Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Eta gero?
es
?M?s a?n?
fr
Et puis ?
en
And then?
eu
Kea, munduko aldaretik intsentsua igotzen.
es
un ascensi?n de humo, de incienso que sub?a desde el altar del mundo.
fr
La fum?e, l'encens s'?levant de l'autel du monde.
en
Smoke, incense ascending from the altar of the world.
eu
Garraren gainetik gores-ke meharra
es
M?s que el juego tus laudes altos van, humo en el mar, desde uno a otro rinc?n.
fr
Par-dessus la flamme la fum?e de l'encensement S'?l?ve de l'oc?an envelopp?
en
Above the flame the smoke of praise Goes up from ocean rim to rim Tell no more of enchanted days.
eu
Itsasotik gora kiribil-kiribil Ez zakizkit mintza soreztaren xarmaz
es
No me evoques encantos que se van.
fr
Ne parle plus des jours d'enchantement.
en
 
eu
Kea igotzen zen lurreko alde guztietatik, ozeano lurruntsuetatik: haren gorespenaren kea.
es
El humo ascend?a desde todos los puntos de la tierra, desde los mares nebulosos tambi?n y era el incienso de sus alabanzas.
fr
La fum?e montait de la terre tout enti?re, des oc?ans vaporeux, la fum?e de sa gloire.
en
Smoke went up from the whole earth, from the vapoury oceans, smoke of her praise.
eu
Lur osoa zabu eta kulunka zebilen intsentsu-ontzia zen, intsentsu bola bat, bola elipsoidal bat.
es
La tierra toda era como un incensario que se mec?a, que se balanceaba, como una bola de incienso, como una bola elipsoidal.
fr
La terre ressemblait ? un encensoir se balan?ant, oscillant, une boule d'encens, une boule ellipso?dale.
en
The earth was like a swinging swaying censer, a ball of incense, an ellipsoidal fall.
eu
Erritmoa itzali egin zen bat-batean;
es
El ritmo ces? de repente.
fr
Le rythme s'?teignit aussit?t :
en
The rhythm died out at once;
eu
eten egin zen bihotzaren oihua.
es
Se hab?a roto el grito de su coraz?n.
fr
le cri de son c?ur s'?tait bris?.
en
the cry of his heart was broken.
eu
Ezpainak lehen bertsoak murmurikatzen hasi ziren behin eta berriz;
es
Sus labios comenzaron a murmurar los primeros versos una vez y otra vez.
fr
Ses l?vres se mirent ? murmurer encore et encore les premiers vers ;
en
His lips began to murmur the first verses over and over;
eu
ondoren estropezuka segi zuen bertso erdiak paratzen, totelka eta galduta;
es
Despu?s trat? de continuar a tentones, entre versos medio iniciados, inconclusos, balbuceante, desorientado.
fr
puis continu?rent en tr?buchant sur les h?mistiches, h?sitantes et d?concert?es ;
en
then went on stumbling through half verses, stammering and baffled;
eu
gelditu egin zen.
es
Por fin se detuvo.
fr
puis s'interrompirent.
en
then stopped.
eu
Etena zen bihotzaren oihua.
es
El grito de su coraz?n estaba roto.
fr
Le cri du c?ur ?tait bris?.
en
The heart's cry was broken.
eu
Ordu belotu, haizerik gabea igaro zen eta leiho biluziaren kristalen atzetik eguna zabaltzen ari zuen.
es
La hora del viento dormido, la hora velada, hab?a pasado y ya tras los cristales de la desnuda ventana se estaba agolpando la luz ma?anera.
fr
L'heure voil?e ? laquelle il n'y a pas de vent ?tait pass?e, derri?re les vitres de la fen?tre nue s'affermissait la lumi?re du matin.
en
The veiled windless hour had passed and behind the panes of the naked window the morning light was gathering.
eu
Kanpai hots arin bat oso urrun.
es
El gorjeo de un p?jaro...
fr
Tr?s loin, une cloche tinta faiblement.
en
A bell beat faintly very far away.
eu
Txori baten txinta; bi txori, hiru.
es
dos p?jaros... tres.
fr
Un oiseau gazouilla, puis deux, puis trois.
en
A bird twittered; two birds, three.
eu
Isildu ziren kanpaia eta txoriak;
es
Gorjeos y campana hab?an cesado.
fr
La cloche et l'oiseau se turent ;
en
The bell and the bird ceased;
eu
argi zuri ahula zabaldu zen ekialdetik mendebaldera mundua estaliz, bere bihotzeko argi arrosa estaliz.
es
Y la luz triste y blanca se esparci? de este a oeste, cubriendo el mundo entero, cubriendo el resplandor rosado de su coraz?n.
fr
la lumi?re blafarde s'?tendit d'est en ouest, recouvrant le monde, recouvrant la lueur rose en son c?ur.
en
and the dull white light spread itself east and west, covering the world, covering the roselight in his heart.
eu
Dena galduko zuen beldur, ukalondoen gainean tentetu zen paper eta lapitz bila.
es
Temeroso de perderlo todo se irgui? de pronto sobre un brazo tratando de buscar un l?piz y un papel.
fr
Craignant que tout ne lui ?chapp?t, il se redressa brusquement en s'appuyant sur le coude pour trouver du papier et un crayon.
en
Fearing to lose all, he raised himself suddenly on his elbow to look for paper and pencil.
eu
Mahaian ez zegoen ez bat ez beste; soilik, afariko arrozaren platera eta kandela-ontzia gantz-txirringilo eta paperezko zorro azken garrak gardostuarekin.
es
No hab?a sobre la mesa ni lo uno ni lo otro. S?lo el plato sopero del arroz de la cena y el candelero con sus estalactitas de esperma y su casquillo de papel, chamuscado por la ?ltima llama.
fr
Il n'y en avait pas sur la table o? demeuraient seuls l'assiette de soupe dans laquelle il avait mang? du riz pour d?ner et le bougeoir avec ses m?ches de suif et sa bob?che de papier l?g?rement br?l?es par la derni?re flamme.
en
There was neither on the table; only the soup plate he had eaten the rice from for supper and the candlestick with its tendrils of tallow and its paper socket, singed by the last flame.
eu
Nekaduraz luzatu zuen besoa ohe oinetara, bertan zintzilik zegoen abriguaren poltsikoetara haztamuka.
es
Alarg? el brazo penosamente hacia los pies de la cama y busc? a tientas por los bolsillos de la chaqueta colgada all?.
fr
Il tendit p?niblement le bras jusqu'au pied du lit, fouillant les poches de son manteau qui y ?tait accroch?.
en
He stretched his arm wearily towards the foot of the bed, groping with his hand in the pockets of the coat that hung there.
eu
Behatzek lapitz bat eta zigarro paketea aurkitu zuten.
es
Sus dedos tropezaron con un l?piz primero y una cajetilla despu?s.
fr
Ses doigts trouv?rent un crayon puis un paquet de cigarettes.
en
His fingers found a pencil and then a cigarette packet.
eu
Bermatu zen atzera, zarratatu zuen paketea goitik behera, jarri zuen azken zigarroa leiho ertzean eta villanelle-aren ahapaldiak idazten hasi zen letra txiki garbiz kartoi lakatzaren gainean. Idatzi zituenean, burko mulkotsuan etzan zen, berriro murmurikatzen zituela.
es
Se tendi? de nuevo y, desgarrando la cubierta de la cajetilla, coloc? e; ?ltimo pitillo que hab?a en el reborde de la ventana y se puso a copiar con letra menudita y pulcra sobre la ?spera superficie de la cartulina las estrofas de su villanela.
fr
Il se rallongea et, ouvrant le paquet en le d?chirant, posa la derni?re cigarette sur le rebord de la fen?tre puis, sur le papier cartonn?, se mit ? ?crire les strophes de la villanelle d'une ?criture fine et r?guli?re.
en
He lay back and, tearing open the packet, placed the last cigarette on the window ledge and began to write out the stanzas of the villanelle in small neat letters on the rough cardboard surface.
eu
Buru azpiko artilezko betegarriaren koskorrek neska haren egongelako sofaren zurdezko betegarriaren koskorrak gogorarazi zizkioten;
es
Cuando hubo terminado se dej? descansar sobre la almohada llena de burujones, murmurando de nuevo los versos para s?.
fr
Les strophes couch?es sur le papier, il reposa la t?te sur l'oreiller d?fonc? et se les murmura de nouveau.
en
Having written them out he lay back on the lumpy pillow, murmuring them again.
eu
han eseri ohi zen, batzuetan irribarretsu, besteetan serio, zergatik etorri ote zen bere buruari galdezka, gogait neskarekin eta bere buruarekin, hutsikako aparadorearen gaineko Jesusen Bihotzaren irudiarekin kikilduta.
es
La almohada de lana apelotonada y nudosa sobre la que su cabeza yac?a le trajo el recuerdo del sof? de crin de caballo que hab?a en el sal?n, en casa de ella, y en el cual sol?a ?l sentarse, ya sonriente, ya serio, pregunt?ndose por qu? raz?n hab?a ido all?, molesto con ella y consigo mismo, anonadado por el cromo del Sagrado Coraz?n que sobre un desprovisto aparador luc?a.
fr
Les morceaux de bourre nou?e sous sa t?te lui rappel?rent les morceaux de crin nou? du canap? sur lequel il prenait place dans son petit salon, chez elle, souriant ou s?rieux, se demandant pourquoi il ?tait venu, m?content d'elle et de lui, d?concert? par la gravure du Sacr?-C?ur au-dessus du buffet vide.
en
The lumps of knotted flock under his head reminded him of the lumps of knotted horsehair in the sofa of her parlour on which he used to sit, smiling or serious, asking himself why he had come, displeased with her and with himself, confounded by the print of the Sacred Heart above the untenanted sideboard.
eu
Hizketaren eroraldiren batean beragana hurbiltzen ikusten zuen neska eta abesti bitxi haietako bat abes zezala eskatzen.
es
La vio que ven?a hacia ?l, en una pausa de las conversaciones, para decirle que cantara una de aquellas canciones suyas tan curiosas.
fr
Il la vit s'approcher de lui ? l'occasion d'une pause dans la conversation pour lui demander de chanter une de ses chansons si singuli?res.
en
He saw her approach him in a lull of the talk and beg him to sing one of his curious songs.
eu
Hurrena, piano zaharrean eserita ikusten zuen bere burua, tekla pintarratuetatik kordak bigunki sakatzen eta, gelako hizketa berriro suspertuaren erdian, elizabetarren abesti printzel bat, adio-kanta triste gozo bat, Agincourteko garaipenaren abestia edo Greensleeves doinu alaia abesten zion, tximiniako apalaren ondoan bermatuta zegoen bitartean.
es
Y se vio a s? mismo, sentado ante un piano viejo haciendo vibrar dulcemente las cuerdas, a tientas sobre las teclas moteadas, y cantando entre la ch?chara de la conversaci?n de nuevo reanudada, cantando para ella, reclinada en la repisa de la chimenea, alguna delicada canci?n de la ?poca isabelina, un triste y dulce lamento de despedida, o el canto de victoria de Agincourt o la chispeante tonada de Greensleeves.
fr
Puis il se vit assis au vieux piano, plaquant doucement des accords sur les touches mouchet?es et, au milieu des conversations qui avaient repris, chantant pour elle, appuy?e au manteau de la chemin?e, une d?licate chanson ?lisab?thaine, le triste et doux Loath to Depart, l'Agincourt Carol victorieux, l'air joyeux des Greensleeves.
en
Then he saw himself sitting at the old piano, striking chords softly from its speckled keys and singing, amid the talk which had risen again in the room, to her who leaned beside the mantelpiece a dainty song of the Elizabethans, a sad and sweet loth to depart, the victory chant of Agincourt, the happy air of Greensleeves.
eu
Bera abesten eta neska entzuten, edo entzun itxurak egiten, zeuden bitartean, lasai zuen bihotza, baina kanta zahar bitxia amaitzen zenean, gelako ahotsak entzuten zituen berriro eta bere esaldi sarkastikoaz oroitzen zen:
es
Y mientras ?l cantaba, y ella le estaba escuchando, o fingiendo escuchar, sent?a el coraz?n en reposo, pero cuando se terminaban las deliciosas canciones arcaicas y o?a de nuevo el rumor de las voces, se acordaba de pronto de aquella frase ir?nica que ?l mismo hab?a forjado:
fr
Pendant qu'il chantait et qu'elle ?coutait, ou feignait d'?couter, son c?ur ?tait au repos, mais d?s la fin de ses chants au charme surann?, d?s qu'il entendait de nouveau les voix dans la pi?ce, il se rappelait son propre sarcasme :
en
While he sang and she listened, or feigned to listen, his heart was at rest but when the quaint old songs had ended and he heard again the voices in the room he remembered his own sarcasm:
eu
mutil gazteei ponteko izenez deitzen azkartxo hasten ziren etxea.
es
Hab?a momentos en que los ojos de ella parec?an prestos a entregarle su confianza.
fr
la maison o? on appelait un peu trop vite les jeunes hommes par leur pr?nom.
en
the house where young men are called by their christian names a little too soon.
eu
Momentu batzuetan neskaren begiek konfiantza emateko puntuan ematen zuten, baina alferrik itxaron zuen.
es
Pero hab?a aguardado siempre en vano.
fr
Par instants, il semblait ? ses yeux qu'elle ?tait sur le point de s'ouvrir ? lui, mais il avait attendu en vain.
en
At certain instants her eyes seemed about to trust him but he had waited in vain.
eu
Orain irudimenean agertzen zitzaion arinki dantzan, gau hartako karnabalean agertu zen bezala, soineko zuria harrotuxea, lore zuri sortatxo bat ilean gora eta behera zuela.
es
Y ahora la ve?a danzando a?reamente en su memoria, tal como en aquella noche de un baile de carnavales, con un ligero revuelo de su traje blanco y un ramito de flores blancas oscilante entre el cabello.
fr
Elle dansait ? pr?sent avec l?g?ret? dans ses souvenirs, comme elle dansait ce soir-l? au bal du carnaval, sa robe blanche l?g?rement relev?e, une fleur blanche ondulant dans les cheveux.
en
She passed now dancing lightly across his memory as she had been that night at the carnival ball, her white dress a little lifted, a white spray nodding in her hair.
eu
Arinki zebilen korruan dantzan.
es
Danzaba a?reamente en la rueda.
fr
L?g?re, elle prenait part ? la ronde.
en
She danced lightly in the round.
eu
Beregana zetorren dantzan eta, etorri zenean, begiak zertxobait saihestu zituen eta gorritasun arin bat zuen masailean.
es
Danzaba viniendo hacia ?l, ya a punto de llegar, los ojos un poco desviados, y un tenue rubor en las mejillas.
fr
Elle dansait en se dirigeant vers lui et, quand elle arriva, ses yeux l'?vit?rent insensiblement et ses joues se tint?rent d?licatement de rouge.
en
She was dancing towards him and, as she came, her eyes were a little averted and a faint glow was on her cheek.
eu
Esku-katearen etenaldi batean neskak eskua jarri zion une batez berean, merkagai leun bat bezala.
es
En la cadena de manos del corro, la de ella se hab?a apoyado por un instante en la de Stephen, entreg?ndose como una suave mercader?a:
fr
Quand la cha?ne des mains s'?tait d?faite, sa main ?tait rest?e dans la sienne, un tendre objet.
en
At the pause in the chain of hands her hand had lain in his an instant, a soft merchandise.
eu
-Oso kanpotar eginda zaude!
es
-?Qu? caro te vendes ahora!
fr
-Vous vous faites de plus en plus rare. -Oui.
en
-You are a great stranger now.
eu
-Bai, monje izateko jaio nintzen.
es
-S?. He nacido para monje.
fr
Je suis un v?ritable moine.
en
-Yes. I was born to be a monk.
eu
-Beldur naiz herejea ez ote zaren.
es
-Tengo miedo de que seas hereje.
fr
-Je crains que vous ne soyez un h?r?tique.
en
-I am afraid you are a heretic.
eu
-Oso beldur?
es
?Mucho miedo?
fr
-Le craignez-vous tant que ?a ?
