Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nola duk izena?
es
Stephen D?dalus.
fr
Stephen Dedalus.
en
Stephen Dedalus.
eu
Stephen Dedalus erantzun zuen Stephenek
es
Y entonces Roche hab?a dicho:
fr
Alors Roche la teigne avait dit :
en
Then Nasty Roche had said:
eu
-Zer izen klase duk hori?
es
-?Qu? nombre es ese?
fr
-C'est quoi ce nom ?
en
-What kind of a name is that?
eu
Eta Stephen erantzuteko gauza izan ez zenean, Nasty Rochek galdetu zion:
es
Pero Stephen no hab?a sido capaz de responder. Y entonces Roche le hab?a vuelto a preguntar:
fr
Et comme Stephen n'avait su que r?pondre Roche la teigne avait demand? :
en
And when Stephen had not been able to answer Nasty Roche had asked:
eu
-Zer duk hire aita?
es
-?Qu? es tu padre?
fr
-C'est qui ton p?re ?
en
-What is your father?
eu
Stephanek erantzun zion:
es
Y ?l hab?a respondido:
fr
Stephen avait r?pondu :
en
Stephen had answered:
eu
-Jaun bat.
es
-Un se?or.
fr
-Un Monsieur.
en
-A gentleman.
eu
Orduan, Nasty Rochek galdetu zion:
es
Y todav?a Roche hab?a vuelto a preguntarle:
fr
Alors Roche la teigne avait demand? :
en
Then Nasty Roche had asked:
eu
-Magistratua al duk?
es
-?Es magistrado?
fr
-C'est un magistrat ?
en
-Is he a magistrate?
eu
Alderik alde lerratzen zen hegal muturrean, noizbehinka korrika txikiak eginez.
es
Se deslizaba de un punto a otro, siempre en el extremo de la l?nea, dando carreritas cortas de vez en cuando.
fr
Il arpentait de bout en bout le bord de sa division, courant un peu ? l'occasion.
en
He crept about from point to point on the fringe of his line, making little runs now and then.
eu
Eskuak, ordea, hotzak urdinduta zeuzkan.
es
Las meti? en los bolsillos de su chaqueta gris de cintur?n.
fr
Mais ses mains ?taient bleues de froid.
en
But his hands were bluish with cold.
eu
Poltsikoan sartu zituen eskuak, txamarra gris gerrikodunaren alde banatan.
es
El cintur?n pasaba por encima del bolsillo.
fr
Il gardait les mains dans les poches lat?rales de son costume gris ? ceinture.
en
He kept his hands in the side pockets of his belted grey suit.
eu
Poltsiko gaineko gerrikoa zen hura.
es
Cintur?n, cinturonazo.
fr
?a c'?tait une ceinture qui faisait le tour de la taille.
en
That was a belt round his pocket.
eu
Eta mutikoei gerrikokadak ematekoa ere bazen.
es
Y darle a un chico un cinturonazo era pegarle con el cintur?n.
fr
Et une ceinture c'?tait aussi pour donner une racl?e ? quelqu'un.
en
And belt was also to give a fellow a belt.
eu
Egun batean hala esan zion Cantwelli mutiko batek:
es
Un d?a un chico le hab?a dicho a Cantwell:
fr
Un jour, un gar?on avait dit ? Cantwell :
en
One day a fellow said to Cantwell:
eu
-Emango diat gerrikokada bat!...
es
-?Te voy a largar un cinturonazo!...
fr
-Attends voir, je vais te donner une de ces ceintures.
en
-I'd give you such a belt in a second.
eu
Eta Cantwellek erantzun:
es
Y Cantwell le hab?a contestado:
fr
Cantwell avait r?pondu :
en
Cantwell had answered:
eu
-Alde egik hortik!
es
-?Anda y qu?tate de ah?!
fr
-Essaie pour voir.
en
-Go and fight your match.
eu
Hik Cecil Thunderri gerrikokada eman!
es
Ve a largarle un cinturonazo a Cecil Thunder.
fr
Donne donc une ceinture ? Cecil Thunder.
en
Give Cecil Thunder a belt.
eu
Pozik ikusiko hinduket.
es
Me gustar?a verte.
fr
J'aimerais bien voir ?a.
en
I'd like to see you.
eu
Herorri emango dik ostiko bat ipurtzuloan.
es
Te mete un puntapi? en el trasero como para ti solo.
fr
Il te donnerait un bon coup de pied au cul.
en
He'd give you a toe in the rump for yourself.
eu
Hori ez zen batere hizkera polita.
es
Aquella expresi?n no estaba muy bien.
fr
Ce n'?tait pas correct de parler ainsi.
en
That was not a nice expression.
eu
Esana zion amak ikastetxeko mutiko zakarrekin ez hitz egiteko.
es
Su madre le hab?a dicho que no hablara en el colegio con chicos mal educados.
fr
Sa m?re lui avait dit de ne pas parler aux gar?ons grossiers du coll?ge.
en
His mother had told him not to speak with the rough boys in the college.
eu
Ama polita!
es
?Madre querida!
fr
Charmante maman !
en
Nice mother!
