Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Gero Lindak parre haundiak egin zituen, eta txit altu mintzo zen eta azkenez Pop? eta biak alboko gelara sartu ziren.
es
Cuando Pop? se hubo marchado, John entr? en la habitaci?n.
fr
Lorsque Pop? partit, il y entra.
en
When Pop? went away, he went into the room.
eu
Pop?k aldegitean, John sartu zen gelan.
es
Linda estaba acostada y dorm?a profundamente.
fr
Linda ?tait au lit, et si profond?ment endormie qu'il ne put pas la r?veiller.
en
Linda was in bed and so fast asleep that he couldn't wake her.
eu
Linda etzana zegoen lo gogorrean.
es
Pop? sol?a ir por la casa.
fr
Pop? venait souvent.
en
Pop? used to come often.
eu
Pop? maiz etortzen zitzaien etxera.
es
Dec?a que el l?quido de la calabaza se llamaba mescal;
fr
Il disait que la substance qui ?tait dans la gourde s'appelait mescal ;
en
He said the stuff in the gourd was called mescal;
eu
Kalabazako likido hari "meskal" zeritzala zioen;
es
pero Linda dec?a que deb?a llamarse soma;
fr
mais Linda disait qu'elle devrait s'appeler soma ;
en
but Linda said it ought to be called soma;
eu
Lindak, ordea, soma behar zuela izentzat zioen.
es
s?lo que despu?s uno se encontraba mareado.
fr
seulement, elle vous rendait malade apr?s coup.
en
only it made you feel ill afterwards.
eu
Nahiz eta gero mareaturik uzten zuen.
es
John odiaba a Pop?.
fr
Il d?testait Pop?.
en
He hated Pop?.
eu
Johnek gorroto zuen Pop?, Denak zituen gorroto, Linda ikustera zetozen gizon guztiak.
es
Les odiaba a todos, a todos los hombres que iban a ver a Linda.
fr
Il les d?testait tous, tous les hommes qui venaient voir Linda.
en
He hated them all-all the men who came to see Linda.
eu
Arratsalde batez, beste haurrekin olgetan ibili eta gero-hotz egiten zuela eta mendiak elurretan zeudela gogoratzen zen-, John itzuli zen etxera, eta berbaio garratza entzun zuen logelan.
es
Una tarde, despu?s de jugar con otros ni?os-recordaba que hac?a fr?o, y hab?a nieve en las monta?as-, John volvi? a casa y oy? voces iracundas en el dormitorio.
fr
Un apr?s-midi qu'il avait jou? avec les autres enfants-il faisait froid, il s'en souvenait, et il y avait de la neige sur les montagnes-il rentra ? la maison et entendit des voix irrit?es dans la chambre ? coucher.
en
One afternoon, when he had been playing with the other children-it was cold, he remembered, and there was snow on the mountains-he came back to the house and heard angry voices in the bedroom.
eu
Emakumeak ziren eta berak ulertu ezineko berbak esaten zituen.
es
Eran de mujer, y dec?an palabras que ?l no entend?a;
fr
C'?taient des voix de femmes, et elles disaient des mots qu'il ne comprenait pas ;
en
They were women's voices, and they said words he didn't understand;
eu
Baina ba zekien berba ikaragarriak zirela.
es
pero sab?a que eran palabras horribles.
fr
mais il savait que c'?taient des mots abominables.
en
but he knew they were dreadful words.
eu
Gero bat batean, blasta! zerbait lurrera erori zen.
es
Luego, de pronto, ?plas!, algo cay? al suelo;
fr
Puis soudain, flac ! -il y eut quelque chose de renvers? ;
en
Then suddenly, crash! something was upset;
eu
Jende hotsa entzun zuen eta beste zarata bat ondoren, mandeme bat azotatzen dutenean bezala, baina mandeme haragitsua.
es
oy? movimiento de gente, y otro ruido, como cuando azotan a una mula, pero una mula carnosa;
fr
il entendit des gens aller et venir rapidement, et il y eut un nouveau " flac " et puis un bruit semblable ? celui qu'on fait quand on frappe un mulet, mais pas aussi sec ;
en
he heard people moving about quickly, and there was another crash and then a noise like hitting a mule, only not so bony;
eu
Gero Lindaren txilioak;
es
despu?s Linda chill?:
fr
puis Linda hurla :
en
then Linda screamed.
