Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
122 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. ATALA
es
1 All? en otros tiempos (y bien buenos tiempos que eran), hab?a una vez una vaquita (?mu!) que iba por un caminito.
fr
Chapitre 1
en
Chapter 1
eu
Behin batean, eta oso garai ona zen behin bateko hura, bazetorren ?o?o bat-muuu!-bidean barrena eta bidean barrena zetorren ?o?o horrek mutil txiki polit bat aurkitu zuen, etxeko ninia izena zuena...
es
Y esta vaquita que iba por un caminito se encontr? un ni??n muy guap?n, al cual le llamaban el nene de la casa...
fr
Il ?tait une fois, et c'?tait une tr?s belle fois, une meuh-meuh qui descendait la route et cette meuh-meuh qui descendait la route rencontra un zoli petit gar?on nomm? b?b? coucou...
en
Once upon a time and a very good time it was there was a moocow coming down along the road and this moocow that was coming down along the road met a nicens little boy named baby tuckoo...
eu
Aitak kontatzen zion ipuin hori;
es
Este era el cuento que le contaba su padre.
fr
Son p?re lui racontait cette histoire ;
en
His father told him that story:
eu
aitak kristal baten atzealdetik begiratzen zion;
es
Su padre le miraba a trav?s de un cristal:
fr
son p?re le regardait au travers d'un verre :
en
his father looked at him through a glass:
eu
aurpegi iletsua zuen.
es
ten?a la cara peluda.
fr
son visage ?tait poilu.
en
he had a hairy face.
eu
Etxeko ninia zen.
es
?l era el nene de la casa.
fr
B?b? coucou c'?tait lui.
en
He was baby tuckoo.
eu
?o?oa, Betty Byrne bizi zeneko bidean barrena zetorren. Bettyk limoizko goxoak saltzen zituen.
es
La vaquita ven?a por el caminito donde viv?a Betty Byrne: Betty Byrne vend?a trenzas de az?car al lim?n.
fr
La meuh-meuh descendait la route o? vivait Betty Byrne-elle vendait des guimauves au citron.
en
The moocow came down the road where Betty Byrne lived: she sold lemon platt.
eu
Oi, Basalarrosa lorean Zelai txikitxo berdean.
es
Ay, las flores de las rosas silvestres en el pradecito verde.
fr
Oh la rose sauvage fleurit Sur le petit endroit vert.
en
O, the wild rose blossoms On the little green place.
eu
Abesti hori abesten zuen.
es
Esta era la canci?n que cantaba.
fr
Il chantait cette chanson.
en
He sang that song.
eu
Hori zuen abestia
es
Era su canci?n.
fr
C'?tait sa chanson.
en
That was his song.
eu
Oi, Basalalosa beldea.
es
Ay, las floles de las losas veldes.
fr
Oh, la 'ose ve'te fleu'it.
en
O, the green wothe botheth.
eu
Batek ohea bustitzen duenean, aurrena epela da eta gero hoztu egiten da.
es
Cuando uno moja la cama, aquello est? calentito primero y despu?s se va poniendo fr?o.
fr
Quand on fait pipi au lit, c'est tout chaud puis ?a refroidit.
en
When you wet the bed first it is warm then it gets cold.
eu
Amak tela ezkoduna jartzen zion.
es
Su madre colocaba el hule.
fr
Sa m?re mettait un drap cir?.
en
His mother put on the oilsheet.
eu
Hark zeukan usain arraroa!
es
?Qu? olor tan raro!
fr
C'est ?a qui avait une dr?le d'odeur.
en
That had the queer smell.
eu
Amak usain hobea zuen aitak baino. Amak pianoan marinelen dantza-soinua jotzen zion dantza zezan.
es
Su madre ol?a mejor que su padre y tocaba en el piano una jiga de marineros para que la bailase ?l.
fr
L'odeur de sa m?re ?tait plus agr?able que celle de son p?re. Elle jouait au piano The Sailor's Hornpipe pour qu'il danse.
en
His mother had a nicer smell than his father. She played on the piano the sailor's hornpipe for him to dance.
eu
Eta dantza egiten zuen:
es
Bailaba:
fr
Tralala lala
en
He danced:
eu
Tralala lala, Tralala tralalalai, Tralala Tala, Tralala Tala.
es
Tralala lala, tralala tralalaina, tralala lala, tralala lala.
fr
Tralala lala Tralala lala
en
Tralala lala, Tralala tralaladdy, Tralala lala, Tralala lala.
