Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
-esan zuen Riordan andreak-.
es
-dijo mistress Riordan-.
fr
dit Mme Riordan.
en
said Mrs Riordan.
eu
Hobe luke errotarri bat lepotik lotuko baliote eta itsasora botako, nire txiki hauetako bat gaizpideratu baino. Hori da Izpiritu Santuaren hizkera.
es
M?s le valdr?a atarse una rueda de molino al cuello y ser arrojado a los profundos del mar antes que escandalizar a uno de mis peque?uelos. Tal es el lenguaje del Esp?ritu Santo.
fr
Il vaudrait mieux pour lui qu'on le jette ? la mer, une pierre de meule attach?e au cou, plut?t qu'il soit cause de la chute d'un de ces petits. Voil? le langage du Saint-Esprit.
en
IT WOULD BE BETTER FOR HIM THAT A MILLSTONE WERE TIED ABOUT HIS NECK AND THAT HE WERE CAST INTO THE DEPTHS OF THE SEA RATHER THAN THAT HE SHOULD SCANDALIZE ONE OF THESE, MY LEAST LITTLE ONES. That is the language of the Holy Ghost.
eu
-Eta oso hizkera zatarra, jakin nahi baduzu-esan zuen Dedalus jaunak lehor.
es
-Y muy mal lenguaje, si he de decir mi opini?n-dijo con frialdad m?ster D?dalus.
fr
-Et un bien mauvais langage si vous voulez mon avis, r?pondit froidement M. Dedalus.
en
-And very bad language if you ask me, said Mr Dedalus coolly.
eu
-Simon!
es
-?Sim?n!
fr
-Simon !
en
-Simon!
eu
Simon!
es
?Sim?n!
fr
Simon !
en
Simon!
eu
-esan zuen osaba Charlesek-.
es
-exclam? t?o Charles-.
fr
dit oncle Charles.
en
said uncle Charles.
eu
Mutikoa.
es
?El ni?o!
fr
Le petit.
en
The boy.
eu
-Bai, bai-esan zuen Dedalus jaunak-.
es
-S?, s?-dijo m?ster D?dalus-.
fr
-Oui, oui, dit M. Dedalus.
en
-Yes, yes, said Mr Dedalus.
eu
Zeragatik esaten nuen...
es
Quer?a decir el...
fr
Je voulais dire le...
en
I meant about the...
eu
Geltokiko zamaketariaren hizkera zatarra neukan buruan.
es
Estaba pensando en el mal lenguaje de aquel mozo de estaci?n.
fr
Je parlais du tr?s mauvais langage de cet employ? des chemins de fer.
en
I was thinking about the bad language of the railway porter.
eu
Beno, beno.
es
Bueno, perfectamente.
fr
Allons, tout va bien.
en
Well now, that's all right.
eu
Ea, Stephen, erakutsidak platera, txo.
es
Ens??ame tu plato, barbi?n. Toma:
fr
Eh bien, Stephen, laisse-moi voir ton assiette mon gar?on.
en
Here, Stephen, show me your plate, old chap.
eu
Tira, jan hori.
es
c?mete eso.
fr
Allez mange ? pr?sent.
en
Here.
eu
Stephenen platera janariz tontortu zuen eta osaba Charles eta Casey jaunari indioilar pusketa handiak eta saltsa zorrotada luzeak zerbitzatu zizkien.
es
Llen? hasta los bordes el plato de Stephen y sirvi? grandes pedazos de pavo y chorreones de salsa a t?o Charles y a m?ster Casey.
fr
Il remplit l'assiette de Stephen puis servit ? oncle Charles et M. Casey de g?n?reux morceaux de dinde avec beaucoup de sauce.
en
He heaped up the food on Stephen's plate and served uncle Charles and Mr Casey to large pieces of turkey and splashes of sauce.
eu
Dedalus andrea gutxi ari zen jaten eta Dante eskuak magalean zituela zegoen, aurpegia gorri-gorri.
es
Mistress D?dalus com?a poco. Y Dante estaba sentada con las manos sobre la falda:
fr
Mme Dedalus mangeait peu et Dante avait les mains sur les genoux.
en
Mrs Dedalus was eating little and Dante sat with her hands in her lap.
eu
Dedalus jaunak, fuentearen bestaldeko muturra kubiertoekin zirikatu eta honela esan zuen:
es
ten?a la cara arrebatada. M?ster D?dalus desenterr? algo con el cubierto en un extremo de la fuente y dijo:
fr
Son visage ?tait rouge. M. Dedalus sonda le fond du plat avec les couverts de service et dit :
en
She was red in the face. Mr Dedalus rooted with the carvers at the end of the dish and said:
eu
-Pusketa goxo bat badago hemen, erreginaren mokadua esaten zaiona.
es
-Aqu? hay un pedazo suculento al que se suele llamar el obispillo.
fr
-Il y a l? un morceau savoureux qu'on appelle le nez du pape.
en
-There's a tasty bit here we call the pope's nose.
eu
Baldin andere edo jaunen batek...
es
Si alguna se?ora o caballero...
fr
Si un de ces messieurs-dames...
en
If any lady or gentleman...
eu
Hegazti zati bat zeukan tenedorearen hortzetan.
es
Y sosten?a un pedazo de ave en la punta del trinchante.
fr
Il pr?senta un morceau de dinde au bout de la fourchette de service.
en
He held a piece of fowl up on the prong of the carving fork.
eu
Inork ez zuen ezer esan.
es
Nadie habl?.
fr
Personne ne dit mot.
en
Nobody spoke.
eu
Bere platerean jarri zuen, esanez:
es
Se lo puso en su propio plato diciendo:
fr
Il le d?posa dans son assiette et dit :
en
He put it on his own plate, saying:
eu
-Beno, galdetu ez dizuedanik, behintzat, ezin esango duzue.
es
-Bueno, no podr?n ustedes decir que no se lo he ofrecido.
fr
-Bon, on ne pourra pas dire que je ne vous l'ai pas propos?.
en
-Well, you can't say but you were asked.
eu
Neronek jatea izango dut onena, azken bolada honetan osasunez ere ez nabil oso ondo eta.
es
Pero creo que har? mejor comi?ndolo yo mismo, porque no me encuentro muy bien de salud de alg?n tiempo a esta parte.
fr
Il me semble que je ferais bien de le manger moi-m?me, car je ne suis pas au mieux de ma forme ces derniers temps.
en
I think I had better eat it myself because I'm not well in my health lately.
eu
Stepheni begia itxi eta, tapakia bere lekuan jarriz, berriro jaten hasi zen.
es
Le gui?? un ojo a Stephen y volviendo a colocar la tapadera se puso a comer de nuevo.
fr
Il fit un clin d'?il ? Stephen et, en remettant en place le couvercle du plat, se remit ? manger.
en
He winked at Stephen and, replacing the dish-cover, began to eat again.
eu
Denak isilik zeuden, jaten ari zen bitartean.
es
Todos permanecieron callados mientras ?l com?a.
fr
Personne ne dit mot pendant qu'il mangeait.
en
There was a silence while he ate.
eu
Geroxeago, honela esan zuen:
es
Al cabo de un rato dijo:
fr
Il dit ensuite :
en
Then he said:
eu
-Tira, eguraldiak onean eutsi dio, hala ere.
es
-Por fin ha acabado el d?a con buen tiempo.
fr
-Eh bien, nous avons eu une belle journ?e en fin de compte.
en
-Well now, the day kept up fine after all.
eu
Kanpotar pila zebilen hirian.
es
Y han venido la mar de forasteros a la ciudad.
fr
Nous avons crois? beaucoup de gens qui n'?taient pas d'ici.
en
There were plenty of strangers down too.
eu
Inork ez zuen ezer esan.
es
Todo el mundo continuaba callado.
fr
Personne ne parla.
en
Nobody spoke.
eu
Hurrena, berriz:
es
Volvi? a hablar de nuevo:
fr
Il reprit :
en
He said again:
eu
-Aurreko Eguberrietan baino kanpotar gehiago zebilen, nik uste.
es
-Creo que han venido m?s forasteros este a?o que las ?ltimas Navidades.
fr
-Il me semble avoir crois? plus d'?trangers qu'? No?l dernier.
en
-I think there were more strangers down than last Christmas.
eu
Banan-banan begiratu zien besteei, denak norbere platererantz burumakur, eta, erantzunik jaso ez zuenean, une batez egon eta erresuminez esan zuen:
es
Pas? revista a las caras de los dem?s y las encontr? inclinadas sobre los platos. Y como no recibiera respuesta, esper? un momento, para decir por fin amargamente:
fr
Il regarda les autres convives dont les visages ?taient pench?s sur les assiettes et, n'obtenant pas de r?ponse, attendit un instant et dit aigrement :
en
He looked round at the others whose faces were bent towards their plates and, receiving no reply, waited for a moment and said bitterly:
eu
-Beno, nire Eguberri afaria alferrik galdu da, nola edo hala.
es
-?Vaya! Ya se me ha aguado la cena de Navidad.
fr
-Bon, quoi qu'il en soit mon d?ner de No?l est g?ch?.
en
-Well, my Christmas dinner has been spoiled anyhow.
eu
-Ezin izan zorterik ez graziarik-esan zuen Dantek-elizaren artzainenganako begirunerik ez den etxean.
es
-No puede haber ni buena suerte ni gracia en una casa en donde no existe respeto para los pastores de la Iglesia.
fr
-Il ne saurait y avoir ni bonheur ni gr?ce, dit Dante, dans une maison o? l'on ne respecte pas les pasteurs de l'?glise.
en
-There could be neither luck nor grace, Dante said, in a house where there is no respect for the pastors of the church.
eu
Plater gainera bota zituen kutxilo-tenedoreak Dedalus jaunak zaratatsu.
es
M?ster D?dalus arroj? ruidosamente el cuchillo y el tenedor sobre el plato.
fr
M. Dedalus laissa tomber bruyamment ses couverts sur son assiette.
en
Mr Dedalus threw his knife and fork noisily on his plate.
eu
-Begirunea!
es
-?Respeto!
fr
-Du respect !
en
-Respect!
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
dit-il.
en
he said.
eu
Billy mutur-handi horri edo Armaghko tripazaiari, ala?
es
?A Billy el Morrudo o al otro tonel de tripas, al de Armagh?
fr
Du respect pour Billy-la-lipe ou pour le gros lard d'Armagh ?
en
Is it for Billy with the lip or for the tub of guts up in Armagh?
eu
Begirunea!
es
?Respeto!
fr
Du respect !
en
Respect!
eu
- Elizaren Printzeak!
es
-?Pr?ncipes de la Iglesia!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Casey jaunak mesprezua geldiro markatuz.
es
-dijo m?ster Casey saboreando despectivamente las palabras.
fr
-Des princes de l'?glise, dit M. Casey avec un lourd m?pris.
en
-Princes of the church, said Mr Casey with slow scorn.
eu
- Zakurraren biolinak!
es
-S?:
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Dedalus jaunak.
es
el cochero de lord Leitrim-dijo m?ster D?dalus.
fr
-Le cocher de lord Leitrim, oui, dit M. Dedalus.
en
-Lord Leitrim's coachman, yes, said Mr Dedalus.
eu
-Jaunak igurtziak dira-esan zuen Dantek-.
es
-Son los ungidos del Se?or-exclam? Dante-.
fr
-Ce sont les oints du Seigneur, dit Dante.
en
-They are the Lord's anointed, Dante said.
eu
Eta nazioaren ondra.
es
Son la honra de su naci?n.
fr
Ils sont l'honneur de leur pays.
en
They are an honour to their country.
eu
-Tripazaia! -esan zuen Dedalus jaunak zakar-.
es
-Es un tonel de tripas-prorrumpi? sin miramientos m?ster D?dalus-.
fr
-Gros lard, dit M. Dedalus ?prement.
en
-Tub of guts, said Mr Dedalus coarsely.
eu
Aurpegi ederrekoa da, bai, grina ase duenean.
es
Bonita cara, s?, en visita.
fr
Il a belle allure, remarquez, au repos.
en
He has a handsome face, mind you, in repose.
eu
Ikusi egin behar da gizona urdaia eta aza hurrupaka jaten neguko egun batean!
es
Pero tendr?an ustedes que ver al amigo atiborr?ndose de berzas con tocino un d?a de invierno.
fr
Vous devriez voir ce type laper son chou au bacon par une froide journ?e d'hiver.
en
You should see that fellow lapping up his bacon and cabbage of a cold winter's day.