eu
Lehenengo egunean gazteluko atarian agur esan zionean, sudurreraino jaso zuen beloa musu emateko, eta sudur-begiak gorriturik zituen.
es
Al despedirse el d?a de entrada en el vest?bulo del castillo, ella se hab?a recogido el velo sobre la nariz para besarle:
fr
Le premier jour dans le vestibule du ch?teau o? elle lui avait dit au revoir, elle avait repli? sa voilette sur son nez pour l'embrasser, et son nez et ses yeux ?taient rouges.
en
The first day in the hall of the castle when she had said goodbye she had put up her veil double to her nose to kiss him:
eu
Baina ezikusi egin zuen negar egitera zihoana.
es
y la nariz y los ojos estaban enrojecidos.
fr
Mais il avait fait semblant de ne pas voir qu'elle allait pleurer.
en
and her nose and eyes were red.
eu
Ama polita zen, baina negar egiten zuenean ez zen hain polita.
es
Pero ?l hab?a hecho como si no se diera cuenta de que su madre estaba a punto de echarse a llorar.
fr
C'?tait une maman charmante, mais elle ne l'?tait pas autant quand elle pleurait.
en
But he had pretended not to see that she was going to cry. She was a nice mother but she was not so nice when she cried.
eu
Eta aitak bost txelineko txanpon bi eman zizkion poltsikorako.
es
Y su padre le hab?a dado como dinero de bolsillo dos monedas de a cinco chelines.
fr
Et son p?re lui avait donn? deux pi?ces de cinq shillings comme argent de poche.
en
And his father had given him two five-shilling pieces for pocket money.
eu
Eta aitak esan zion ezer behar izanez gero, etxera idazteko eta, egiten zuena egiten zuela, ez zezala inoiz lagunik sala.
es
Y su padre le hab?a dicho que escribiera a casa si necesitaba algo, y que, sobre todo, nunca acusara a un compa?ero aunque hiciese lo que hiciese.
fr
Et il lui avait dit d'?crire ? la maison s'il d?sirait quelque chose et, quoiqu'il arriv?t, de ne jamais moucharder.
en
And his father had told him if he wanted anything to write home to him and, whatever he did, never to peach on a fellow.
eu
Gero gazteluko atean errektoreak, sotana haizexkak harrotzen ziola, esku eman zien aita-amei eta kotxea abiatu egin zen gurasoak barruan zituela. Kotxetik oihu egiten zioten, eskuak astinduz:
es
Despu?s, a la puerta del castillo, el rector, con la sotana flotante a la brisa, hab?a estrechado la mano a sus padres y el coche hab?a partido con su padre y su madre dentro.
fr
Ensuite ? la porte du ch?teau le recteur avait serr? la main de son p?re et de sa m?re, sa soutane ondoyait dans la brise, et la voiture les avait emport?s au loin.
en
Then at the door of the castle the rector had shaken hands with his father and mother, his soutane fluttering in the breeze, and the car had driven off with his father and mother on it.
eu
-Agur, Stephen, agur!
es
-?Adi?s, Stephen, adi?s!
fr
-Au revoir, Stephen, au revoir !
en
-Goodbye, Stephen, goodbye!
eu
-Agur, Stephen, agur!
es
-?Adi?s, Stephen, adi?s!
fr
-Au revoir, Stephen, au revoir !
en
-Goodbye, Stephen, goodbye!
eu
Mel?e baten zurrunbiloan harrapaturik gertatu zen eta, begi gartsu eta bota lokaztuen beldur, makurtu eta zangoen artetik begira jarri zen.
es
Se vio cogido entre el remolino de un pelot?n de jugadores y, temeroso de los ojos fulgurantes y de las botas embarradas, se dobl? completamente mirando por entre las piernas.
fr
Il ?tait pris dans le tourbillon d'une m?l?e et, craignant les regards flamboyants et les coups de pied crott?s, se pencha pour regarder entre les jambes.
en
He was caught in the whirl of a scrimmage and, fearful of the flashing eyes and muddy boots, bent down to look through the legs.
eu
Mutilak lehian ari ziren, zangoak igurtzika, ostikoka eta zapalka.
es
Los muchachos pugnaban, bramaban y pataleaban entre restregones de piernas y puntapi?s.
fr
Les joueurs se d?menaient et grognaient et leurs jambes frottaient et donnaient des coups de pied et tapaient du pied.
en
The fellows were struggling and groaning and their legs were rubbing and kicking and stamping.
eu
Halako batean, Jack Lawtonen bota horiek atera zuten pilota eta beste bota eta zango guztiak korrika joan zitzaizkion atzetik.
es
De pronto las botas amarillas de Jack Lawton lanzaron el bal?n fuera del corro y todas las otras botas y piernas corrieron detr?s.
fr
Ensuite les chaussures jaunes de Jack Lawton d?gag?rent le ballon et toutes les autres chaussures et toutes les autres jambes coururent apr?s.
en
Then Jack Lawton's yellow boots dodged out the ball and all the other boots and legs ran after.
eu
Stephenek ere arineketan segi zien tarte batean eta gero gelditu egin zen.