eu
O!
es
 
fr
 
en
 
eu
, ez, ez, ez!
es
?Oh, no, no, no!
fr
" Oh ! non, non, non !
en
"Oh, don't, don't, don't!" she said.
eu
John korrika sartu zen.
es
John entr? corriendo.
fr
" dit-elle.
en
He ran in.
eu
Mantu beltzezko hiru emakume zeuden.
es
Hab?a tres mujeres con mantos negros.
fr
Il y avait trois femmes v?tues de couvertures sombres.
en
There were three women in dark blankets.
eu
Linda etzanik zegoen.
es
Linda estaba acostada.
fr
Linda ?tait sur le lit.
en
Linda was on the bed.
eu
Emakume batek eskuturretatik eusten zion.
es
Una de las mujeres la sujetaba por las mu?ecas.
fr
L'une des femmes lui tenait les poignets.
en
One of the women was holding her wrists.
eu
Bestea hanka gainean jesarrita zegokion, ostikadarik jaurtiki ez zezan.
es
La otra se hab?a sentado encima de sus piernas para que no pudiera patalear.
fr
Une autre ?tait couch?e en travers de ses jambes, de fa?on qu'elle ne p?t pas donner de coup de pied.
en
Another was lying across her legs, so that she couldn't kick.
eu
Eta hirugarrenak zirti eta zarta latigo batez.
es
La tercera la golpeaba con un l?tigo.
fr
La troisi?me la frappait d'un fouet.
en
The third was hitting her with a whip.
eu
Bat, bi, hiru bider;
es
Una, dos, tres veces;
fr
Une, deux, trois fois ;
en
Once, twice, three times;
eu
eta bakoitzean Lindak txilio.
es
y cada vez Linda chillaba.
fr
et ? chaque fois, Linda hurlait.
en
and each time Linda screamed.
eu
Johnek emakumearen mantu ertzari oratu zion negarrez.
es
Llorando, John se agarr? al borde del manto de la mujer.
fr
Pleurant, il tira sur la frange de la couverture de la femme.
en
Crying, he tugged at the fringe of the woman's blanket.
eu
"Mesedez, mesedez" Libre zeukan eskuaz emakumeak albora jaurtiki zuen.
es
Por favor, por favor. Con la mano que ten?a libre, la mujer lo apart?.
fr
" Je vous en prie, je vous en prie ! " De sa main libre elle le maintint ? distance.
en
"Please, please." With her free hand she held him away.
eu
Latigoa berriro joka, Linda berriro txilioka.
es
El l?tigo volvi? a caer, y de nuevo Linda chill?.
fr
Le fouet s'abattit, et de nouveau Linda hurla.
en
The whip came down again, and again Linda screamed.
eu
Emakumearen esku gogor beltzari bereekin oratu zion Johnek eta ahal hainako haginkada eman zion.
es
John agarr? la mano fuerte y morena de la mujer entre las suyas y le peg? un mordisco con todas sus fuerzas.
fr
Il agrippa dans les siennes l'?norme main basan?e de la femme, et la mordit de toutes ses forces.
en
He caught hold of the woman's enormous brown hand between his own and bit it with all his might.
eu
Emakumeak garrasi egin zuen, oraturik zeukakion eskua soltatu eta eman zion sakadaz lurrera eratzi zuen.
es
La mujer grit?, libr? la mano que ten?a cogida y le arre? tal empuj?n que lo derrib?.
fr
Elle poussa un cri, lib?ra sa main d'une secousse, et le poussa avec une telle violence qu'il tomba.
en
She cried out, wrenched her hand free, and gave him such a push that he fell down.
eu
Emakumeak hiru bider azotatu zuen latigoaz.
es
Cuando todav?a estaba en el suelo, la mujer lo azot? tres veces con el l?tigo.
fr
Pendant qu'il ?tait couch? ? terre, elle le frappa trois fois du fouet.
en
While he was lying on the ground she hit him three times with the whip.
eu
Inoiz ezerk ez bezalako mina egin zion: suak bezala.
es
Le doli? como nunca le hab?a dolido nada: como fuego.
fr
Cela lui fit plus mal que tout ce qu'il avait jamais ressenti, comme du feu.
en
It hurt more than anything he had ever felt-like fire.
eu
Latigoak txistu berriro eta zarta.
es
El l?tigo volvi? a silbar y cay?.
