m'a ?t? d'un grand r?confort, c'est vrai.
en
And yet John was a great comfort to me.
eu
Ez dakit zer eginen nuen bera gabe.
es
No s? qu? hubiese hecho yo sin ?l.
fr
Je ne sais pas ce que j'aurais fait sans lui.
en
I don't know what I should have done without him.
eu
Nahiz eta senetik aterea jartzen zen, gizonen bat... nigana...
es
A pesar de que se pon?a como loco cada vez que un hombre...
fr
Quand bien m?me il se m?t dans tous ses ?tats chaque fois qu'un homme...
en
Even though he did get so upset whenever a man...
eu
Eta txiki txikitarik hori.
es
Ya cuando era ni?o, no creas.
fr
M?me au temps o? il n'?tait qu'un tout petit gar?on.
en
Quite as a tiny boy, even.
eu
Behin, ia hazitxo zela, Waihusiwa gaixoa garbitu nahi izan zuen, edo ez dakit ondo Pope zen ere;
es
Una vez, cuando ya era mayorcito, quiso matar al pobre Waihusiwa, o a Pop?, no lo recuerdo bien, s?lo porque alguna que otra vez ven?an a verme.
fr
Une fois (mais il ?tait d?j? plus grand ? cette ?poque-l?) il a essay? de tuer le pauvre Waihusiwa,-ou bien ?tait-ce Pop? ? -simplement parce que je les recevais parfois.
en
Once (but that was when he was bigger) he tried to kill poor Waihusiwa-or was it Pop??-just because I used to have them sometimes.
eu
eta dena noiz edo noiz ni ikustera etortzen zirelako.
es
Nunca logr? que comprendiera que as? es como deb?an obrar las personas civilizadas.
fr
Car je n'ai jamais pu lui faire comprendre que c'est l? ce que doivent faire les gens civilis?s.
en
Because I never could make him understand that that was what civilized people ought to do.
eu
Ez nuen inoiz lortu pertsona zibilizatuek beti honelaxe jokatu behar dutela konpreniarazterik.
es
Yo creo que la locura es contagiosa.
fr
La folie doit ?tre contagieuse.
en
Being mad's infectious, I believe.
eu
Zorotasuna itsaskorra da, nik uste.
es
En todo caso, John parece hab?rsela contagiado de los indios.
fr
En tout cas, il semble que John l'ait attrap?e des Indiens.
en
Anyhow, John seems to have caught it from the Indians.
eu
Nola nahi ere, ba dirudi Johnek indioengandik hartu duela hori, bizi ere beren artean bizi baita gehienaz.
es
Porque, naturalmente, convivi? mucho con ellos.
fr
Parce que, bien entendu, il a beaucoup fray? avec eux.
en
Because, of course, he was with them a lot.
eu
Nahiz eta oso gaizki tratatzen zutela beti eta ez ziotela uzten beste mutilek egiten zutena egiterik.
es
A pesar de que se portaban muy mal con ?l y no le dejaban hacer lo que los dem?s muchachos hac?an.
fr
Bien qu'ils se soient toujours conduits si salement ? son ?gard, et ne lui aient pas permis de faire toutes les choses que faisaient les autres gamins.
en
Even though they always were so beastly to him and wouldn't let him do all the things the other boys did.
eu
Eta hori suertea zen nolabait, zeren honela errazago baitzitzaitan mutila pixka bat egokitzea.
es
Lo cual, en cierta manera, fue una suerte, porque as? me fue m?s f?cil condicionarle un poco.
fr
Ce qui, d'un c?t?, ?tait fort bien, puisque cela me facilitait la t?che de le conditionner un peu.
en
Which was a good thing in a way, because it made it easier for me to condition him a little.
eu
Nekez asma zenezake zer zaila den hemen inor egokitzea.
es
Aunque no tienes idea de cu?n dif?cil es.
fr
Mais vous n'avez pas id?e de la difficult? que cela pr?sente.
en
Though you've no idea how difficult that is.
eu
Hainbeste gauza dago egon ere batek ez dakienik!
es
?Hay tantas cosas que una no sabe!
fr
Il y a tellement de choses qu'on ne sait pas ;
en
There's so much one doesn't know;
eu
Egia esan, ez zuen jakiteko motiborik ere.
es
No ten?a por qu? saberlas, claro.
fr
ce n'?tait pas mon affaire, de savoir.
en
it wasn't my business to know.
eu
Nahi dut esan, haur batek galdetzen dautzunean helikopteroak nola funtzionatzen duen edo mundua nork egin duen... zer erantzun dezakezu Beta baldin bazara eta Ernalmenduko Salan lan egin baduzu beti?
es
Quiero decir que, cuando un ni?o te pregunta c?mo funciona un helic?ptero o qui?n hizo el mundo... bueno, ?qu? puedes contestar si eres una Beta y siempre has trabajado en la Sala de Fecundaci?n?
fr
Je veux dire : si un enfant vous demande comment fonctionne un h?licopt?re, ou qui a fait le monde, eh bien, que voulez-vous r?pondre si vous ?tes une B?ta et avez toujours travaill? dans la Salle de F?condation ?
en
I mean, when a child asks you how a helicopter works or who made the world-well, what are you to answer if you're a Beta and have always worked in the Fertilizing Room?
eu
Zer erantzun dezakezu?
es
?Que puedes contestar?
fr
Que voulez-vous donc qu'on r?ponde ?
en
What are you to answer?"
eu
Zortzigarren kapitulua
es
CAPITULO VIII
fr
8
en
8
aurrekoa | 118 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus