Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
-esan zuen Stephenek lausoki.
es
-dijo Stephen con aire distra?do.
fr
r?pondit Stephen distraitement.
en
Stephen said vaguely.
eu
Cranlyren eite irmoekiko sufrimendu-aurpegi, orain pazientzia faltsuzko irribarreak argitzen zuenari, begira zegoen.
es
Estaba ocupado en observar la cara de trazos firmes y doloridos de Cranly, iluminada ahora por una sonrisa de falsa paciencia.
fr
Il observait le visage aux traits fermes et douloureux de Cranly qu'?clairait ? pr?sent un sourire de feinte patience.
en
He was watching Cranly's firm-featured suffering face, lit up now by a smile of false patience.
eu
Harrizko irudi zahar baten gainera isuritako ur zikina bezala igaro zen hitz zatarra haren gainetik: irainezko egonarriz;
es
El insulto grosero hab?a pasado por encima de ?l como un agua inmunda vertida sobre una antigua imagen de piedra, indiferente a todo ultraje.
fr
L'insulte avait gliss? sur lui comme une eau putride sur une antique figure de pierre r?sign?e aux injures.
en
The gross name had passed over it like foul water poured over an old stone image, patient of injuries;
eu
eta begira zegokiolarik, kapela altxatzen zuela ikusi zuen agur egiteko bezala, eta bekokitik gorako ile zuti beltza geratu zitzaion agerian burdinazko koroaren gisa.
es
Y mientras le observaba not? que se quitaba el sombrero como para saludar, dejando al descubierto su pelo negro, erizado sobre la frente como una f?rrea corona. Era ella la que pasaba.
fr
Et, tandis qu'il l'observait, il le vit lever son chapeau en guise de salut, d?couvrant ainsi ces cheveux noirs qui se dressaient sur son front telle une couronne de fer.
en
and, as he watched him, he saw him raise his hat in salute and uncover the black hair that stood stiffly from his forehead like an iron crown.
eu
Liburutegiko portaletik irten zen neska eta buruarekin keinu eginez erantzun zion Cranlyren agurrari.
es
Sal?a de la Biblioteca e hizo una inclinaci?n para responder por detr?s de Stephen al saludo de Cranly.
fr
Elle sortait du portique de la biblioth?que et inclina la t?te, par-del? Stephen, en r?ponse au salut de Cranly.
en
She passed out from the porch of the library and bowed across Stephen in reply to Cranly's greeting.
eu
Cranly ere bai?
es
?Tambi?n ?l?
fr
Lui aussi ?
en
He also?
eu
Ez al zituen masailak gorrituxeak?
es
?No hab?a un ligero rubor en las mejillas de Cranly?
fr
N'y avait-il pas une l?g?re rougeur sur les joues de Cranly ?
en
Was there not a slight flush on Cranly's cheek?
eu
Ala Templeren hitzek eragindako gorritasuna zen?
es
?O proced?a de las palabras de Temple?
fr
Ou cette rougeur faisait-elle suite aux propos de Temple ?
en
Or had it come forth at Temple's words?
eu
Argia jaitsia zen.
es
La luz se hab?a desvanecido.
fr
La lumi?re avait baiss?.
en
The light had waned.
eu
Ezin zuen ikusi.
es
Y no lo pod?a ver.
fr
Il ne voyait pas.
en
He could not see.
eu
Horrek argitzen ote zituen lagunaren isiltasun soraioak, komentario minak eta hainbat alditan Stephenen aitormen suharrak hauts eginda uzten zituen bat-bateko ateraldi zakarrak?
es
?Era ?sta la explicaci?n del silencio distra?do de su compa?ero, de sus desabridos comentarios, de sus s?bitas y desagradables salidas de tono ante las que iban a estrellarse tan a menudo las confesiones apasionadas e irrefrenables de Stephen?
fr
Cela expliquait-il le silence apathique de son ami, ses remarques acerbes, les emportements soudains par lesquels il avait si souvent pulv?ris? les confessions passionn?es et r?tives de Stephen ?
en
Did that explain his friend's listless silence, his harsh comments, the sudden intrusions of rude speech with which he had shattered so often Stephen's ardent wayward confessions?
eu
Stephenek bihotzez barkatu zizkion, bere baitan ere aurkitzen baitzuen zakarkeria hura.
es
Stephen hab?a perdonado ampliamente todo, porque tal rudeza la hab?a encontrado tambi?n en s? mismo.
fr
Stephen lui avait pardonn? ais?ment car il avait d?couvert cette m?me violence en lui.
en
Stephen had forgiven freely for he had found this rudeness also in himself.
