Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Nire beldurrak ere aitor erazi dizkidak.
es
-Me has hecho confesar los miedos que siento.
fr
-Tu m'as fait avouer mes craintes.
en
-You made me confess the fears that I have.
eu
Baina esango diat ere zeri ez diodan beldurrik.
es
Pero te voy a decir ahora cu?les son las cosas que no me dan miedo.
fr
Mais je vais te dire aussi ce que je ne crains pas.
en
But I will tell you also what I do not fear.
eu
Ez zioat beldurrik bakarrik egoteari edo besteren batengatik zapuztua izateari edo utzi beharrean gerta naitekeen edozer gauza uzteari.
es
No me da miedo de estar solo, ni de ser pospuesto a otro, ni de abandonar lo que tenga que abandonar, sea lo que sea.
fr
Je ne crains pas d'?tre seul, ni d'?tre d?daign? pour un autre, ni de quitter quoi qu'il me faille quitter.
en
I do not fear to be alone or to be spurned for another or to leave whatever I have to leave.
eu
Eta ez nauk beldurtzen hutsegite bat egiteak, nahiz hutsegite handia izan, nahiz bizitza osoko eta, beharbada, betiere osoko hutsegitea izan.
es
No me da miedo el cometer un error, aunque sea un error de importancia, un error de por vida, tan largo tal vez como la misma eternidad.
fr
Et je ne crains pas de faire une erreur, m?me une grave erreur, une erreur de toute une vie et peut-?tre aussi de toute une ?ternit?.
en
And I am not afraid to make a mistake, even a great mistake, a lifelong mistake, and perhaps as long as eternity too.
eu
Cranlyk, atzera seriotasunera etorririk, pausoa mantsotu eta esan zuen:
es
Cranly, serio de nuevo, retard? el paso y dijo:
fr
Cranly, redevenu s?rieux, ralentit et dit :
en
Cranly, now grave again, slowed his pace and said:
eu
-Bakarrik egoteari, guztiz bakarrik egoteari ez diok beldurrik.
es
-Solo, completamente solo. No te da miedo de eso.
fr
-Seul, tout seul. Tu ne crains pas cela.
en
-Alone, quite alone. You have no fear of that.
eu
Eta ba al dakik zer esan nahi duen horrek?
es
Pero, ?sabes lo que esa palabra quiere decir?
fr
Mais sais-tu ce que signifie ce mot ?
en
And you know what that word means?
eu
Beste guztiengandik aparte egotea bakarrik ez, baizik eta lagun bakar bat ere ez edukitzea.
es
No solamente el estar separado de todos los dem?s, sino m?s a?n, el no tener ni siquiera un amigo.
fr
Non seulement d'?tre s?par? de tous les autres, mais aussi de n'avoir aucun ami.
en
Not only to be separate from all others but to have not even one friend.
eu
-Arriskatu egingo nauk.
es
-Correr? el riesgo-afirm? Stephen.
fr
-Je prends le risque, dit Stephen.
en
-I will take the risk, said Stephen.
eu
-esan zuen Stephenek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Laguna baino gehiago izan daitekeenen bat-esan zuen Cranlyk-, gizonak inoiz izan duen lagunik zintzoena eta leialena baino zerbait gehiago den pertsona bat ere ez edukitzea.
es
-Y no tener ni aun aquel ser querido-dijo Cranly-que es para el hombre m?s que un amigo, m?s que el amigo m?s noble y fiel que en el mundo pueda existir.
fr
-De n'avoir pas une seule personne, dit Cranly, qui p?t ?tre davantage qu'un ami, davantage que l'ami le plus noble et le plus sinc?re qu'un homme ait jamais eu.
en
-And not to have any one person, Cranly said, who would be more than a friend, more even than the noblest and truest friend a man ever had.
eu
Hitz hauek Cranlyren izatearen korda sakonen bat ukitu zutela ziruditen. Bere buruaz hitz egin ote zuen?
es
Al hablar, parec?a como si sus palabras estuviesen hiriendo alguna profunda cuerda de su propia alma.
fr
Ses mots semblaient avoir fait vibrer une corde secr?te de sa propre nature.
en
His words seemed to have struck some deep chord in his own nature.
eu
zena edo izan nahi zuena adierazten ote zuten?
es
?Hab?a hablado de s? mismo, de s? mismo tal como era o tal como deseaba ser?
fr
Avait-il parl? de lui, ou de lui tel qu'il ?tait ou souhaitait ?tre ?
en
Had he spoken of himself, of himself as he was or wished to be?
eu
Stephen aurpegira begira egon zitzaion une batzuetan isilik.
es
Stephen observ? por algunos instantes el rostro de su amigo.
fr
Stephen observa un moment son visage en silence.
en
Stephen watched his face for some moments in silence.
eu
Tristura hotz bat zeukan.
es
Hab?a una fr?a tristeza en aquel rostro.
fr
Il ?tait empreint d'une froide tristesse.
en
A cold sadness was there.
eu
Bere buruaz, beldur zion bakardadeaz mintzatu zen.
es
Hab?a hablado de s? mismo; era el temor de su propia soledad.
fr
Il avait parl? de lui, de sa propre solitude qu'il redoutait.
en
He had spoken of himself, of his own loneliness which he feared.
eu
-Norengatik ari haiz?
es
-?De qui?n est?s hablando?
fr
-De qui parles-tu ?
en
-Of whom are you speaking?
eu
-galdetu zuen Stephenek azkenik.
es
-pregunt? por fin Stephen.
fr
finit par demander Stephen.
en
Stephen asked at length.
eu
Cranlyk ez zuen erantzun.
es
Cranly no contest?.
fr
Cranly ne r?pondit pas.
en
Cranly did not answer.
eu
Martxoak 20. Elkarrizketa luze bat Cranlyrekin nire erreboltari buruz.
es
Marzo, 20. La conversaci?n con Cranly acerca del asunto de mi rebeli?n.
fr
Longue conversation avec Cranly ? propos de ma r?volte.
en
MARCH 20. Long talk with Cranly on the subject of my revolt.
eu
Hura bere manera arranditsuan.
es
?l, con aires de importancia.
fr
Il ?tait dans un de ses grands jours.
en
He had his grand manner on.
eu
Ni moldakor eta leun.
es
Yo, d?ctil y suave.
fr
Moi, souple et mielleux.
en
I supple and suave.
eu
Norbere amaren maitasunaren arrazoiarekin erasotzen nau.
es
Me ataca con motivo del amor a la propia madre.
fr
M'a attaqu? sur le sujet de l'amour d? ? la m?re.
en
Attacked me on the score of love for one's mother.
eu
Haren ama irudikatzen saiatzen naiz:
es
Trato de imaginarme la suya:
fr
Ai essay? d'imaginer sa m?re :
en
Tried to imagine his mother:
eu
ezin.
es
no puedo.
fr
impossible.
en
cannot.
eu
Batean, konturatu gabe, esaten dit aitak hirurogeita bat urte zituela bera jaio zenean.
es
Sin darse cuenta, me dice que su padre ten?a sesenta y un a?os al tiempo de nacer ?l.
fr
M'a dit un jour, dans un moment d'insouciance, qu'? sa naissance son p?re avait soixante-et-un ans.
en
Told me once, in a moment of thoughtlessness, his father was sixty-one when he was born.
eu
Ikusten dut.
es
Le veo.
fr
L'imagine bien.
en
Can see him.
eu
Nekazari indartsuen tipokoa.
es
Tipo robusto de labrador.
fr
Type du fermier robuste.
en
Strong farmer type.
eu
Traje gris tanta txuri-beltxekikoa.
es
Traje gris a pintas menudas.
fr
Costume poivre et sel.
en
Pepper and salt suit.
eu
Oin karratuak.
es
Pies cuadrados.
fr
Pieds carr?s.
en
Square feet.
eu
Bizar urdindu narrasa.
es
Barba gris?cea y descuidada.
fr
Barbe grisonnante inculte.
en
Unkempt, grizzled beard.
eu
Segur aski erbi-ehizaldietan parte hartzen duena.
es
Probablemente, aficionado a las carreras de galgos.
fr
Assiste sans doute aux courses canines.
en
Probably attends coursing matches.
eu
Larrasko Aita Dwyerri zergak aldioro baina ez eskuak betean ordaintzen dizkiona.
es
Paga puntualmente sus diezmos al Padre Dwyr de Larras (pero no con esplendidez).
fr
Paie le denier du culte r?guli?rement, mais sans exc?s au p?re Dwyer de Larras.
en
Pays his dues regularly but not plentifully to Father Dwyer of Larras.
eu
Batzuetan neskekin hitz egiten du gaua heltzean.
es
Habla algunas veces con mozas a la hora de anochecido.
fr
Parle parfois aux filles le soir venu.
en
Sometimes talks to girls after nightfall.
eu
Baina ama?
es
?Pero y su madre?
fr
Mais sa m?re ?
en
But his mother?
eu
Oso gaztea ala oso zaharra?
es
?Muy joven o muy vieja?
fr
Tr?s jeune ou tr?s vieille ?
en
Very young or very old?
eu
Nekez lehenengoa.
es
Dif?cilmente lo primero.
fr
Certainement pas l'a?n?.
en
Hardly the first.
eu
Bestela Cranlyk ez zukeen hitz egingo hitz egin duen bezala.
es
De ser as?, no me habr?a hablado Cranly como lo ha hecho.
fr
Sinon, Cranly n'aurait pas parl? comme il l'a fait.
en
If so, Cranly would not have spoken as he did.
eu
Zaharra, orduan.
es
vieja.
fr
Donc vieille.
en
Old then.
eu
Seguruena.
es
Probablemente.
fr
Sans doute, et n?glig?e.
en
Probably, and neglected.
eu
Eta utzia.
es
Y abandonada.
fr
 
en
 
eu
Hortik Cranlyren arimako desesperazioa:
es
De aqu? la desesperaci?n espiritual de Cranly:
fr
D'o? ce d?sespoir dans l'?me de Cranly :
en
Hence Cranly's despair of soul:
eu
errai ahituen seme.
es
hijo de entra?as exhaustas.
fr
l'enfant de flancs ?puis?s.
en
the child of exhausted loins.
eu
Martxoak 21, goiza.
es
Marzo, 21, por la ma?ana.
fr
Ai pens? ? ?a au lit la nuit derni?re, mais ?tais trop paresseux et libre pour l'ajouter.
en
MARCH 21, MORNING. Thought this in bed last night but was too lazy and free to add to it.
eu
Hau bart ohean pentsatu nuen, baina alferregi eta askeegi nengoen erasteko.
es
Demasiado perezoso y libre para a?adir algo m?s. Y libre, s?.
fr
Libre, oui.
en
Free, yes.
eu
Errai ahituak Isabel eta Zakariasenak dira.
es
Las entra?as exhaustas son las de Isabel y Zacar?as.
fr
Les flancs ?puis?s sont ceux d'?lisabeth et de Zacharie.
en
The exhausted loins are those of Elizabeth and Zacchary.
eu
Hortaz, bera da aitzindaria.
es
Por tanto, ?l es el precursor.
fr
Il est donc le pr?curseur.
en
Then he is the precursor.
