Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Zure larru berdezko hori, hala ere, askoz politagoa da.
es
aunque la verdad es que la tuya, de cuero verde, todav?a es m?s bonita.
fr
Mais la cartouchi?re blanche est si ravissante-encore que, je dois le reconna?tre, la v?tre, en maroquin vert, le soit encore davantage.
en
But such a lovely white bandolier-though I must say your green morocco is even lovelier.
eu
Baina alfer alferrik izan zitzaitan kartutxontzia!
es
?Para lo que me sirvi?, mi cartuchera!
fr
Ce n'est pas qu'elle m'ait servi ? grand-chose, cette cartouchi?re.
en
Not that it did me much good, that bandolier."
eu
-Eta negarrari eman zion berriro-.
es
-Y de nuevo se ech? a llorar-.
fr
-Ses larmes se remirent ? couler.
en
Her tears began to flow again.
eu
Kontatuko al zeutzuen Johnek guztia.
es
Supongo que John ya os lo ha contado.
fr
-John a d? vous raconter ?a.
en
"I suppose John told you.
eu
Gorriak ikusi nituen! Eta gramotxo bat somarik ere gabe!
es
?Lo que tuve que sufrir! ?Y sin un gramo de soma!
fr
Ce qu'il m'a fallu souffrir, et pas moyen de se procurer un gramme de soma !
en
What I had to suffer-and not a gramme of soma to be had.
eu
Meskal zurrut bat bakarrik Popek zekarkidanean!
es
S?lo un trago de mescal de vez en cuando, cuando Pop? me lo tra?a.
fr
Rien qu'une gorg?e de mescal de temps ? autre, quand Pop? me l'apportait.
en
Only a drink of mescal every now and then, when Pop? used to bring it.
eu
Nire lehenagoko mutil lagun bat duzue Pope.
es
Pop? es un muchacho que era amigo m?o.
fr
Pop?, c'est un gar?on que j'ai connu jadis.
en
Pop? is a boy I used to know.
eu
Baina meskalak erresaka latza uzten du eta peyotl-ek marearazten.
es
Pero el mescal deja una resaca terrible, y el peyotl marea;
fr
Mais cela vous rend si malade apr?s coup, le mescal, et le peyotl vous donne mal au c?ur ;
en
But it makes you feel so bad afterwards, the mescal does, and you're sick with the peyotl;
eu
Eta okerrago zena, biharamunean lotsa lotsa sentitzen nintzen.
es
adem?s, al d?a siguiente todav?a me sent?a m?s avergonzada.
fr
et puis, cela rendait encore bien plus p?nible, le lendemain, cette sensation affreuse de honte.
en
besides it always made that awful feeling of being ashamed much worse the next day.
eu
Eta egon ere arras lotsaturik nengoen!
es
Y lo estaba mucho.
fr
Et j'?tais tellement honteuse, effectivement.
en
And I was so ashamed.
eu
Pentsa ezazu memento batez:
es
Pi?nsalo por un momento:
fr
Songez donc :
en
Just think of it:
eu
Nork eta nik, Beta nintzen honek, zer eta seme bat izan.
es
yo, una Beta, tener un hijo;
fr
moi, une B?ta, avoir un b?b? :
en
me, a Beta-having a baby:
eu
Jar zaitez ene lekuan.
es
ponte en mi sitio.
fr
Mettez-vous ? ma place !
en
put yourself in my place."
eu
(Pentsatze hutsak ere dardar eragiten zion Leninari.) Eta zinez diotsut, ez zela ene erru. Oraindik ez dakit nola gerta zitekeen hura, ariketa malthustar den denak egiten bainituen;
es
-La sugerencia hizo estremecer a Lenina-. Aunque no fue m?a la culpa, lo juro;
fr
(Rien qu'? cette id?e, Lenina fr?mit.) Quoique ce ne f?t pas ma faute, je le jure ;
en
(The mere suggestion made Lenina shudder.) "Though it wasn't my fault, I swear;
eu
ba dakizu nola, aldizka: bat bi, hiru, lau.
es
todav?a no s? c?mo pudo ocurrir, teniendo en cuenta que hice todos los ejercicios malthusianos, ya sabes, por tiempos: uno, dos, tres, cuatro.