fr
Le fouet siffla de nouveau, s'abattit.
en
The whip whistled again, fell.
eu
Baina oraingoan Lindak egin zuen txilio.
es
Pero esta vez chill? Linda.
fr
Mais cette fois ce fut Linda qui cria.
en
But this time it was Linda who screamed.
eu
-Baina zergatik jo nahi zintuzten, Linda?-galdetu zion gau hartan.
es
-Pero, ?por qu? quer?an hacerte da?o, Linda?-le pregunt? aquella noche.
fr
-Mais pourquoi qu'elles voulaient te faire mal, Linda ?
en
"But why did they want to hurt you, Linda?" he asked that night.
eu
John negarrez zegoen, bizkarreko latigo seinale gorriek min izugarria ematen baitzioten.
es
John lloraba, porque las se?ales rojas del l?tigo en la espalda le dol?an terriblemente.
fr
Il pleurait, parce que les marques rouges du fouet sur son dos le faisaient encore souffrir horriblement.
en
He was crying, because the red marks of the whip on his back still hurt so terribly.
eu
Baina negar egiten zuen ere jende hura hain astoa eta gaiztoa zelako, eta bera haur zelako soilki eta haien kontra ezer egiterik ez zuelako.
es
Pero tambi?n lloraba porque la gente era tan brutal y mala, y porque ?l s?lo era un ni?o y nada pod?a hacer contra ella.
fr
Mais il pleurait aussi parce que les gens ?taient si m?chants et injustes, et parce qu'il n'?tait qu'un petit gar?on et ne pouvait rien faire contre eux.
en
But he was also crying because people were so beastly and unfair, and because he was only a little boy and couldn't do anything against them.
eu
-Zergatik jo nahi zintuzten, Linda?
es
-?Por qu? quer?an hacerte da?o, Linda?
fr
Elle ?tait adulte, mais elle n'?tait pas assez grande pour lutter contre elles trois.
en
She was grown up, but she wasn't big enough to fight against three of them.
eu
-Ez diakiat.
es
-No lo s?.
fr
Pour elle non plus, ce n'?tait pas juste.
en
It wasn't fair for her either.
eu
Nola jakin dezaket, bada, nik?
es
?C?mo puedo saberlo?
fr
-Je n'en sais rien.
en
"I don't know.
eu
Nekez uler zekiokeen zer zioen, zeren Linda ahoz behera baitzetzan eta aurpegia bururdian ehortzia baitzuen.
es
Era dif?cil entender lo que dec?a, porque Linda yac?a boca abajo y ten?a la cara sepultada en la almohada.
fr
Il ?tait difficile d'entendre ce qu'elle disait, parce qu'elle ?tait couch?e sur le ventre et que son visage ?tait enfoui dans l'oreiller.
en
How should I know?" It was difficult to hear what she said, because she was lying on her stomach and her face was in the pillow.
eu
-Gizon hauek beren gizonak direla zioate-jarraiki zen-.
es
-Dicen que estos hombres son sus hombres-prosigui?.
fr
-Elles disent que ces hommes sont leurs hommes, reprit-elle ;
en
"They say those men are their men," she went on;
eu
Eta mutilari ez baina bere baitan zeukan norbaiti hizketan ari zitzaiola ematen zuen.
es
Y era como si no le hablara a ?l, como si se lo dijera a alguien que se hallara dentro de ella misma.
fr
et ce n'est pas du tout ? lui qu'elle paraissait parler ; elle semblait parler ? quelqu'un qui aurait ?t? ? l'int?rieur d'elle-m?me.
en
and she did not seem to be talking to him at all; she seemed to be talking with some one inside herself.
eu
Solasaldi luzea izan zuen, baina Johnek ez zion deusik konprenitu.
es
Una larga charla que John no entend?a;
fr
Un long discours auquel il ne comprit rien ;
en
A long talk which she didn't understand;
eu
Azkenez Lindak garrasi egin zuen berriro, inoiz baino zorrotzago.
es
y, al final, Linda volvi? a chillar, m?s fuerte que nunca.
fr
et en fin de compte, elle se mit ? pleurer plus fort que jamais.
en
and in the end she started crying louder than ever.
eu
-O!, ez negarrik. Linda!
es
-?Oh, no, no llores, Linda!
fr
ne pleure pas, Linda.
en
"Oh, don't cry, Linda.