en
-Are you much afraid?
eu
Erantzun gisara, esku-katean dantzan aldendu zen beregandik, arinki eta sotiltasunez dantzari, bere burua inori eman gabe.
es
Por toda contestaci?n, ella se hab?a apartado bailando en la cadena del corro, bailando a?reamente, discretamente, sin entregarse a ninguno.
fr
Pour toute r?ponse, elle s'?tait ?loign?e en dansant, remontant la cha?ne avec l?g?ret? et discr?tion, ne s'arr?tant ? personne.
en
For answer she had danced away from him along the chain of hands, dancing lightly and discreetly, giving herself to none.
eu
Lore zuri sortatxoa haren dantza baietsiz bezala mugitzen zen eta neska ilungunean gertatzen zenean, aurpegiko gorritasuna sakonagotu egiten zitzaion.
es
El ramito de flores blancas oscilaba, con el aire, entre su cabello y en los espacios de sombra se le hac?a m?s intenso el resplandor de las mejillas.
fr
La fleur blanche ondoyait au rythme de ses pas et quand elle se retrouvait dans l'ombre le rouge de ses joues s'accentuait.
en
The white spray nodded to her dancing and when she was in shadow the glow was deeper on her cheek.
eu
Monjea!
es
?Monje!
fr
Un moine !
en
A monk!
eu
Bere burua agertu zitzaion klaustro profanatzaile, frantziskotar heretiko baten itxuran, zerbitzatu nahian eta nahi ezean, Gherardino da Borgo San Donnino bezala sofismazko armiarma sare malgu bat ehuntzen eta neskaren belarrira xuxurlatzen.
es
Su propia imagen surg?a como la de un profanador del claustro, como la de un franciscano her?tico, dispuesto y reluctante al divino servicio, como la de un Gherardino da Borgo San Donnino, como la de un tejedor sutil de una tela de sofismas, filtrados a susurros en los o?dos de la muchacha. No.
fr
Il se vit sous les traits d'un profanateur de clo?tre, un franciscain h?r?tique, voulant et ne voulant pas servir, tissant tel Gherardo da Borgo San Donnino une petite toile de sophismes, et lui murmurant ? l'oreille.
en
His own image started forth a profaner of the cloister, a heretic franciscan, willing and willing not to serve, spinning like Gherardino da Borgo San Donnino, a lithe web of sophistry and whispering in her ear.
eu
Ez, hura ez zen bere irudia.
es
No era su imagen propia.
fr
Non, il n'?tait pas ainsi.
en
No, it was not his image.
eu
Apaiz gazte harena baizik, azken aldiz ikusi zuenean, neskak, irlanderazko esaldi-liburuaren orriekin jostatzen zuen bitartean, uso-begiekin begiratze zion harena.
es
Era la imagen de aquel sacerdote mozo en cuya compa??a la hab?a visto a ella hac?a poco tiempo, de aquel a quien ?l la hab?a visto mirar con ojos de paloma, mientras los dedos jugaban con las p?ginas de su manual de lengua irlandesa.
fr
C'?tait l? l'image du jeune pr?tre avec qui il l'avait vue pour la derni?re fois, ? qui elle faisait les yeux doux en jouant avec les pages de son manuel de conversation irlandais.
en
It was like the image of the young priest in whose company he had seen her last, looking at him out of dove's eyes, toying with the pages of her Irish phrase-book.
eu
-Bai, bai, emakumeak ere elkartzen ari zaizkigu.
es
-S?, s?, las mujeres se nos van agregando.
fr
-Oui, oui, les dames se rallient ? notre point de vue.
en
-Yes, yes, the ladies are coming round to us.
eu
Egunetik egunera igartzen diot.
es
Cada d?a lo noto m?s.
fr
Je le constate tous les jours.
en
I can see it every day.
eu
Gurekin daude emakumeak.
es
Las mujeres est?n con nosotros.
fr
Les dames sont de notre c?t?.
en
The ladies are with us.
eu
Hizkuntzaren babeslerik onenak.
es
Son las mejores propagandistas de nuestro idioma.
fr
Les meilleurs soutiens de notre langue.
en
The best helpers the language has.