fr
parce que je ne sais toujours pas comment cela s'est fait, ?tant donn? que j'ai ex?cut? tous les exercices malthusiens-vous savez bien, en comptant : Un, deux, trois, quatre-toujours, je le jure ;
en
because I still don't know how it happened, seeing that I did all the Malthusian Drill-you know, by numbers, One, two, three, four, always, I swear it;
eu
Zinez diotsut baina kontua da gertatu zela;
es
Lo juro;
fr
n'emp?che que, malgr? tout, c'est arriv? ;
en
but all the same it happened;
eu
eta, jakina, hemen AbortoZentrorik bat ere ez zegoen.
es
pero el caso es que ocurri?;
fr
? propos, est-il toujours l?-bas, ? Chelsea ? demanda-t-elle.
en
Is it still down in Chelsea, by the way?" she asked.
eu
Parentesi artean hau. Oraindik irauten du Chelsea-koak? -galdetu zuen. Leninak buruaz baiezkoa egin zuen - Astearte ostiraleetan oraino erreflektoreez argitzen segitzen al da? Leninak berriro ere baietz. - Bai zoragarria kristal arrosazko dorre hura! Linda gaixoak, begiak itxita, arpegia altxatu zuen eta, extasian bezala, bere oroimenaren irudi argitsua ikusi zuen.
es
 
fr
- Lenina fit un signe de t?te affirmatif.
en
 
eu
-Eta ibaia, gauean... -esan zuen isilik.
es
y, naturalmente, aqu? no hab?a ni un solo Centro Abortivo.
fr
-Et toujours ?clair? par projecteurs le mardi et le vendredi ? -Lenina fit de nouveau " oui " de la t?te.
en
Lenina nodded. "And still floodlighted on Tuesdays and Fridays?" Lenina nodded again.
eu
Malko lodiak zerizkion betazal itxien artetik.
es
Grandes lagrimones escapaban por entre sus p?rpados cerrados.
fr
-Et la Tamise, la nuit,... murmura-t-elle.
en
Great tears oozed slowly out from behind her tight-shut eyelids.
eu
-Eta Stoke Poges-era bueltako bidajea, abioiz, gauez...
es
-Y el viaje de regreso de Stoke Poges, en avi?n, por la noche...
fr
-Et le retour en avion, le soir, de Stoke Poges.
en
"And flying back in the evening from Stoke Poges.
eu
Eta gero bainu beroa eta masaje mekanikoa...
es
Y luego un ba?o caliente y el masaje mec?nico...
fr
Et puis un bain chaud et un vibromassage par le vide...
en
And then a hot bath and vibro-vacuum massage...
eu
Hemen, ordea...
es
Aqu?, en cambio...
fr
Mais voil?...
en
But there."
eu
Ahokada haundi bat aire hartu, buruari eragin, begiak berriro ireki, mokoei bi aldiz gorantz tiratu, gero hatzekin zintz egin eta atorrarekin sikatu.
es
Aspir? una profunda bocanada de aire, movi? la cabeza, volvi? a abrir los ojos, se sorbi? los mocos un par de veces, luego se son? con los dedos y se los sec? con la falda.
fr
-Elle fit une inspiration profonde, hocha la t?te, rouvrit les yeux, renifla une fois ou deux, puis se moucha dans ses doigts qu'elle essuya sur le pan de sa tunique. -Oh !
en
She drew a deep breath, shook her head, opened her eyes again, sniffed once or twice, then blew her nose on her fingers and wiped them on the skirt of her tunic.
eu
-O, barka!
es
-?Oh, perd?n!
fr
je regrette, dit-elle, en r?ponse ? l'involontaire grimace de d?go?t que fit Lenina.
en
"Oh, I'm so sorry," she said in response to Lenina's involuntary grimace of disgust.
eu
-Leninari nazka eman ziola ikusirik-.
es
-dijo, en respuesta a la involuntaria mueca de asco de Lenina-.
fr
Je n'aurais pas d? faire cela.
en
"I oughtn't to have done that.
eu
Ez nuen egin behar, Barka.
es
No deb? hacerlo. Perd?n.
fr
Je regrette.
en
I'm sorry.
eu
Baina zer egin dezakezu, painelurik ez denean?
es
Pero, ?qu? se puede hacer cuando no hay pa?uelos?
fr
Mais que faire, aussi, quand il n'y a pas de mouchoirs ?
en
But what are you to do when there aren't any handkerchiefs?
eu
Gogoan dut nola zeharo endredatzen ninduten zikinkeria guzti hauek, asepsia falta honek.
es
Recuerdo c?mo me trastornaba toda esta suciedad, la falta de asepsia.
fr
Comme cela m'a tourment?e, jadis, je m'en souviens, toute cette salet?, et le fait que rien ne soit aseptique !
en
I remember how it used to upset me, all that dirt, and nothing being aseptic.
eu
Hona ekarri nindutenean, zauri izugarri bat nuen buruan.
es
Cuando me trajeron aqu? ten?a una herida horrible en la cabeza.
fr
J'avais une entaille affreuse ? la t?te, quand on m'a amen?e ici, tout au d?but.
en
I had an awful cut on my head when they first brought me here.
eu
Ez dezakezu asma ere zer ifini zeutaten bertan.
es
No puedes figurarte lo que me pon?an en ella.
fr
Vous ne pouvez pas vous imaginer ce qu'on me mettait sur la plaie.
en
You can't imagine what they used to put on it.
eu
Zikinkeriak, zikinkeria hutsak.
es
Porquer?as, s?lo porquer?as.
fr
De la crasse, tout simplement de la crasse.
en
Filth, just filth.
eu
"Zibilizazioa esterilizazio da" esaten nien nik.
es
Civilizaci?n es Esterilizaci?n, sol?a decirles yo.
fr
" La Civilisation, c'est la St?rilisation ", leur disais-je.
en
'Civilization is Sterilization,' I used to say to them.
eu
Eta "zoazte ene estreptokoko hegaldunaz Banbury T-ra, bainutegi eta komun ederrik ikustera", haurrak baziren bezala.
es
Y Arre, estreptococos, a Banbury-T, a ver cuartos de ba?o y retretes espl?ndidos, como si fueran ni?os.
fr
Et " Sur mon streptocoque ail?, Volez ? Banbury-T, Voir ma sall' de bain nick'l?' Avec un W.C.
en
And 'Streptocock-Gee to Banbury-T, to see a fine bathroom and W.C.' as though they were children.
eu
Baina, jakina, ez zeutaten konprenitzen.
es
Pero, claro, no me entend?an.
fr
". Comme si c'?taient de petits enfants.
en
But of course they didn't understand.
eu
Alfer alferrik.
es
Imposible.
fr
Comment l'auraient-ils pu ?
en
How should they?
eu
Eta azkenerako, ohituez joan nintzela uste dut.
es
Y, al fin, supongo que me acostumbr?.
fr
Et en fin de compte, je m'y suis habitu?e, je suppose.
en
And in the end I suppose I got used to it.
eu
Gainera, zer higiene eduki dezakezu ur berozko instalaziorik ez den lekuan?
es
Por otra parte, ?c?mo se puede tener higiene si no hay una instalaci?n de agua caliente?
fr
Et au surplus, comment pourrait-on tenir tout propre quand il n'y a pas d'installation d'eau chaude ?
en
And anyhow, how can you keep things clean when there isn't hot water laid on?
eu
Begira arropa hoik.
es
Mira esas ropas.
fr
Et regardez-moi ces v?tements.
en
And look at these clothes.
eu
Animalien ilea ez da azetatoa bezalakoa.
es
La lana animal no es como el acetato.
fr
Cette sale laine, ce n'est pas comme de l'ac?tate.
en
This beastly wool isn't like acetate.
eu
Betirakoa duzu.
es
Dura eternidades.
fr
?a dure, ?a dure !...
en
It lasts and lasts.
eu
Apurtzen baldin bada, adobatu egin behar duzu.
es
Y si se desgarra se supone que una la remienda.
fr
Et l'on est cens? la raccommoder si elle se d?chire.
en
And you're supposed to mend it if it gets torn.
eu
Baina ni Beta naiz.
es
Pero yo soy una Beta;
fr
Mais moi, je suis une B?ta ;
en
But I'm a Beta;
eu
Ernalmenduko Salan egiten nuen lan.
es
yo trabajaba en la Sala de Fecundaci?n;
fr
je travaillais dans la Salle de F?condation ;
en
I worked in the Fertilizing Room;
eu
Inork ez zeutan inoiz honelako gauzarik irakatsi.
es
nadie me ense?? jam?s a hacer estas cosas.
fr
personne ne m'a jamais appris ? faire quoi que ce soit de ce genre-l?.
en
nobody ever taught me to do anything like that.
eu
Ez zen nire egitekoa.
es
No era asunto de mi incumbencia.
fr
Ce n'?tait pas mon affaire.
en
It wasn't my business.
eu
Gainera txartzat jotzen zuten.
es
Adem?s, no era bien visto.
fr
D'ailleurs, ce n'a jamais ?t? bien, de raccommoder des v?tements.
en
Besides, it never used to be right to mend clothes.