eu
Osaba Charles eta Dantek txalo jotzen zuten.
es
T?o Charles y Dante aplaud?an.
fr
Oncle Charles et Dante applaudissaient.
en
Uncle Charles and Dante clapped.
eu
Aita eta ama baino zaharragoak ziren, baina osaba Charles Dante baino zaharragoa zen.
es
Eran m?s viejos que su padre y que su madre; pero t?o Charles era m?s viejo que Dante.
fr
Ils ?taient plus vieux que son p?re et sa m?re, mais oncle Charles ?tait plus vieux que Dante.
en
They were older than his father and mother but uncle Charles was older than Dante.
eu
Dantek bi zepilo zeuzkan arasan:
es
Dante ten?a dos cepillos en su armario.
fr
Dante avait deux brosses dans son placard.
en
Dante had two brushes in her press.
eu
gaztaina-koloreko belusezko gaina zuen zepiloa Michael Davitten omenez eta belus berdezko gaina zuen zepiloa Parnellen omenez.
es
El cepillo con el respaldo de terciopelo azul era el de Michael Davitt y el cepillo con el rev?s de terciopelo verde, el de Parnell.
fr
La brosse avec le dos en velours bordeaux ?tait pour Michael Davitt et la brosse avec le dos en velours vert ?tait pour Parnell.
en
The brush with the maroon velvet back was for Michael Davitt and the brush with the green velvet back was for Parnell.
eu
Dantek ahogozagarri bat eman ohi zion setazko paper bat eramaten zion guztietan.
es
Dante le daba una gota de esencia cada vez que le llevaba un pedazo de papel de seda.
fr
Dante lui donnait un cachou chaque fois qu'il lui apportait du papier de soie.
en
Dante gave him a cachou every time he brought her a piece of tissue paper.
eu
Vancestarrak zazpian bizi ziren. Beste aita-ama batzuk zituzten.
es
Los Vances viv?an en el n?mero 7. Ten?an otro padre y otra madre diferentes.
fr
Les Vance habitaient au num?ro sept. Ils n'avaient pas le m?me papa et la m?me maman.
en
The Vances lived in number seven. They had a different father and mother.
eu
Eileenen aita-amak ziren haiek.
es
Eran los padres de Eileen.
fr
C'?taient le papa et la maman d'Eileen.
en
They were Eileen's father and mother.
eu
Handitzen zirenean, Eileenekin ezkonduko zen.
es
Cuando fueran mayores, ?l se iba a casar con Eileen.
fr
Quand ils seraient grands il se marierait avec Eileen.
en
When they were grown up he was going to marry Eileen.
eu
Mahaipean ezkutatu zen.
es
Se escondi? bajo la mesa.
fr
Il se cacha sous la table.
en
He hid under the table.
eu
Honela esan zuen amak:
es
Su madre dijo:
fr
Sa m?re dit :
en
His mother said:
eu
-Stephenek barkamena eskatu behar du.
es
-Stephen tiene que pedir perd?n.
fr
-Oh, Stephen va demander pardon.
en
-O, Stephen will apologize.
eu
Eta Dantek:
es
Dante dijo:
fr
Dante dit :
en
Dante said:
eu
-Bestela, arranoak etorri eta begibiak aterako dizkiote.
es
-Y si no, vendr?n las ?guilas y le sacar?n los ojos.
fr
-Oh, sinon les aigles viendront et lui cr?veront les yeux.
en
-O, if not, the eagles will come and pull out his eyes. -
eu
Begibiak, Barkamena, Barkamena, Begibiak.
es
Le sacar?n los ojos.
fr
Ses yeux ils cr?veront, Demandez pardon, Demandez pardon, Ses yeux ils cr?veront.
en
Pull out his eyes, Apologize, Apologize, Pull out his eyes.
eu
Barkamena, Begibiak Begibiak, Barkamena.
es
Pide perd?n, pide perd?n de hinojos.
fr
Demandez pardon, Ses yeux ils cr?veront, Ses yeux ils cr?veront, Demandez pardon.
en
Apologize, Pull out his eyes, Pull out his eyes, Apologize.
eu
Jolastoki zabalak bir-bir zeuden mutikoz.
es
Pide perd?n. Pide perd?n.
fr
Les vastes terrains de jeux grouillaient de gar?ons.
en
The wide playgrounds were swarming with boys.
eu
Denak garrasika ari ziren eta prefektuek oihu gogorrez animatzen zituzten.
es
Todos chillaban y los prefectos les animaban a gritos.
fr
Tous braillaient et les pr?fets les exhortaient ? grands cris.
en
All were shouting and the prefects urged them on with strong cries.
eu
Arrats-airea zurbila eta hotza zen eta jokalarien eraso eta ostikada bakoitzeko, larruzko esfera likatsua txori astun baten gisa hegatzen zen argi grisetan zehar.
es
El aire de la tarde era p?lido y fr?o, y a cada volea de los jugadores, el grasiento globo de cuero volaba como un ave pesada a trav?s de la luz gris.
fr
L'air du soir ?tait p?le et froid et apr?s chaque charge et chaque bruit sourd des rugbymen, l'orbe de cuir graisseux volait tel un oiseau maladroit dans la lumi?re grise.
en
The evening air was pale and chilly and after every charge and thud of the footballers the greasy leather orb flew like a heavy bird through the grey light.
eu
Stephen bere hegalaren muturrean mantentzen zen, prefektuaren bistatik kanpo, oin zakarren helbidetik kanpo, noizik eta behin lasterka itxurak eginez.
es
Stephen se manten?a en el extremo de su l?nea, fuera de la vista del prefecto, fuera del alcance de los pies brutales, y de vez en cuando fing?a una carrerita.
fr
Il se tenait le plus en retrait possible de sa division, hors de vue du pr?fet, hors d'atteinte des pieds brutaux, feignant de courir de temps ? autre.
en
He kept on the fringe of his line, out of sight of his prefect, out of the reach of the rude feet, feigning to run now and then.
eu
Jokalari samaldaren artean txiki eta ahul ikusten zuen bere gorputza eta motelak eta urtsuak bere begiak.
es
Comprend?a que su cuerpo era peque?o y d?bil comparado con los de la turba de jugadores, y sent?a que sus ojos eran d?biles y aguanosos.
fr
Il sentait son corps petit et faible au milieu de la foule des joueurs et ses yeux ?taient fragiles et larmoyants.
en
He felt his body small and weak amid the throng of the players and his eyes were weak and watery.
eu
Rody Kickham ez zen horrelakoa:
es
Rody Kickham no era as?;
fr
Rody Kickham n'?tait pas comme ?a :
en
Rody Kickham was not like that:
eu
hirugarren mailako kapitain izango zen: hala zioten mutil guztiek.
es
ser?a capit?n de la tercera divisi?n: todos los chicos lo dec?an.
fr
il serait capitaine de la troisi?me division, tous les gar?ons le disaient.
en
he would be captain of the third line all the fellows said.
eu
Rody Kickham mutil egokia zen, Nasty Roche, ordea, nazkagarri bat.
es
Rody Kickham era una persona decente, pero Roche el Malo era un asqueroso.
fr
Rody Kickham ?tait un gars bien, mais Roche-la-teigne ?tait une ordure.
en
Rody Kickham was a decent fellow but Nasty Roche was a stink.
eu
Rody Kickhamek zango-bizkarretakoak zeuzkan bere aldagelan eta janari saski bat errefertorioan.
es
Rody Kickham ten?a unas espinilleras en su camarilla y, en el refectorio, una cesta de provisiones que le mandaban de casa.
fr
Rody Kickham avait des jambi?res dans son casier et un panier garni au r?fectoire.
en
Rody Kickham had greaves in his number and a hamper in the refectory. Nasty Roche had big hands.
eu
Nasty Rochek esku handiak zeuzkan.
es
Roche el Malo ten?a las manos grandes y sol?a decir que el postre de los viernes parec?a un perro en una manta.
fr
Il disait du pudding du vendredi que c'?tait de la p?t?e pour chien.
en
He called the Friday pudding dog-in-the-blanket.
eu
Ostiraletako pudding-ari "txakurra mantan bilduta" esaten zion.
es
Y un d?a le hab?a preguntado:-?C?mo te llamas?
fr
Et un jour il avait demand? : -T'es qui toi ?
en
And one day he had asked:-What is your name?
eu
Eta egun batean zera galdetu zion:
es
Stephen hab?a contestado:
fr
Stephen avait r?pondu :
en
Stephen had answered:
eu
-Nola duk izena?
es
Stephen D?dalus.
fr
Stephen Dedalus.
en
Stephen Dedalus.
122 / 1 orrialdea | hurrengoa
