Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Emagintza kasuak beste ezer ez.
es
Nada m?s que partos.
fr
Du travail de sage-femme, rien de plus.
en
Nothing but midwifery cases.
eu
-Zer esan nahi duk, hemengo herrixketan lan bat edukitzea hobe dela halako hiri aberats batean baino?
es
-?Es que me vas a contar que es mejor coger un distrito del campo, aqu?, que ejercer en una ciudad rica como ?sa?
fr
-Est-ce que tu veux dire qu'il vaut mieux s'installer ici ? la campagne que dans une ville aussi prosp?re ?
en
-Do you mean to say it is better to have a job here in the country than in a rich city like that?
eu
Ezagutzen diat nik mutil bat...
es
Conozco a un socio...
fr
Je connais un gars qui...
en
I know a fellow...
eu
- Hynesek ez zeukak bururik. Memoriaz ikasten zuelako gainditu zian, memoriaz bakarrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hari ez egin kasurik.
es
-Hynes es un memo.
fr
-Hynes est un imb?cile.
en
-Hynes has no brains.
eu
Diru asko egin litekek merkatal hiri handi batean.
es
Se puede hacer la mar de dinero en una gran ciudad comercial.
fr
Il y a plein d'argent ? se faire dans une grande ville commerciale.
en
There's plenty of money to be made in a big commercial city.
eu
-Bezeria nolakoa den.
es
-Depende de la clientela.
fr
-?a d?pend du cabinet.
en
-Depends on the practice.
eu
-Ego credo ut vita pauperum est simpliciter atrox, simpliciter sanguinarius atrox, in Liverpoolio.
es
-Ego credo ut vita pauperum est simpliciter atrox, simpliciter futute atrox, in Liverpoolio.
fr
-Ego credo ut vita pauperum est simpliciter atrox, simpliciter sanguinarius atrox, in Liverpoolio.
en
-EGO CREDO UT VITA PAUPERUM EST SIMPLICITER ATROX, SIMPLICITER SANGUINARIUS ATROX, IN LIVERPOOLIO.
eu
Ahotsak urrutitik bezala taupada etenetan iristen zitzaizkion belarrietara.
es
Las voces llegaban a sus o?dos como desde una gran distancia, a latidos irregulares.
fr
Leurs voix parvenaient ? ses oreilles, saccad?es comme si elles venaient de loin.
en
Their voices reached his ears as if from a distance in interrupted pulsation.
eu
Neska alde egitera zihoan bere lagunekin batera.
es
La muchacha se preparaba a salir con sus compa?eras.
fr
Elle s'appr?tait ? s'en aller avec ses compagnes.
en
She was preparing to go away with her companions.
eu
Atertu zuen zaparrada labur arinak;
es
El r?pido y ligero chaparr?n hab?a pasado ya, prolongado ahora en racimos de diamantes entre los arbustos del patio donde de la tierra mantillosa se exhalaba una h?meda emanaci?n.
fr
L'averse br?ve et l?g?re avait cess?, parsemant de grappes de diamants les arbustes de la cour carr?e o? la terre noircie r?pandait une exhalaison.
en
The quick light shower had drawn off, tarrying in clusters of diamonds among the shrubs of the quadrangle where an exhalation was breathed forth by the blackened earth.
eu
diamante txordoak utzi zituen patioko zuhaixketan eta lur belztuak arnasa isurtzen zuen. Nesken bota apainak txutxu-putxuan ari ziren kolonadiko harmailetan, neskak, hodeiei begiratu, euritakoak xarmanki azken euri-tanten aldera okertu, berriz ere itxi eta gonei lotsaz eutsi, emeki eta alaitsu solasean zeuden bitartean.
es
Los lindos botines de las muchachas cruj?an sobre los escalones de la columnata donde ellas estaban ahora charlando tranquila y placenteramente. Miraban hacia el cielo, sosteniendo h?bilmente inclinados sus paraguas contra las postreras y escasas gotas de lluvia, pero los cerraron por fin para recogerse p?dicamente las faldas.
fr
Leurs chaussures soign?es bavardaient tandis qu'elles se tenaient sur les marches de la colonnade, parlant discr?tement et gaiement, jetant un coup d'?il aux nuages, ouvrant avec souplesse leurs parapluies pour se prot?ger des derni?res gouttes de pluie, les refermant, tenant leurs jupes avec modestie.
en
Their trim boots prattled as they stood on the steps of the colonnade, talking quietly and gaily, glancing at the clouds, holding their umbrellas at cunning angles against the few last raindrops, closing them again, holding their skirts demurely.
