Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Sallygaptik Larrasera bide laburrena zein den Dohertyrekin eztabaidan ordu erdi bat eman huen gauean.
es
aquella noche en que perdiste media hora discutiendo con Doherty acerca del camino m?s corto para ir de Sallygap a Larras.
fr
Le soir o? tu as pass? une demi-heure ? te quereller avec Doherty pour savoir quel ?tait le chemin le plus court de Sallygap ? Larras.
en
The night you spent half an hour wrangling with Doherty about the shortest way from Sallygap to Larras.
eu
-Lapikoa!
es
-?El muy alma de c?ntaro!
fr
-Abruti !
en
-Pothead!
eu
-esan zuen Canlyk mesprezu lasaiez-.
es
?Qu? sabe ?l del camino de Sallygap a Larras?
fr
Que sait-il du chemin qu'il faut prendre pour aller de Sallygap ? Larras ?
en
What does he know about the way from Sallygap to Larras?
eu
Zer zekik, ba, hark Sallygaptik Larraserako bideaz?
es
O, mejor:
fr
D'ailleurs que sait-il tout court ?
en
Or what does he know about anything for that matter?
eu
Zer zekik, ba, hark horretaz, tontolapiko lerde-jario hark!
es
?qu? idea puede tener ?l de todo eso con aquella cochina bacinilla que Dios le ha dado por cabeza?
fr
Cette esp?ce de cr?neur d'abruti baveux !
en
And the big slobbering washing-pot head of him!
eu
Barre algara luze ozen bati eman zion.
es
Se ech? a re?r sonora y ampliamente.
fr
Il ?clata d'un long rire bruyant.
en
He broke into a loud long laugh.
eu
-Eta?
es
-Bien-dijo Stephen-.
fr
-Eh bien ? dit Stephen.
en
-Well? Stephen said.
eu
-esan zuen Stephenek-Gogoan al duk gainontzekoa?
es
?Te acuerdas de lo dem?s?
fr
Te souviens-tu du reste ?
en
Do you remember the rest?
eu
-Hik esan huena?
es
-?De lo que me dijiste?
fr
-De ce que tu as dit, c'est ?a ?
en
-What you said, is it?
eu
-galdetu zuen Cranlyk-.
es
-pregunt? Cranly-.
fr
demanda Cranly.
en
Cranly asked.
eu
Bai, gogoan diat.
es
S?, me acuerdo.
fr
Oui, je m'en souviens.
en
Yes, I remember it.
eu
Bizitzeko era bat edo arte bat aurkitu, hire izpiritua inolako trabarik gabeko askatasunean adieraz dadin.
es
Descubrir una manera de vida o de arte, en la cual tu alma pudiera expresarse a s? misma con ilimitada libertad.
fr
D?couvrir le mode de vie, ou l'art, qui te permettra de t'exprimer sans entraves, en toute libert?.
en
To discover the mode of life or of art whereby your spirit could express itself in unfettered freedom.
eu
Stephenek kapela kendu zuen onespena erakutsiz.
es
Stephen se quit? el sombrero en se?al de asentimiento.
fr
Stephen souleva son chapeau en signe d'assentiment.
en
Stephen raised his hat in acknowledgement.
eu
-Askatasuna!
es
-?Libertad!
fr
-La libert? !
en
-Freedom!
eu
-errepikatu zuen Cranlyk-.
es
-repiti? Cranly-.
fr
r?p?ta Cranly.
en
Cranly repeated.
eu
Baina, hala ere, ez haiz sakrilegio bat egiteko bezain aske.
es
Y sin embargo, no eres bastante libre para cometer un sacrilegio.
fr
Mais tu n'es pas encore assez libre pour commettre un sacril?ge.
en
But you are not free enough yet to commit a sacrilege.
eu
Esadak, lapurtuko huke?
es
?ser?as capaz de robar?
fr
Dis-moi, volerais-tu ?
en
Tell me would you rob?
eu
-Lehenik, eskatu egingo niake-esan zuen Stephenek.
es
-Primero pedir?a-contest? Stephen.
fr
-Je commencerais par mendier, dit Stephen.
en
-I would beg first, Stephen said.
eu
-Eta ezer emango ez baliate, lapurtuko huke?
es
-Y si no te dieran nada, ?robar?as?
fr
-Et si ?a ne marche pas, volerais-tu ?
en
-And if you got nothing, would you rob?
eu
-Esan erazi nahi didak-erantzun zuen Stephenek-jabegoaren legeak behin-behinekoak direla eta zirkunstantzia batzuetan ez dela ilegala lapurtzea.
es
-Lo que pretendes-respondi? Stephen-es que diga que los derechos de propiedad son provisionales y que en ciertas circunstancias no es ilegal el robar.
fr
-Tu veux m'entendre dire, r?pondit Stephen, que le droit de propri?t? est provisoire et que dans certaines circonstances voler n'est pas ill?gitime.
en
-You wish me to say, Stephen answered, that the rights of property are provisional, and that in certain circumstances it is not unlawful to rob.
eu
Uste horrekin jokatuko liake mundu guztiak.
es
Todo el mundo obrar?a en conformidad con esta creencia.
fr
N'importe qui agirait selon ce bon principe.
en
Everyone would act in that belief.
eu
Horregatik, ez diat horrekin erantzungo.
es
He aqu? la raz?n por la que no te he de contestar de ese modo.
fr
Aussi je ne te donnerai pas la r?ponse que tu attends.
en
So I will not make you that answer.
eu
Har ezak Juan Mariana de Talavera teologo jesuita eta esango dik, gainera, zein zirkunstantziatan hil dezakean legalki hire errege eta pozoia kopa batean ematea ala soinekoan eta zelan igurztea duan hobe.
es
Preg?ntale al te?logo jesuita Juan de Mariana, natural de Talavera, el cual te explicar? en qu? circunstancias te es l?cito matar a tu rey y si es preferible el darle un bebedizo o untarle el veneno en el traje o en la silla de montar.
fr
Adresse-toi ? Juan de Mariana, ce th?ologien j?suite qui t'expliquera ?galement dans quelles circonstances il est l?gitime d'assassiner son roi et s'il est pr?f?rable de lui pr?senter le poison dans une coupe ou d'en enduire son habit ou l'ar?on de sa selle.
en
Apply to the jesuit theologian, Juan Mariana de Talavera, who will also explain to you in what circumstances you may lawfully Kill your king and whether you had better hand him his poison in a goblet or smear it for him upon his robe or his saddlebow.
eu
Galde iezadak, aitzitik, ea jasango nukeen bestek niri lapurtzea eta, lapurtuko balidate, ea eskatuko nukeen lapurrarentzat oker ez banengo beso sekularraren zigorra deitzen zaiona.
es
Preg?ntame a m? m?s bien si tolerar?a el que otros me robaran o si, dado que lo hicieran, ser?a capaz de exigir para ellos eso que seg?n creo se llama el castigo del brazo secular.
fr
Demande-moi plut?t si je consentirais ? me laisser voler ou si, le cas ?ch?ant, j'en appellerais ? ce qu'on appelle me semble-t-il le ch?timent du bras s?culier pour punir les coupables.
en
Ask me rather would I suffer others to rob me, or if they did, would I call down upon them what I believe is called the chastisement of the secular arm?
eu
-Eta egingo al huke?
es
-?Y ser?as capaz?
fr
-Et donc ?
en
-And would you?
eu
-Uste diat-esan zuen Stephenek-lapurreta jasateak hainbat min emango lidakeela.
es
-Creo-dijo Stephen-que ello me producir?a tanto dolor como el ser robado.
fr
-Je crois, dit Stephen, qu'il me serait aussi p?nible de voler que d'?tre vol?.
en
-I think, Stephen said, it would pain me as much to do so as to be robbed.
eu
-Ulertzen diat-esan zuen Cranlyk.
es
-?Ya!...-dijo Cranly.
fr
-Je vois, dit Cranly.
en
-I see, Cranly said.
eu
Atera zuen pospoloa eta bi hortzen arteko zirrikitua garbitzen hasi zen.
es
Sac? su cerilla y se puso a limpiarse la juntura de dos dientes.
fr
Il prit une allumette et entreprit de se curer les dents.
en
He produced his match and began to clean the crevice between two teeth.
eu
Ondoren, axolagabeki esan zuen:
es
Despu?s, como sin darle importancia, dijo:
fr
Puis il dit nonchalamment :
en
Then he said carelessly:
eu
-Esadak: adibidez, birjina bat desloratuko al huke?
es
-Dime, por ejemplo: ?ser?as capaz de desflorar a una virgen?
fr
-Dis-moi, par exemple, d?florerais-tu une vierge ?
en
-Tell me, for example, would you deflower a virgin?
eu
-Barka, baina-esan zuen Stephenek gizabidetsu-ez al duk hori zaldun gazte gehienen anbizioa?
es
-Perdona-dijo cort?smente Stephen-, pero, ?no es eso lo que constituye la ambici?n de la mayor parte de los hijos de familia?
fr
-Excuse-moi, dit Stephen poliment, n'est-ce pas l? l'ambition de la plupart des jeunes gens ?
en
-Excuse me, Stephen said politely, is that not the ambition of most young gentlemen?
eu
-Zein duk, orduan, hire ikuspegia?
es
-?Cu?l es entonces tu punto de vista?
fr
-Quel est donc ton point de vue ?
en
-What then is your point of view?
eu
-galdetu zuen Cranlyk.
es
-pregunt? Cranly.
fr
demanda Cranly.
en
Cranly asked.
eu
Azken esaldi horrek, egur-ikatzaren kearen usain mindunak eta etsipengarriak, Stephenen burmuina ketan bildu eta kilikatu egin zuen.
es
Esta ?ltima frase excit? el cerebro de Stephen: la sent?a gravitar sobre su esp?ritu como una nube de humo de un olor acre y deprimente.
fr
Sa derni?re phrase, d?primante et aussi ?cre que la fum?e du charbon, ?chauffa l'esprit de Stephen qui ne cessait de bouillonner, de ruminer.
en
His last phrase, sour smelling as the smoke of charcoal and disheartening, excited Stephen's brain, over which its fumes seemed to brood.
eu
-Begira, Cranly-esan zuen-, zer egingo nukeen eta zer egingo ez nukeen galdetu didak.
es
-Mira, Cranly-dijo-.
fr
-?coute, Cranly, dit-il.
en
-Look here, Cranly, he said.
eu
Esango diat zer egingo dudan eta zer egingo ez dudan.
es
Me has preguntado qu? es lo que har?a y qu? es lo que no har?a.
fr
Tu m'as demand? ce que je ferais et ce que je ne ferais pas.
en
You have asked me what I would do and what I would not do.
eu
Ez zioat zerbitzatuko sinesten ez dudanari, jaiotetxea dela, jaioterria dela edo eliza dela;
es
No servir? por m?s tiempo a aquello en lo que no creo, ll?mese mi hogar, mi patria o mi religi?n.
fr
Je vais te dire ce que je ferai et ce que je ne ferai pas.
en
I will tell you what I will do and what I will not do.
eu
eta ni neu naizena adierazten saiatuko nauk bizitzeko era edo arte baten bidez, ahal dudan askatasunik handienean eta ahal dudan modurik beteenean, nire defentsarako nire buruari zilegiztatzen dizkiodan arma bakarrak erabiliz:
es
Y tratar? de expresarme de alg?n modo en vida y arte, tan libremente como me sea posible, tan plenamente como me sea posible, usando para mi defensa las solas armas que me permito usar:
fr
Je ne servirai pas ce en quoi je ne crois plus, qu'il s'agisse de ma famille, de ma patrie ou de mon ?glise.
en
I will not serve that in which I no longer believe, whether it call itself my home, my fatherland, or my church:
eu
isiltasuna, erbesteratzea eta maltzurkeria.
es
silencio, destierro y astucia.
fr
J'essaierai de m'exprimer par mon mode de vie ou par l'art aussi librement que je le pourrai et aussi pleinement que je le pourrai, avec pour me d?fendre les seules armes que je m'autorise :
en
and I will try to express myself in some mode of life or art as freely as I can and as wholly as I can, using for my defence the only arms I allow myself to use-silence, exile, and cunning.
eu
Cranlyk besotik heldu zion eta berriro Lesson Park aldera zuzentzeko bezala eragin zion.
es
Cranly le cogi? por el brazo y le hizo girar tal como para hacerle volver hacia Leeson Park.
fr
Cranly le saisit par le bras et lui fit faire demi-tour pour reprendre la direction de Lesson Park.
en
Cranly seized his arm and steered him round so as to lead him back towards Leeson Park.
eu
Barre ia lotsakor bat egin eta Stephenen besoa estutu zuen adinagoko baten txeraz.
es
Se ech? a re?r casi disimuladamente y oprimi? el brazo de Stephen con un cari?o de mayor en edad.
fr
Il rit presque malicieusement et serra le bras de Stephen avec la tendresse d'un a?n?.
en
He laughed almost slyly and pressed Stephen's arm with an elder's affection.
eu
-Maltzurkeria alajaina!
es
-?Astucia!
fr
-La ruse, vraiment !
en
-Cunning indeed!
eu
-esan zuen-Hi al haiz gero?
es
-dijo-. Pero, ?eres el mismo?
fr
dit-il. Est-ce bien toi ?
en
he said. Is it you?
eu
Poeta gizajo hori!
es
?T?, pobre poeta, t??
fr
Mon pauvre petit po?te !
en
You poor poet, you!
eu
-Eta hi izan haiz aitortu erazi didana-esan zuen Stephenek, lagunaren ukituak zirrara eraginda-, beste hainbat gauza aitortu dizkiadan bezala, ala ez?
es
-Y t? has sido quien me lo ha hecho confesar-dijo conmovido por aquel contacto Stephen-, lo mismo que te he confesado tantas otras cosas, ?no es cierto?
fr
-Et tu me l'as fait avouer, dit Stephen que ce geste troublait, comme je t'ai avou? tant d'autres choses, n'est-ce pas ?
en
-And you made me confess to you, Stephen said, thrilled by his touch, as I have confessed to you so many other things, have I not?
eu
-Bai, semetxo-esan zuen Cranlyk, artean alaitsu.
es
-S?, hijito-contest? Cranly, ri?ndose a?n.
fr
-Oui, mon enfant, dit Cranly toujours aussi joyeux.
en
-Yes, my child, Cranly said, still gaily.
eu
-Nire beldurrak ere aitor erazi dizkidak.
es
-Me has hecho confesar los miedos que siento.
fr
-Tu m'as fait avouer mes craintes.
en
-You made me confess the fears that I have.