eu
Eta gogora etorri zitzaion Malahide inguruko baso batean bizikleta prestatu kirrinkari batetik Jainkoari otoitz egiteko jaitsi zen gaua.
es
Y se acordaba de aquel atardecer en que ape?ndose de una bicicleta prestada y rechinante, se hab?a puesto a orar en medio del bosque, cerca de Malahide.
fr
Et il se souvint du soir o? il ?tait descendu d'un v?lo d'emprunt qui grin?ait pour prier Dieu dans un bois pr?s de Malahide.
en
And he remembered an evening when he had dismounted from a borrowed creaking bicycle to pray to God in a wood near Malahide.
eu
Besoak gora jasota, estasiaturik mintzatu zitzaion arbola arteko eliza-barne itzaltsuari, lur sakratuan eta une sakratuan zegoela jakinik.
es
Est?tico, los brazos levantados hacia el cielo, hab?a dirigido sus palabras hacia la sombr?a nave de troncos, conociendo que estaba en un lugar sagrado y que sagrada era tambi?n la hora.
fr
Il avait lev? les bras et s'?tait adress?, extatique, ? la sombre nef des arbres, certain de fouler un sol sacr? ? un moment sacr?.
en
He had lifted up his arms and spoken in ecstasy to the sombre nave of the trees, knowing that he stood on holy ground and in a holy hour.
eu
Eta bide goibelaren bihurgune batetik guardiak agertzen ikusi zituenean, otoitza eten eta azken pantomimako doinu bat ozenki txistukatzen hasi zen.
es
Pero al divisar dos guardias, surgidos de un recodo del camino oscuro, hab?a interrumpido su plegaria, para ponerse a silbar sonoramente una cancioncilla de la ?ltima pantomima.
fr
Puis, quand il avait aper?u deux policiers au tournant de la route ent?n?br?e, il avait interrompu sa pri?re pour siffler ostensiblement un air de la derni?re pantomime.
en
And when two constabulary men had come into sight round a bend in the gloomy road he had broken off his prayer to whistle loudly an air from the last pantomime.
eu
Lizar-makilaren mutur printzatuarekin pilare baten harroinari kolpeka hasi zen.
es
Se puso a golpear el astillado extremo de su varita de fresno contra una columna.
fr
Il se mit ? frapper la pointe ?mouss?e de sa canne de fr?ne contre le socle d'un pilier.
en
He began to beat the frayed end of his ashplant against the base of a pillar.
eu
Ez al zion Cranlyk entzun?
es
?Acaso no le hab?a o?do Cranly?
fr
Cranly ne l'avait-il pas entendu ?
en
Had Cranly not heard him?
eu
Itxoingo zuela, nahi bazuen, pentsatuko zuen.
es
"?Que espere!", se dir?a.
fr
Pourtant rien ne pressait.
en
Yet he could wait.
eu
Ingurukoen hizketa une batez isildu egin zen eta ziatako arin bat etorri zen berriro goiko leiho batetik.
es
La charla de los que estaban cerca de ?l hab?a cesado por un momento y por segunda vez un suave silbido descendi? de una de las ventanas de arriba.
fr
Les conversations alentour s'arr?t?rent un moment et un l?ger sifflement tomba d'une fen?tre au-dessus de sa t?te.
en
The talk about him ceased for a moment and a soft hiss fell again from a window above.
eu
Beste hotsik ez zen airean eta enarak, zeinen hegadari jarraika egon baitzen begi astitsuz, lotan zeuden.
es
Todo lo dem?s estaba silencioso en el aire y ya estar?an dormidas aquellas golondrinas cuyas evoluciones hab?a seguido con ocioso mirar.
fr
Mais l'air ne r?sonnait d'aucun autre son et les hirondelles dont il avait suivi les courses d'un ?il paresseux dormaient.
en
But no other sound was in the air and the swallows whose flight he had followed with idle eyes were sleeping.
eu
Eta neska ilunabarraren artetik igaro zen.
es
Y ella hab?a pasado entre el crep?sculo.
fr
Le cr?puscule l'avait envelopp?e.
en
She had passed through the dusk.
eu
Horregatik zegoen airea isilik, ziatako arin hura kenduta.
es
Esa era la causa por la que todo estaba silencioso, todo, salvo el suave siseo que ca?a de la ventana.
fr
Et, par cons?quent, il n'y avait aucun bruit ? l'exception d'un l?ger sifflement qui tombait.
en
And therefore the air was silent save for one soft hiss that fell.
eu
Horregatik utzi zioten berriketari inguruko mingainek.
es
Y ?sa era la raz?n por la que las lenguas de los hombres hab?an cesado tambi?n en su ch?chara.
fr
Et, par cons?quent, les langues s'?taient tues autour de lui.
en
And therefore the tongues about him had ceased their babble.
eu
Iluntasuna sartzen ari zen.
es
Estaba cayendo la oscuridad.
fr
L'obscurit? tombait.
en
Darkness was falling.
eu
Iluntasuna jausten ari da zerutik.
es
La oscuridad desciende de los aires.
fr
L'obscurit? tombe de l'air.
en
Darkness falls from the air.
eu
Bozkario dardarati bat, argixka baten ?ir?irra bezalakoa zebilkion jostari, maitagarri saldo bat inguruan bezala.
es
Una alegr?a temblorosa, como una caricia de luces p?lidas, danzaba una danza de esp?ritus encantados en torno de ?l.
fr
Une joie tremblante, vacillant telle une faible lueur, jouait autour de lui telle une assembl?e de f?es.
en
A trembling joy, lambent as a faint light, played like a fairy host around him.
eu
Zer zen?
es
?Qu? era?
fr
Mais pourquoi ?
en
But why?
eu
Iluntzeko airean zehar neska igaro izana?
es
?El paso de la muchacha por entre el aire crepuscular?
fr
Parce qu'elle avait disparu dans l'obscurit? ou ? cause de ce vers aux voyelles noires et ? la tonalit? initiale, riche et pareille ? celle d'un luth ?
en
Her passage through the darkening air or the verse with its black vowels and its opening sound, rich and lutelike?
eu
ala neurtitza, bokal ilun haiekin eta haserako soinu aberats arrabitarena bezalakoarekin? Poliki-poliki kolonadiko beste muturrerantz, ilungunea sakonagoa zen lekura joan zen, makilarekin harria joaz, atzean utzi zituen ikasleengandik bere ameskeria ezkutatzeko, eta aske utzi zuen gogoa Dowland, Byrd eta Nashen garaietara itzul zedin.
es
?O el verso lleno de vocales densas, pleno de ritmo, son de la?d? y, seg?n iba andando, golpeaba blandamente las losas con su bast?n y dejaba a su esp?ritu vagar a su placer por otras edades: tiempos de Dowland, de Byrd y de Nash.
fr
Il se dirigea lentement vers les ombres plus profondes de l'extr?mit? de la colonnade, frappant doucement le sol de sa canne pour masquer sa r?verie aux ?tudiants qu'il venait de quitter, mais aussi pour permettre ? son esprit de se rappeler l'?poque de Dowland, Byrd et Nashe.
en
He walked away slowly towards the deeper shadows at the end of the colonnade, beating the stone softly with his stick to hide his revery from the students whom he had left: and allowed his mind to summon back to itself the age of Dowland and Byrd and Nash.
eu
Begiak, desiraren ilunpetatik zabaltzen zirenak, ekiaren urratzea gandutzen zuten begiak.
es
Ojos, ojos abiertos entre las lobregueces del deseo, ojos por los que la aurora rompiente se torna oscura.
fr
Des yeux, s'ouvrant de la noirceur du d?sir, des yeux qui ternissaient l'orient naissant.
en
Eyes, opening from the darkness of desire, eyes that dimmed the breaking east.
eu
Zer zen haien xarma langurosa, ganbaretako biguntasuna besterik?
es
Su gracia l?nguida, ?qu? era sino un encanto de rancias galanter?as?
fr
Qu'?tait leur gr?ce languide sinon la douceur de la luxure ?
en
What was their languid grace but the softness of chambering?
eu
Zer zen haien distira, Estuardo adurti baten gorteko mindazuloa estaltzen zuen bitsaren distira baino?
es
?Y qu? su esplendor sino brillo de espuma sobre el cieno de la corte de un lujurioso Estuardo?
fr
Et qu'?tait leur chatoiement sinon le chatoiement de l'?cume qui bordait le cloaque de la cour d'un Stuart baveux.
en
And what was their shimmer but the shimmer of the scum that mantled the cesspool of the court of a slobbering Stuart.
eu
Eta dastatu zituen oroimenaren bidez ardo anbaratuak, doinu gozoen jaulkitze hiletsiak, paban-dantza garaia, eta ikusi zituen oroimenaren begiz aitoren alabak Coven Gardengo balkoietatik euren aho borobilduekin maitakerietan, ostatuetako neskame izurritez kutsatuak eta esposa gazteak, euren bahitzaileei errenditurik, laztan eta musuka.
es
Y palade? en el recuerdo vinos ambarados, dejos expirantes de dulces canciones y esplendores de pavana, y vio con los ojos de la memoria gentiles damas, las bocas contra?das por un gesto incitante, muy atentas a sus martelos desde los balcones de Covent Carden; y mozas de mes?n, llenas de lacras; y casadas rozagantes, rendidas a sus seductores entre besos y abrazos y caricias.
fr
Et, par le langage de la m?moire, il go?tait des vins ambr?s, des chutes conclusives de m?lodies, la fi?re pavane ; et, par les yeux de la m?moire, il voyait des gentes dames envoyant des baisers de leurs balcons de Covent Garden, des gueuses v?rol?es des tavernes et des jeunes ?pous?es qui, c?dant gaiement ? leurs ravisseurs, embrassaient ? tout-va.
en
And he tasted in the language of memory ambered wines, dying fallings of sweet airs, the proud pavan, and saw with the eyes of memory kind gentlewomen in Covent Garden wooing from their balconies with sucking mouths and the pox-fouled wenches of the taverns and young wives that, gaily yielding to their ravishers, clipped and clipped again.
eu
Oroimeneratu zituen imajinak ez zioten atseginik eman.
es
No le produc?an placer estas im?genes.
fr
Ces images qu'il avait convoqu?es ne lui donn?rent aucun plaisir.
en
The images he had summoned gave him no pleasure.
eu
Sekretuak eta sutsuak ziren, baina beste neska haren imajina ez zen sare horretan trabatzen.
es
Ten?an un encanto ?ntimo y abrasado, pero la de ella quedaba se?era, aislada de toda esta barah?nda.
fr
Tout intimes et passionn?es qu'elles fussent, elles ne se confondaient en rien avec son image ? elle.
en
They were secret and inflaming but her image was not entangled by them.
eu
Ez zen hori harengan pentsatzeko bidea.
es
Tales pensamientos iban mal con su imagen;
fr
Ce n'?tait pas ainsi qu'il fallait penser ? elle.
en
That was not the way to think of her.
eu
Izan ere, harengan pentsatzen zuenean, ez zuen era horretan egiten.
es
cuando pensaba en ella, lo hac?a de modo distinto.
fr
Ce n'?tait d'ailleurs pas ainsi qu'il pensait ? elle.
en
It was not even the way in which he thought of her.
eu
Ezin al zen, orduan, bere gogoaz ere fio?
es
?No hab?a, pues, ni aun fiarse de la mente propia?
fr
Son esprit ne pouvait-il donc se fier ? lui-m?me ?
en
Could his mind then not trust itself?
eu
Esaldi zaharrak, gozotasun desobiratua beste gozotasunik gabeak, Cranlyk hortz zurietatik ateratako piku-haziak bezala.
es
Frases rancias, dulces s?lo con una dulzura exhumada, como los granitos de higo que Cranly se extra?a de entre sus dientes esmaltados.
fr
D'anciennes expressions, que seule adoucissait une douceur exhum?e pareille ? celle des p?pins de figue que Cranly extirpait de ses dents brillantes.
en
Old phrases, sweet only with a disinterred sweetness like the figseeds Cranly rooted out of his gleaming teeth.
eu
Ez zen pentsamendua ez eta ikuspena, baina bazuen figura hura hirian zehar etxerantz zihoanaren nolabaiteko jabetza.
es
Ten?a una vaga conciencia de que ella avanzaba a trav?s de la ciudad, de regreso a casa; pero ni los ojos lo ve?an ni lo pensaba el cerebro.
fr
Ce n'?tait ni une pens?e ni une vision, m?me s'il savait confus?ment qu'elle traversait la ville pour rentrer chez elle.
en
It was not thought nor vision though he knew vaguely that her figure was passing homeward through the city.
eu
Hasieran zehazgabeki eta gero garbiago, haren gorputzaren usaina aditu zuen.
es
El aroma de su cuerpo le fue llegando, dudoso al principio, despu?s neto y claro.
fr
Confus?ment tout d'abord, puis plus nettement, il sentit son corps.
en
Vaguely first and then more sharply he smelt her body.
eu
Egonezin bat nabarmendu zitzaion odolean borborka.
es
Una consciente intranquilidad comenz? a hervir en la sangre de Stephen.
fr
Une agitation perceptible bouillonna dans ses veines.
en
A conscious unrest seethed in his blood.
eu
Bai, haren gorputzaren usaina zen, usain basati eta langurosa, desiraz beterik bere musikak estali zituen soin-adar beroena, haragi hark azpiko arropetara destilatu aroma eta ihintzarena.
es
S?, era el aroma del cuerpo de ella, un aroma l?nguido y salvaje. Tibio calor de los miembros sobre los que la m?sica de los versos hab?a fluido anhelante.
fr
Oui, c'?tait son corps qu'il sentait, une odeur sauvage et languide : les membres ti?des que sa musique avait baign?s de d?sir, le linge intime et doux sur lequel sa chair distillait son odeur et sa ros?e.
en
Yes, it was her body he smelt, a wild and languid smell, the tepid limbs over which his music had flowed desirously and the secret soft linen upon which her flesh distilled odour and a dew.
eu
Zorri bat zebilkion garondoan eta behatz lodia eta erakuslea anoki zabalaren azpitik trebeki sartuz harrapatu zuen.
es
Y dulces ropas ?ntimas sobre las que su carne manaba un roc?o y un perfume. Algo le andaba por la nuca.
fr
Un pou rampait sur sa nuque. Il l'attrapa en pin?ant adroitement son pouce et son index sous son col l?che.
en
A louse crawled over the nape of his neck and, putting his thumb and forefinger deftly beneath his loose collar, he caught it.
eu
Behatz handia eta erakuslearen artean igurtzi zuen une batez gorputza, samurra eta aldi berean arroz alea bezain kraskakorra, erortzen utzi zuen baino lehen, eta hil edo bizi egingo ote zen pentsatzen egon zen.
es
un piojo. Restreg? entre sus dedos por un instante aquel cuerpecillo tierno, pero quebradizo como un grano de arroz, y lo dej? caer por fin mientras se preguntaba si seguir?a viviendo o morir?a.
fr
Il roula son corps, tendre et pourtant aussi croquant qu'un grain de riz, entre son pouce et son index pendant un instant avant de le laisser tomber en se demandant s'il allait vivre ou mourir.
en
He rolled its body, tender yet brittle as a grain of rice, between thumb and finger for an instant before he let it fall from him and wondered would it live or die.
eu
Cornelius a Lapideren esaldi bitxi bat etorri zitzaion gogora, gizonaren izerditik sorturiko zorriak ez zituela Jainkoak beste animaliak bezala seigarren egunean sortu dioena.
es
Y record? una frase curiosa de Cornelio a L?pide, seg?n la cual, los piojos proced?an del sudor del hombre y no hab?an sido criados por Dios en el d?a sexto al mismo tiempo que los otros animales.
fr
Il lui vint alors ? l'esprit une expression ?trange de Cornelius a Lapide disant que les poux n?s de la sueur humaine ne faisaient pas partie des animaux que Dieu avait cr??s le sixi?me jour.
en
There came to his mind a curious phrase from CORNELIUS A LAPIDE which said that the lice born of human sweat were not created by God with the other animals on the sixth day.
eu
Baina garondoko azaleko hazkurak gogoa ere sumindu eta gorritu zion.
es
La piel de la nuca le escoc?a y el alma con ella.
fr
Mais la d?mangeaison de la peau de son cou lui mit l'esprit ? vif.
en
But the tickling of the skin of his neck made his mind raw and red.
eu
Bere gorputz gaizki jantziaren, gaizki elikatuaren, zorriek janaren bizitzak begiak itxi erazi zizkion bat-batean desesperaziozko espasmo batez eta, ilunpetan, zorri-gorputz kraskakor distiratsuak ikusi zituen airetik erortzen jirabiraka. Bai;
es
La vida de su cuerpo, mal vestido, mal alimentado, comido de piojos, le hizo cerrar los p?rpados en un s?bito espasmo de desesperaci?n y entonces vio en la oscuridad multitud de cuerpos de piojos quebradizos y brillantes que ca?an del cielo, girando y girando al caer. S?:
fr
La vie de son corps, mal v?tu, mal nourri, rong? par les poux, lui fit fermer les paupi?res dans un brusque spasme de d?sespoir ;
en
The life of his body, ill clad, ill fed, louse-eaten, made him close his eyelids in a sudden spasm of despair and in the darkness he saw the brittle bright bodies of lice falling from the air and turning often as they fell.
eu
eta ez zen iluntasuna zerutik erortzen ari zena.
es
no era oscuridad lo que ca?a de los aires.
fr
et, dans l'obscurit?, il vit les corps croquants et brillants des poux tomber de l'air, tourner sur eux-m?mes en tombant.
en
Yes, and it was not darkness that fell from the air.
eu
Argitasuna zen.
es
Era claridad.
fr
Oui, et ce n'?tait pas l'obscurit? qui tombait de l'air.
en
It was brightness.