eu
Eta zorrotzegi juzkatu balu?
es
?Y si la hubiera juzgado con demasiada severidad?
fr
Et s'il l'avait jug?e durement ?
en
And if he had judged her harshly?
eu
Eta haren bizitza balitz ordu arrosario soil bat? Txoriarena bezain bizitza sinple eta estrainio bat, goizean alai, egun osoan artega, eguzkia sartzean nekatua?
es
?Y si fuera su vida un simple rosario de horas, sencilla y extra?a como la vida de un p?jaro alegre a la ma?ana, inquieto por el d?a, cansado a la puesta del sol?
fr
Si sa vie n'?tait qu'un simple rosaire d'heures, une vie aussi simple et ?trange que celle d'un oiseau, gaie le matin, agit?e tout le jour, fatigu?e au coucher du soleil ?
en
If her life were a simple rosary of hours, her life simple and strange as a bird's life, gay in the morning, restless all day, tired at sundown?
eu
Haren bihotza balitz txoriarena bezalako bihotz sinple eta borondatetsua?
es
?Y si fuera su coraz?n simple y voluntarioso como el de un p?jaro?
fr
Son c?ur simple et droit comme celui d'un oiseau ?
en
Her heart simple and wilful as a bird's heart?
eu
Egunsenti aldera iratzarri zen.
es
Despert? hacia el amanecer.
fr
Il se r?veilla ? l'aube.
en
Towards dawn he awoke.
eu
O!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeinen musika gozoa!
es
?Oh, qu? m?sica tan dulce!
fr
Quelle douce musique !
en
O what sweet music!
eu
Arima zeharo ihintzetan blai zuen.
es
Su alma estaba h?meda de roc?o.
fr
Son ?me ?tait enti?rement couverte de ros?e.
en
His soul was all dewy wet.
eu
Soin-adar lokartuen gainetik argi uhin hotzak igarotzen zitzaizkion.
es
Sobre sus miembros dormidos unas fr?as ondas de luz se hab?an deslizado.
fr
Pendant son sommeil, des vagues p?les et fra?ches de lumi?re avaient baign? ses membres.
en
Over his limbs in sleep pale cool waves of light had passed.
eu
Geldi zetzan, arima ur freskotan bezala, musika arin gozoa entzuten.
es
Estaba echado a?n, como si su alma yaciera entre unas aguas fr?as, consciente s?lo de la m?sica dulce y vaga.
fr
Il ne bougeait pas, comme si son ?me reposait au milieu d'eaux fra?ches, conscient de la l?g?ret? et de la douceur de la musique.
en
He lay still, as if his soul lay amid cool waters, conscious of faint sweet music.
eu
Adimena astiro zihoan iratzartzen goiz-ezagutza dardarati batera, goiz-inspirazio batera.
es
Su mente se iba despertando lenta, hacia un tembloroso conocimiento matinal, hacia una matinal inspiraci?n.
fr
Son esprit s'?veillait lentement ? la lucidit? fr?missante du matin, ? l'inspiration du matin.
en
His mind was waking slowly to a tremulous morning knowledge, a morning inspiration.
eu
Barrena betetzen zion izpiritu ur gardenena baino gardenagoak, ihintza bezain gozoak, musikaren mugimenduarekikoak.
es
Estaba lleno de un esp?ritu, puro como el agua m?s pura, dulce como roc?o, m?vil como m?sica.
fr
Un esprit l'emplissait, aussi pur que l'eau la plus pure, doux comme la ros?e, ?mouvant comme la musique.
en
A spirit filled him, pure as the purest water, sweet as dew, moving as music.
eu
Eta zeinen leunki, zeinen grinagabeki hauspotua! Serafinek beraiek putz eginda bezala!
es
Pero, ?cu?n tenue era aquel h?lito! ?Cu?n desapasionado era!
fr
Mais comme il s'insufflait faiblement, impassiblement, comme si les s?raphins eux-m?mes soufflaient sur lui !
en
But how faintly it was inbreathed, how passionlessly, as if the seraphim themselves were breathing upon him!
eu
Arima astiro ari zen iratzartzen, erabat iratzartu beldurrez.
es
Su alma se iba despertando lentamente, temerosa de despertar del todo.
fr
Son ?me s'?veillait lentement, craignant de se r?veiller compl?tement.
en
His soul was waking slowly, fearing to awake wholly.
eu
Egunsentiko ordu haizegabea zen, eromena iratzartzen den ordua, landare estrainioak argitara zabaltzen direna eta sitsa isiltsu hegaldatzen dena.
es
Era la hora de amanecida, cuando el viento est? dormido, cuando despierta la locura y las flores extra?as se abren a la luz y la mariposilla inicia su vuelo silencioso.
fr
C'?tait le moment de l'aube o? il n'y a pas de vent, quand la folie s'?veille, que d'?tranges plantes s'ouvrent ? la lumi?re, que le papillon de nuit vole en silence.
en
It was that windless hour of dawn when madness wakes and strange plants open to the light and the moth flies forth silently.
eu
Bihotzaren lilura!
es
?El encantamiento del coraz?n!
fr
Un enchantement du c?ur !
en
An enchantment of the heart!
eu
Gau sorgindua izan zen hura.
es
La noche hab?a sido encantada.
fr
La nuit avait ?t? enchant?e.
en
The night had been enchanted.
eu
Amets batean edo ikuspen batean ezagutu zuen bizitza serafikoaren estasia.
es
El ?xtasis de la vida ser?fica le hab?a sido revelado en una visi?n, en un sue?o.
fr
Dans un r?ve, ou une vision, il avait connu l'extase de la vie s?raphique.
en
In a dream or vision he had known the ecstasy of seraphic life.
eu
Istant batekoa bakarrik izan ote zen liluramena? Edo iraun zituen ordu luzeak, urteak, aroak?
es
?Hab?a sido s?lo un instante de encanto? ?O largas horas, a?os, edades?
fr
Ou de longues heures, voire des ann?es ou des si?cles ?
en
Was it an instant of enchantment only or long hours and years and ages?
eu
Orain bazirudien gertatutako eta gertakizun ziren zirkunstantzia lainotsuen multzoak alde guztietatik batera islatzen zuela inspirazio unea.
es
El instante de inspiraci?n parec?a ahora ser reflejado de todas partes a la vez por una multitud de incidencias nebulosas, por todo lo que hab?a existido, por todo lo que pod?a haber existido.
fr
Cet instant d'inspiration semblait ? pr?sent se refl?ter de tous c?t?s ? la fois d'une multitude de circonstances n?buleuses de ce qui ?tait arriv? ou de ce qui aurait pu arriver.
en
The instant of inspiration seemed now to be reflected from all sides at once from a multitude of cloudy circumstances of what had happened or of what might have happened.
eu
Istantak argi puntu batek bezala argi egin zuen eta, gero, zirkunstantzi lausoen hodeirik hodei, forma nahastu batek gandutu zuen haren oskorria.
es
El instante se hab?a abierto como un punto de luz y ahora de nube a nube, entre vagas incidencias, se iba tendiendo una forma que velaba el ?ltimo rastro luminoso.
fr
Cet instant avait jailli tel un ?clair et, ? pr?sent, une forme vague en voilait les derniers feux amoncelant les nuages de circonstances impr?cises.
en
The instant flashed forth like a point of light and now from cloud on cloud of vague circumstance confused form was veiling softly its afterglow.
eu
O! Irudimenaren sabel birjinazkoan hitza haragi egin zen.
es
En las entradas virginales de la inspiraci?n, la palabra se hab?a hecho carne.
fr
? dans le ventre virginal de l'imagination le Verbe s'?tait fait chair !
en
O! In the virgin womb of the imagination the word was made flesh.
eu
Gabriel aingerua etorri zen neskatxaren gelara.
es
El arc?ngel Gabriel hab?a bajado a la celda de la doncella.
fr
L'ange Gabriel ?tait venu dans la chambre de la Vierge.
en
Gabriel the seraph had come to the virgin's chamber.
eu
Behin gar zuria igarota, gogoaren oskorria sakonagotu egin zen, argi arrosa ilun sutsura aldatuz.
es
Y, disipada ya la llama blanca, s?lo quedaba en el esp?ritu su rastro resplandeciente, que se iba de nuevo intensificando, intensificando, hasta dar una llamarada de luz ardiente y rosa.
fr
Une derni?re lueur illuminait son esprit, l? o? la flamme blanche ?tait apparue, diffusant une lumi?re rose et ardente.
en
An afterglow deepened within his spirit, whence the white flame had passed, deepening to a rose and ardent light.
eu
Argi arrosa sutsu hura zen neskaren bihotz borondatetsua, estrainioa, gizonak inoiz ezagutu ez zuena eta ezagutuko ez zuena, mundua izan baino lehenagotik borondatetsua; eta argitasun arrosaxka sutsuaren lilurara serafin koruak ari ziren zerutik erortzen.
es
Aquella luz rosa y ardiente, era el coraz?n de ella, su coraz?n extra?o y anhelante, lleno de anhelos desde antes de los principios del mundo, y, tan extra?o, que el hombre nunca lo hab?a conocido ni nunca lo podr?a conocer; y seducidos por aquel resplandor rosado, los coros de los serafines estaban cayendo de los cielos.
fr
Cette lumi?re rose et ardente c'?tait son c?ur ? Elle, ?trange et droit-?trange parce qu'aucun homme ne l'avait connu et ne le conna?trait jamais, droit d?s avant le commencement du monde-et, tromp?s par cet ?clat pareil ? une rose ardente, les ch?urs des s?raphins tombaient du ciel.
en
That rose and ardent light was her strange wilful heart, strange that no man had known or would know, wilful from before the beginning of the world; and lured by that ardent rose-like glow the choirs of the seraphim were falling from heaven.
eu
Ez al zara neka hain bide suharraz,
es
?No est?s cansada de ese ardiente af?n, t?, de ?ngeles ca?dos seducci?n?
fr
N'es-tu pas lasse des voies de l'engouement, Leurre du s?raphin d?fait ?
en
Are you not weary of ardent ways, Lure of the fallen seraphim?
eu
Serafin jausien lilurale hori?
es
No me evoques encantos que se van.
fr
Ne parle plus des jours d'enchantement.
en
Tell no more of enchanted days.
eu
Ez zakizkit mintza soreztaren xarmaz Irudimenetik ezpainetara jaisten zitzaizkion neurtitzak eta, ahopean murmurikatzen zituelarik, villanelle baten mugimendu erritmikoak zeharkatzen zituela sentitu zuen.
es
Los versos descend?an desde su mente a los labios. Y mientras se los repet?a en voz baja sinti? que bull?a por entre ellos el movimiento r?tmico de una villanela.
fr
Les vers passaient de son esprit ? ses l?vres et, en les murmurant, il sentait que le mouvement rythmique d'une villanelle les traversait.
en
The verses passed from his mind to his lips and, murmuring them over, he felt the rhythmic movement of a villanelle pass through them.
eu
Argitasun arrosak errima izpiak igortzen zituen:
es
El resplandor rosado estaba irradiando unas emanaciones de rima:
fr
La lueur pareille ? une rose irradiait ses rayons de rimes :
en
The rose-like glow sent forth its rays of rhyme;
eu
suharra, xarma, garra, meharra, negarra.
es
af?n, volc?n, im?n;
fr
engouement, enchantement, incandescent, encensement.
en
ways, days, blaze, praise, raise.
eu
Izpiek mundua erretzen zuten, gizon eta aingeruen bihotzak kontsumitzen zituzten neskaren bihotz borondatetsuaren arrosak igorri izpiek.
es
rayos que abrasaban el mundo consumiendo a un tiempo los corazones de los hombres y de los ?ngeles.
fr
Ses rayons br?laient le monde, consumaient les c?urs des hommes et des anges :
en
Its rays burned up the world, consumed the hearts of men and angels:
eu
Giza bihotzean sutu duzu garra
es
Y eran los rayos que sal?an de la rosa del coraz?n de ella, de su coraz?n lleno de anhelos.
fr
les rayons de la rose qui ?tait son c?ur ? Elle, son c?ur droit.
en
the rays from the rose that was her wilful heart.
eu
Jabeturik haren gogo eta nahiz
es
El coraz?n del hombre es un volc?n por tus ojos que due?os suyos son.
fr
Tes yeux ont rendu le c?ur de l'homme incandescent Et tu lui as impos? ta volont?.
en
Your eyes have set man's heart ablaze And you have had your will of him.
eu
Ez al zara neka hain bide suharraz?
es
?No est?s cansada de ese ardiente af?n?
fr
N'es-tu pas lasse des voies de l'engouement ?
en
Are you not weary of ardent ways?
eu
Eta gero?
es
?M?s?
fr
Et puis ?
en
And then?
eu
Galdu egin zen erritmoa, gelditu zen eta gero berriro taupaka mugitzen hasi zen.
es
El ritmo se extingui?, ces?, comenz? de nuevo a moverse y a latir.
fr
Le rythme s'?teignit, se tut, recommen?a ? bouger et ? battre.
en
The rhythm died away, ceased, began again to move and beat.
eu
Eta gero?
es
?M?s a?n?
fr
Et puis ?
en
And then?