es
Stephen corri? tambi?n un trecho y luego se par?.
fr
Il courut un peu derri?re elles avant de s'arr?ter.
en
He ran after them a little way and then stopped.
eu
Alferrik zen korritzea.
es
No ten?a objeto el seguir.
fr
C'?tait inutile de continuer de courir.
en
It was useless to run on.
eu
Aurki ziren oporretan etxean.
es
Pronto se ir?an a casa, de vacaciones.
fr
On rentrerait bient?t ? la maison pour les vacances.
en
Soon they would be going home for the holidays.
eu
Afalondoren estudio-aretoan, ikas-mahaiaren barrualdean erantsitako zenbakia aldatuko zuen hirurogei eta hamazazpitik hirurogei eta hamaseira.
es
Despu?s de la cena, en el sal?n de estudio, iba a cambiar el n?mero que estaba pegado dentro de su pupitre: de 77 a 76.
fr
Apr?s d?ner, dans la salle d'?tude il changerait le chiffre coll? ? l'int?rieur de son pupitre : soixante-seize au lieu de soixante-dix-sept.
en
After supper in the study hall he would change the number pasted up inside his desk from seventy-seven to seventy-six.
eu
Hobeto zegokeen estudio-aretoan han kanpoan hotzetan baino.
es
Ser?a mejor estar en el sal?n de estudio, que no all? fuera al fr?o.
fr
Ce serait mieux d'?tre dans la salle d'?tude que dehors dans le froid.
en
It would be better to be in the study hall than out there in the cold.
eu
Zerua zurbila eta hotza zegoen, baina gazteluan argiak baziren.
es
El cielo estaba p?lido y fr?o, pero en el castillo hab?a luces.
fr
Le ciel ?tait blafard et froid, mais il y avait des lumi?res au ch?teau.
en
The sky was pale and cold but there were lights in the castle.
eu
Pentsatzen egon zen zein leihotatik bota ote zuen Hamilton Rowanek kapela sakunera eta lore-sailik ba ote zen garai hartan leihopeetan.
es
Se qued? pensando desde qu? ventana habr?a arrojado Hamilton Rowan su sombrero al foso y si habr?a ya entonces arriates de flores bajo las ventanas.
fr
Il se demanda de quelle fen?tre Hamilton Rowan avait jet? son chapeau sur le haha et s'il y avait ? l'?poque des plates-bandes sous les fen?tres.
en
He wondered from which window Hamilton Rowan had thrown his hat on the ha-ha and had there been flowerbeds at that time under the windows.
eu
Gaztelura deitu zioten egun batean, maiordomoak soldaduen bala-arrastoak erakutsi zizkion ateko egurrean eta komunitateak jaten zuen gurin-opil puska bat eman zion.
es
Un d?a que le hab?an llamado al castillo, el despensero le hab?a ense?ado las huellas de las balas de los soldados en la madera de la puerta y le hab?a dado un pedazo de torta de la que com?a la comunidad.
fr
Un jour o? il avait ?t? appel? au ch?teau, le majordome lui avait montr? les traces des balles des soldats dans le bois de la porte et lui avait donn? un morceau du sabl? que mangeait la communaut?.
en
One day when he had been called to the castle the butler had shown him the marks of the soldiers' slugs in the wood of the door and had given him a piece of shortbread that the community ate.
eu
Bihotz-berogarria zen gazteluan argiak ikustea.
es
?Qu? agradable y reconfortante era ver las luces en el castillo!
fr
C'?tait bon et chaud de voir les lumi?res du ch?teau.
en
It was nice and warm to see the lights in the castle.
eu
Liburuko zerbait bezala zen.
es
Era como una cosa de un libro.
fr
C'?tait comme dans un livre.
en
It was like something in a book.
eu
Agian, horrelakoa izango zen Leicester Abatetxea.
es
Tal vez la Abad?a de Leicester ser?a as?.
fr
Peut-?tre l'abbaye de Leicester ?tait-elle comme ?a.
en
Perhaps Leicester Abbey was like that.
eu
Eta esaldi politak zeuden Cornwell Doktorearen Idazketa Liburuan.
es
?Y qu? frases tan bonitas hab?a en el libro de lectura del doctor Cornwell!
fr
Et il y avait de jolies phrases dans le manuel d'orthographe du docteur Cornwell.
en
And there were nice sentences in Doctor Cornwell's Spelling Book.
eu
Olerkiak bezalakoak ziren, baina ez ziren idazten ikasteko esaldiak besterik.
es
Eran como versos, s?lo que eran ?nicamente frases para aprender a deletrear.
fr
On aurait dit de la po?sie pourtant ce n'?tait que des phrases pour apprendre l'orthographe.
en
They were like poetry but they were only sentences to learn the spelling from.
eu
Wolsey Leicester Abatetxean hil zen Han ehortzi zuten abadeek
es
Wolsey muri? en la Abad?a de Leicester donde los abades le enterraron.
fr
Wolsey mourut en l'abbaye de Leicester O? les abb?s l'inhum?rent.
en
Wolsey died in Leicester Abbey Where the abbots buried him.
aurrekoa | 122 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus