Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
-O!, ez negarrik. Linda!
es
-?Oh, no, no llores, Linda!
fr
ne pleure pas, Linda.
en
"Oh, don't cry, Linda.
eu
Ez negarrik!
es
?No llores!
fr
Ne pleure pas !
en
Don't cry."
eu
Johnek bortxaz besarkatu zuen.
es
John la abraz? con fuerza.
fr
Il se serra contre elle.
en
He pressed himself against her.
eu
Beso bata lepotik bueltan jarri zion.
es
Le pas? un brazo por el cuello.
fr
Il lui passa le bras autour du cou.
en
He put his arm round her neck.
eu
Lindak oihu egin zuen
es
Linda grit?:
fr
Linda poussa un cri :
en
Linda cried out.
eu
-Kontuz!
es
-?Ten cuidado!
fr
fais attention !
en
"Oh, be careful.
eu
Ene bizkarrak!
es
?Mi hombro!
fr
Mon ?paule !
en
My shoulder!
eu
O!
es
?Oh!
fr
Oh !
en
 
eu
Eta bortxaz apartatu zuen beregandik.
es
Y lo apart? de s?, con fuerza.
fr
" et elle le repoussa brutalement.
en
Oh!" and she pushed him away, hard.
eu
John horma kontrara joan zen buruz aurrera.
es
John fue a dar de cabeza contra la pared.
fr
Sa t?te cogna contre le mur.
en
His head banged against the wall.
eu
- Astotzar hori!
es
-?Imb?cil!
fr
 
en
 
eu
-hots egin zion amak-.
es
-le grit? su madre.
fr
" Petit imb?cile ! " cria-t-elle ;
en
"Little idiot!" she shouted;
eu
Eta bat batean zipli eta zapla hasi zitzaion.
es
Y, de pronto, empez? a pegarle bofetadas.
fr
et puis, soudain, elle se mit ? lui donner des claques.
en
and then, suddenly, she began to slap him.
eu
Behin, eta beste behin, eta beste behin...
es
Una, y otra, y otra m?s...
fr
Pan, pan...
en
Slap, slap...
eu
-Linda!
es
-?Linda!
fr
-Linda, s'?cria-t-il.
en
"Linda," he cried out.
eu
-hots egin zuen Johnek-. O!
es
- grit? John -.
fr
Oh !
en
 
eu
, ene ama, ez, ez!
es
?Oh, madre, no, no!
fr
maman, ne fais pas ?a !
en
"Oh, mother, don't!"
eu
-Ni ez nauk hire ama.
es
-Yo no soy tu madre.
fr
-Je ne suis pas ta m?re !
en
"I'm not your mother.
eu
Nik ez diat nahi hire ama izaterik.
es
Yo no quiero ser tu madre.
fr
Je ne veux pas ?tre ta m?re !
en
I won't be your mother."
eu
-Baina Linda!
es
-Pero, Linda...
fr
-Mais, Linda...
en
"But, Linda...
eu
Ai!
es
?Oh!
fr
Oh !
en
 
eu
Beste matraileko bat.
es
Otro cachete en la mejilla.
fr
Elle lui donna une gifle sur la joue.
en
Oh!" She slapped him on the cheek.
eu
-Basati eme biburtu nauk-oihukatu zuen Lindak-.
es
-Me he vuelto como una salvaje-gritaba Linda-.
fr
-Transform?e en sauvage, vocif?ra-t-elle.
en
"Turned into a savage," she shouted.
eu
Umeak egiten ditiat animaliek bezala...
es
Tengo hijos como un animal...
fr
Avoir des petits, comme un animal !...
en
"Having young ones like an animal...
eu
Hiregatik izan ez balitz, Inspektorearengana aurkez nintekeen, alde egin nezakeen hemendik.
es
De no haber sido por ti hubiese podido presentarme al Inspector, hubiese podido marcharme de aqu?.
fr
Si tu n'avais pas ?t? l?, toi, j'aurais pu aller voir l'Inspecteur, j'aurais pu partir.
en
If it hadn't been for you, I might have gone to the Inspector, I might have got away.
eu
Baina ez seme batekin.
es
Pero no con un hijo.
fr
Mais pas avec un b?b?.
en
But not with a baby.
eu
Lotsagarriegia izanen zuan.
es
Hubiese sido una verg?enza demasiado grande.
fr
?a, ?'aurait ?t? trop honteux !
en
That would have been too shameful."
eu
Johnek igarri zion berriro ere jotzera zetorrela eta beso bat altxatu zuen aurpegia jagoteko.
es
John adivin? que iba a pegarle de nuevo y levant? un brazo para protegerse la cara
fr
Il vit qu'elle allait le frapper de nouveau, et leva le bras pour se prot?ger la figure.
en
He saw that she was going to hit him again, and lifted his arm to guard his face.
eu
-O! , ez, Linda, mesedez!
es
-?Oh, no, Linda, no, por favor!
fr
non, Linda, non, je t'en prie !
en
"Oh, don't, Linda, please don't."
eu
-Astakume hori!
es
-?Bestezuela!
fr
-Petit animal !
en
"Little beast!" She pulled down his arm;
eu
Lindak besoa jautsarazi zion aurpegia agirian utzitik.
es
Linda lo oblig? a bajar el brazo, dej?ndole la cara al descubierto.
fr
Elle lui rabattit le bras, lui d?couvrant le visage.
en
his face was uncovered.
eu
-Ez, Linda, ez!
es
-?No, Linda!
fr
-Non, Linda !
en
"Don't, Linda."
eu
Johnek begiak itxi zituen, kolpearen zain.
es
John cerr? los ojos, esperando el golpe.
fr
Il ferma les yeux, s'attendant au coup.
en
He shut his eyes, expecting the blow.
eu
Baina Lindak ez zuen jo.
es
Pero Linda no le peg?.
fr
Mais elle ne le frappa point.
en
But she didn't hit him.
eu
Geroxeago Johnek berriro zabaldu zituen begiak eta ama begira zegokiola ikusi zuen.
es
Al cabo de un momento, John volvi? a abrir los ojos y vio que su madre lo miraba.
fr
Au bout d'un petit instant, il rouvrit les yeux et vit qu'elle le regardait.
en
After a little time, he opened his eyes again and saw that she was looking at him.
eu
Honetan Lindak besarkatu zuen eta musuka hasi zitzaion, behin eta berriro.
es
John intent? sonre?rle.
fr
Il essaya de lui sourire.
en
He tried to smile at her.
eu
Noizik behin, egun oso batzuetan, Linda ez zen ateratzen.
es
De pronto, Linda lo abraz? y empez? a besarle, una y otra vez.
fr
Tout ? coup, elle l'entoura de ses bras et le couvrit de baisers.
en
Sometimes, for several days, Linda didn't get up at all.
eu
Ohean gelditzen zen, tristuraz beteta. Edo bestela Pop?k ekartzen zion likidoa edaten zuen.
es
 
fr
Linda demeurait parfois plusieurs jours sans m?me se lever. Elle restait au lit, prise de tristesse. Ou bien elle buvait le liquide qu'apportait Pop?, riait ?norm?ment, et s'endormait.
en
She lay in bed and was sad. Or else she drank the stuff that Pop? brought and laughed a great deal and went to sleep. Sometimes she was sick. Often she forgot to wash him, and there was nothing to eat except cold tortillas. He remembered the first time she found those little animals in his hair, how she screamed and screamed.
eu
Batzuetan goragaleek goitika eragiten zuten.
es
Los momentos m?s felices eran cuando Linda le hablaba del Otro Lugar.
fr
Quelquefois, elle avait mal au c?ur.
en
The happiest times were when she told him about the Other Place.
eu
Maiz mutila garbitzeaz ahaztu egiten zen eta anitz egunetan talo hotzak ez beste jatekorik ez zuten. Oraino gogoan zituen haren izugarrizko oihuak bere buruko ileetan holako koko hok topatu zituelako. Mementorik zoriontsuenak Lindak Beste Munduaz hitz egiten zizkionak ziren.
es
 
fr
Souvent, elle oubliait de se lever, et il n'y avait rien ? manger, que des tortillas froides...
en
"And you really can go flying, whenever you like?"
eu
-Eta benetan al diozu nahi duzun guztian hega zaitezkeela?
es
-?Y de veras puedes volar cuando se te antoja?
fr
Il se souvenait de la premi?re fois qu'elle avait trouv? ces petites bestioles dans ses cheveux, comme elle avait pouss? des cris et des cris.
en
"Whenever you like."
eu
-Bene benetan.
es
-De veras.
fr
Les moments les plus heureux, c'est lorsqu'elle lui parlait de L?-Bas.
en
He listened by the hour.
eu
Eta Lindak anitz gauza kontatzen zion: kutxa batetik ateratzen zen musika eder hura, zer olgeta bikainak zituzten, zer janari eta edari gozoak, zer argia ateratzen zen hormako aparatutxo bati emanaz bakarrik, zer pelikula politak entzun, iku eta ikus zitzaketen; beste usain goxozko kutxa hura, etxe arrosazko, berde, urdin eta zilarrezko haiek, mendiak bezain altuak;
es
Y Linda le contaba lo de la hermosa m?sica que sal?a de una caja, y los juegos estupendos a que se pod?a jugar, y las cosas deliciosas de comer y de beber que hab?a, y la luz que surg?a con s?lo pulsar un aparatito en la pared, y las pel?culas que se pod?an o?r, y palpar y ver, y otra caja que produc?a olores agradables, y las casas rosadas, verdes, azules y plateadas;
fr
Et parfois, quand les autres enfants et lui ?taient fatigu?s d'avoir trop jou?, l'un des vieillards du pueblo leur parlait, avec ces autres mots diff?rents, du Grand Transformateur du Monde, et de la longue lutte entre la Main Droite et la Main Gauche, entre la Mouille et la S?cheresse ;
en
And sometimes, when he and the other children were tired with too much playing, one of the old men of the pueblo would talk to them, in those other words, of the great Transformer of the World, and of the long fight between Right Hand and Left Hand, between Wet and Dry;
eu
eta mundu guztia zoriontsu, eta inor ere ez tristerik edo haserrez;
es
altas como monta?as, y todo el mundo feliz, y nadie triste ni enojado, y todo el mundo pertenec?a a todo el mundo, y las cajas que permit?a ver y o?r todo lo que ocurr?a en el otro extremo del mundo, y los ni?os en frascos limpios y hermosos...
fr
d'Awonawilona qui fit un brouillard ?pais en pensant, une nuit, et de ce brouillard cr?a ensuite le monde ; de notre M?re la Terre et de notre P?re le Ciel ;
en
of Awonawilona, who made a great fog by thinking in the night, and then made the whole world out of the fog; of Earth Mother and Sky Father;
eu
eta nola mundu guztia mundu guztiarena zen, eta nola kutxa batzuek munduko beste ertzean gertatzen zen guztia ikusarazten eta entzunarazten zieten, eta haurrak frasko garbi ederretan, garbi garbi dena, usain txarrik gabe, zikinkeriarik gabe...
es
todo limp?simo, sin malos olores, sin suciedad...
fr
d'Ahaiyuta et Marsailema, les jumeaux de la Guerre et du Hasard ;
en
of Ahaiyuta and Marsailema, the twins of War and Chance;
eu
Eta inor ere ez bakarrik, denak elkarrekin baizik, alai eta zoriontsu, Malpaisko udako dantzetan bezalatsu, baina askozaz zoriontsuago, zeren hango zoriona egunerakoa baitzen, betikoa...
es
Y nadie solo, sino viviendo todos juntos, alegres y felices, algo as? como en los bailes de verano de Malpa?s, pero mucho m?s felices, porque su felicidad era de todos los d?as, de siempre...
fr
de J?sus et de Poukong ; de Marie et d'Etsanatlehi, la femme qui redevient jeune ;
en
of Jesus and Pookong; of Mary and Etsanatlehi, the woman who makes herself young again;
aurrekoa | 118 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus