Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Wolsey Leicester Abatetxean hil zen Han ehortzi zuten abadeek
es
Wolsey muri? en la Abad?a de Leicester donde los abades le enterraron.
fr
Wolsey mourut en l'abbaye de Leicester O? les abb?s l'inhum?rent.
en
Wolsey died in Leicester Abbey Where the abbots buried him.
eu
Kankroa landareen gaitza da Kantzerra animaliena.
es
Cancro es una enfermedad de plantas; c?ncer, una de animales.
fr
Le chancre est une maladie des plantes, Le cancer une maladie des animaux.
en
Canker is a disease of plants, Cancer one of animals.
eu
Atsegina zatekeen sutondoan alfonbran etzan, burua eskuen gainean jarririk, eta esaldi horietan pentsatzea.
es
?Qu? bien se estar?a echado sobre la esterilla delante del fuego, con la cabeza apoyada entre las manos y pensando estas frases!
fr
Ce serait bon d'?tre allong? sur le tapis devant la chemin?e allum?e, la t?te appuy?e sur les mains, et de penser ? ces phrases.
en
It would be nice to lie on the hearthrug before the fire, leaning his head upon his hands, and think on those sentences.
eu
Zirrara batek hartu zuen, ur hotz zikinak azala ukitu balio bezala.
es
Le corri? un escalofr?o como si hubiera sentido junto a la piel un agua fr?a y viscosa.
fr
Il frissonna comme si sa peau effleurait une eau froide et visqueuse.
en
He shivered as if he had cold slimy water next his skin.
eu
Portaera zitala Wellsena erretenera bultza egin zionekoa, zer eta tabakontzia trukatu nahi izan ez zuelako Wellsen gaztaina umotu lehorrarekin, berrogeitan garaile izanarekin!
es
Hab?a sido una villan?a de Wells el empujarle dentro de la fosa y todo porque no le hab?a querido cambiar su cajita de rap? por la casta?a pilonga de ?l, de Wells, por aquella casta?a vencedora en cuarenta combates.
fr
Wells avait ?t? m?chant de le pousser d'un coup d'?paule dans la fosse d'aisance parce qu'il refusait d'?changer sa petite tabati?re contre un marron sec, victorieux de quarante parties.
en
That was mean of Wells to shoulder him into the square ditch because he would not swop his little snuff box for Wells's seasoned hacking chestnut, the conqueror of forty.
eu
Zeinen hotza eta lika zegoen ura!
es
?Qu? fr?a y qu? pegajosa estaba el agua!
fr
Comme l'eau avait ?t? froide et visqueuse !
en
How cold and slimy the water had been!
eu
Mutiko batek behin arratoitzar bat ikusi zuen lirdingatara salto egiten.
es
Un chico hab?a visto una vez saltar una rata al foso.
fr
Une fois un gar?on avait vu un gros rat sauter dans l'?cume.
en
A fellow had once seen a big rat jump into the scum.
eu
Ama sutondoan eserita zegoen Danterekin, Brigidek tea ekarri zain.
es
Madre estaba sentada con Dante al fuego esperando que Br?gida entrase el t?.
fr
Maman ?tait assise pr?s du feu avec Dante en attendant que Brigid apport?t le th?.
en
Mother was sitting at the fire with Dante waiting for Brigid to bring in the tea.
eu
Oinak su-burdinan zeuzkan eta zapatila apainak zeinen beroak zeuden eta nolako usain epel gozoa isurtzen zuten!
es
Ten?a los pies en el cerco de la chimenea y sus zapatillas adornadas estaban calientes, ?calientes!, y ?ten?an un olor tan agradable!
fr
Ses pieds ?taient pos?s sur le garde-feu et ses pr?cieuses pantoufles ?taient si chaudes et elles d?gageaient une odeur si chaude et agr?able !
en
She had her feet on the fender and her jewelly slippers were so hot and they had such a lovely warm smell!
eu
Dantek gauza asko zekizkien.
es
Dante sab?a la mar de cosas.
fr
Dante savait beaucoup de choses.
en
Dante knew a lot of things.
eu
Hark erakutsi zion Mozanbike Itsasadarra non zegoen, Ameriketako ibairik luzeena zein zen eta ilargiko tontorrik handienak zer izen zuen.
es
Le hab?a ense?ado d?nde estaba el canal de Mozambique y cu?l era el r?o m?s largo de Am?rica, y el nombre de la monta?a m?s alta de la luna.
fr
Elle lui avait appris o? se trouvait le canal du Mozambique et quel ?tait le plus long fleuve d'Am?rique et quel ?tait le nom de la plus haute montage de la Lune.
en
She had taught him where the Mozambique Channel was and what was the longest river in America and what was the name of the highest mountain in the moon.
eu
Aita Arnallek Dantek baino gehiago zekien, apaiza zen eta, baina bai aitak eta bai osaba Charlesek Dante emakume argia eta emakume ikasia zela zioten.
es
El Padre Arnall sab?a m?s que Dante porque era sacerdote, pero tanto su padre como t?o Charles dec?an que Dante era una mujer muy lista y muy instruida.
fr
Le p?re Arnall en savait plus que Dante parce qu'il ?tait pr?tre, mais son p?re et oncle Charles disaient que Dante ?tait une femme intelligente et une femme instruite.
en
Father Arnall knew more than Dante because he was a priest but both his father and uncle Charles said that Dante was a clever woman and a well-read woman.
eu
Eta Dantek afalondoren hots hura egiten zuenean eta gero eskua ahora eramaten zuenean, hura bihotzerrea zen.
es
Y cuando Dante despu?s de comer hac?a aquel ruido y se llevaba la mano a la boca, aquello se llamaba aced?a.
fr
Et quand Dante faisait ce bruit apr?s d?ner et portait ensuite les mains ? la bouche : c'?tait un reflux gastrique.
en
And when Dante made that noise after dinner and then put up her hand to her mouth: that was heartburn.
eu
Ahots batek urrundik oihu egin zuen jolastokian:
es
Una voz grit? desde lejos en el campo de juego:
fr
Au loin sur le terrain de jeux une voix cria :
en
A voice cried far out on the playground:
eu
-Denok barrura!
es
-?Todo el mundo dentro!
fr
-Rentrez !
en
-All in!
eu
Ondoren, beste ahots batzuek hurrengo lerrotik eta hirugarrenetik egin zuten oihu:
es
Despu?s otras voces gritaron desde la segunda y la tercera divisi?n:
fr
Ensuite des divisions des moyens et des petits d'autres voix s'?cri?rent :
en
Then other voices cried from the lower and third lines:
eu
-Denok barrura!
es
-?Todos adentro!
fr
-On rentre !
en
-All in!
eu
Denok barrura!
es
?Todos adentro!
fr
On rentre !
en
All in!
eu
Elkarrengana bildu ziren jokalariak, gorri-gorri eta lokatzaz eginda, eta haiekin batera joan zen, sartzeko pozez.
es
Los jugadores se agrupaban sofocados y embarrados, y ?l se mezcl? con ellos, contento de volver a entrar.
fr
Les joueurs se rapproch?rent, rubiconds et crott?s, et il les rejoignit, ravi de rentrer.
en
The players closed around, flushed and muddy, and he went among them, glad to go in.
eu
Rody Kickhamek zeraman pilota soka likatsutik helduta.
es
Rody Kickham llevaba el bal?n cogido por la atadura grasienta.
fr
Rody Kickham tenait le ballon par son lacet graisseux.
en
Rody Kickham held the ball by its greasy lace.
eu
Mutil batek eskatu zion azkenekoa ostikatzeko, baina aurrera segi zuen erantzun ere gabe.
es
Un chico le dijo que le pegara todav?a la ?ltima patada; pero el otro se meti? dentro sin contestarle.
fr
Un gar?on lui demanda de le lancer une derni?re fois, mais il s'?loigna sans m?me r?pondre.
en
A fellow asked him to give it one last: but he walked on without even answering the fellow.
eu
Simon Moonanek esan zion ezetz, prefektua begira zegoela eta.
es
Sim?n Moonan le dijo que no lo hiciera porque el prefecto estaba mirando.
fr
Simon Moonan lui dit de ne pas le faire, car le pr?fet regardait.
en
Simon Moonan told him not to because the prefect was looking.
eu
Mutilak Simon Moonanengana jira eta honela esan zion:
es
El chico se volvi? a Sim?n Moonan, y le dijo:
fr
L'autre se tourna vers Simon Moonan et dit :
en
The fellow turned to Simon Moonan and said:
eu
-Bazekiagu denok zergatik hitz egiten duan.
es
-Todos sabemos por qu? lo dices.
fr
-On sait bien pourquoi tu la ram?nes.
en
-We all know why you speak.
eu
McGladeren hurruparia haizelako.
es
T? eres el chupito de Mc Glade.
fr
Tu es le chouchou de McGlade.
en
You are McGlade's suck.
eu
Hitz arraroa zen hurrupariarena.
es
Chupito era una palabra muy rara.
fr
Chouchou ?tait un mot bizarre.
en
Suck was a queer word.
eu
Izen hori zeragatik esan zion mutil horrek Simon Moonani:
es
 
fr
 
en
 
eu
Simon Moonanek prefektuari mauka faltsuak bizkarrean lotu ohi zizkiolako eta prefektuak haserre itxurak egiten zituelako.
es
Aquel chico le llamaba as? a Sim?n Moonan porque Sim?n Moonan sol?a atar las mangas falsas del prefecto y el prefecto hac?a como que se enfadaba.
fr
Le gar?on surnommait ainsi Simon Moonan car Simon Moonan avait l'habitude d'attacher les fausses manches du pr?fet derri?re son dos et le pr?fet laissait faire pour feindre la col?re.
en
The fellow called Simon Moonan that name because Simon Moonan used to tie the prefect's false sleeves behind his back and the prefect used to let on to be angry.
eu
Baina soinu itsusia zuen.
es
Pero el sonido de la palabra era feo.
fr
Mais ce mot semblait ignoble.
en
But the sound was ugly.
eu
Berak behin Wicklow Hoteleko lababoan eskuak garbitu zituen eta gero aitak tapari katetik tira eta ur zikina konketa zulotik behera joan zen.
es
Una vez se hab?a lavado ?l las manos en el lavabo del Hotel Wicklow, y su padre tir? despu?s de la cadena para quitar el tap?n, y el agua sucia cay? por el agujero de la palangana.
fr
Une fois il s'?tait lav? les mains dans les toilettes de l'h?tel Wicklow et apr?s son p?re avait tir? le bouchon par la cha?ne, et l'eau sale s'?tait ?coul?e par le trou du lavabo.
en
Once he had washed his hands in the lavatory of the Wicklow Hotel and his father pulled the stopper up by the chain after and the dirty water went down through the hole in the basin.
eu
Eta poliki-poliki dena joan zenean, konketa zuloak honelako hotsa egin zuen:
es
Y cuando toda el agua se hubo sumido lentamente, el agujero de la palangana hizo un ruido as?:
fr
Et alors qu'elle finissait de couler dans le trou du lavabo elle avait fait un bruit comme ?a :
en
And when it had all gone down slowly the hole in the basin had made a sound like that:
eu
hurrup.
es
chup.
fr
chouuuuuuu.
en
suck.
eu
Ozenago, somete.
es
S?lo que m?s fuerte.
fr
En plus fort c'est tout.
en
Only louder.
eu
Horren oroimenak eta lababoaren zurikerarenak hotza eman zioten eta gero beroa.
es
Y al acordarse de esto y del aspecto blanco del lavabo, sent?a fr?o y luego calor.
fr
Au souvenir de ce bruit et de la blancheur du lavabo, il ?prouva une sensation de froid puis de chaleur.
en
To remember that and the white look of the lavatory made him feel cold and then hot.
eu
Bi kanil zeuden; eragin eta ura irteten zen:
es
Hab?a dos grifos, y al abrirlos corr?a el agua:
fr
On tournait deux robinets et l'eau coulait :
en
There were two cocks that you turned and water came out:
eu
hotza eta beroa.
es
fr?a y caliente.
fr
froide et chaude.
en
cold and hot.
eu
Hotza sentitu zuen eta gero bero pixka bat.
es
Y ?l sent?a fr?o y luego un poquito de calor.
fr
Il frissonna puis eut un peu chaud :
en
He felt cold and then a little hot:
eu
Eta ikus zitzakeen izenak kaniletan ezarrita.
es
Y pod?a ver los nombres estampados en los grifos.
fr
et il vit les mots grav?s sur les robinets.
en
and he could see the names printed on the cocks.
eu
Hura zen gauza arraroa.
es
Era una cosa muy rara.
fr
C'?tait vraiment tr?s bizarre.
en
That was a very queer thing.
eu
Korridoreko aireak ere hozkirria eman zion.
es
Y el aire del tr?nsito le escalofriaba tambi?n.
fr
Et l'air dans le couloir le gla?ait aussi.
en
And the air in the corridor chilled him too.
eu
Aire arraroa zen eta hezexka.
es
Era un aire raro y h?medo.
fr
L'air ?tait ?trange et humide.
en
It was queer and wettish.
eu
Baina berehala piztuko zuten gasa eta, erretzean, kanta txiki baten antzeko hots arin bat egingo zuen.
es
Pronto encender?an el gas y al arder har?a un ligero ruido como una cancioncilla.
fr
Mais le gaz ne tarderait pas ? ?tre allum? et en br?lant ferait un bruit l?ger comme une petite chanson.
en
But soon the gas would be lit and in burning it made a light noise like a little song.
eu
Beti ber-bera.
es
Siempre era lo mismo:
fr
Toujours la m?me.
en
Always the same:
eu
Jolastokian mutilak hizketan isiltzen zirenean, entzuten zen.
es
y, si los chicos dejaban de hablar en el cuarto de recreo, entonces se pod?a o?r muy bien.
fr
Et quand les gar?ons arr?taient de parler dans la salle de jeux on pouvait l'entendre.
en
and when the fellows stopped talking in the playroom you could hear it.
eu
Aritmetikako ordua zen.
es
Era la hora de los problemas de aritm?tica.
fr
C'?tait l'heure des probl?mes.
en
It was the hour for sums.
eu
Aita Arnallek buruketa zail bat arbelean idatzi eta esan zuen:
es
El Padre Arnall escribi? un problema muy dif?cil en el encerado, y luego dijo:
fr
Le p?re Arnall ?crivit au tableau un probl?me difficile puis dit :
en
Father Arnall wrote a hard sum on the board and then said:
eu
-Beno, ea nork irabazten duen!
es
-?Vamos a ver qui?n va a ganar!
fr
-Voyons voir, qui va gagner ?
en
-Now then, who will win?
eu
Tira, York!
es
?Hala, York!
fr
Allez York !
en
Go ahead, York!
eu
Tira, Lancaster!
es
?Hala, Lancaster!
fr
Allez Lancastre !
en
Go ahead, Lancaster!
eu
Stephenek ahalegin guztiak egin zituen, baina buruketa zailegia zen eta nahastu egin zen.
es
Stephen lo hac?a lo mejor que pod?a, pero la operaci?n era muy complicada y se hizo un l?o.
fr
Stephen fit de son mieux, mais le probl?me ?tait trop difficile et il s'embrouilla.
en
Stephen tried his best, but the sum was too hard and he felt confused.
eu
Txaketaren paparrean orratzez itsatsita zeukan setazko ezaugarri arrosa zuriduna dardaraz hasi zitzaion.
es
La peque?a escarapela de seda, prendida con un alfiler en su chaqueta, comenz? a oscilar.
fr
Sur sa poitrine, le petit badge en soie orn? d'une rose blanche qui ?tait ?pingl? sur sa veste commen?a ? palpiter.
en
The little silk badge with the white rose on it that was pinned on the breast of his jacket began to flutter.
aurrekoa | 122 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus