Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero eta presakago murgildu zen ilunpean barrena bihotza aldean.
es
Se precipit? a trav?s de la oscuridad, cada vez m?s aprisa y en un estado de excitaci?n.
fr
De plus en plus vite et il sortit de l'obscurit? tr?s agit?.
en
Faster and faster he hurried on through the gloom excitedly.
eu
Barreneko ateari ukalondoarekin bultza egin eta eskailerak abiada guztian jaitsiz, ziztu batean igaro zituen bi korridoreak kanporaino.
es
Empuj? con el codo la puerta del fondo, vol? escaleras abajo y ech? a correr por los dos tr?nsitos hasta salir al aire libre.
fr
Il cogna la derni?re porte avec son coude, d?vala l'escalier, traversa prestement les deux couloirs et se retrouva dehors.
en
He bumped his elbow against the door at the end and, hurrying down the staircase, walked quickly through the two corridors and out into the air.
eu
Entzuten ziren jolastokietako mutilen hotsak.
es
Se o?an los gritos de los chicos en los campos de juego.
fr
Il entendit les cris des gar?ons sur le terrain de jeux.
en
He could hear the cries of the fellows on the playgrounds.
eu
Lasterka ekin zion eta gero eta lasterka biziagoz, errauts-pista gurutzatu eta hirugarren mailakoen jolastokira heldu zen arnasestuka.
es
Rompi? en una carrera cada vez m?s acelerada, cruz? la pista y lleg? jadeando al campo de la tercera divisi?n.
fr
Il piqua un sprint et, acc?l?rant sans cesse, traversa la cendr?e et atteignit le terrain de jeux de la troisi?me division, pantelant.
en
He broke into a run and, running quicker and quicker, ran across the cinderpath and reached the third line playground, panting.
eu
Mutilek ikusi zuten korrika etortzen.
es
Los chicos le hab?an visto correr.
fr
Les gar?ons l'avaient vu courir.
en
The fellows had seen him running.
eu
Zirkulu batean pilatu zitzaizkion inguruan, entzuteko elkarri bultzaka.
es
Se estrecharon alrededor de ?l formando un corro, empuj?ndose los unos a los otros para escuchar.
fr
Ils firent cercle autour de lui, se poussant les uns les autres pour entendre.
en
They closed round him in a ring, pushing one against another to hear.
eu
-Kontaiguk! Kontaiguk!
es
-?Cu?ntanos cu?ntanos!
fr
-Raconte ! Raconte !
en
-Tell us! Tell us!
eu
-Zer esan dik?
es
-?Qu? te ha dicho?
fr
-Qu'est-ce qu'il a dit ?
en
-What did he say?
eu
-Sartu al haiz?
es
-?Entraste?
fr
-Tu y es all? ?
en
-Did you go in?
eu
-Zer esan dik?
es
-?Qu? te ha dicho?
fr
-Qu'est-ce qu'il a dit ?
en
-What did he say?
eu
-Kontaiguk!
es
-?Cu?ntanos, cu?ntanos!
fr
-Raconte ! Raconte !
en
-Tell us! Tell us!
eu
Kontaiguk! Kontatu zien zer esan zuen eta errektoreak zer esan zion eta amaitu zuenean, mutik guztiek kapelak airera bueltaka bota zituzten eta oihu egin zuten:
es
Les cont? lo que hab?a dicho y lo que le hab?a contestado el rector, y cuando hubo terminado, todos los chicos arrojaron las gorras dando vueltas por el aire y gritaron:
fr
Il leur raconta ce qu'il avait dit et ce que le recteur avait dit et, quand il eut fini, tous les gar?ons lanc?rent en l'air leurs casquettes en les faisant tourbillonner et cri?rent :
en
He told them what he had said and what the rector had said and, when he had told them, all the fellows flung their caps spinning up into the air and cried:
eu
-Gora!
es
-?Hurra!
fr
-Hourra !
en
-Hurroo!
eu
Kapelak jaso eta berriro zerurantz bidali zituzten bueltaka berriz ere oihu eginez:
es
Recogieron las gorras y las volvieron a arrojar girando a lo alto, y gritaron de nuevo:
fr
Ils rattrap?rent leurs casquettes puis les relanc?rent haut dans le ciel et cri?rent de nouveau :
en
They caught their caps and sent them up again spinning sky-high and cried again:
eu
-Gora!
es
-?Hurra!
fr
-Hourra !
en
-Hurroo!
eu
Gora!
es
?Hurra!
fr
Hourra !
en
Hurroo!
eu
Eskuak elkartuta euskarri bat eginez denen artean airean jasota erabili zuten libratzea lortu zuen arte.
es
Despu?s juntaron las manos entre todos y levant?ndole en vilo le pasearon en triunfo hasta que se debati? para que le dejaran.
fr
Ils joignirent les mains pour former un berceau et le hiss?rent au milieu d'eux et le port?rent jusqu'? ce qu'il se d?batt?t pour se lib?rer.
en
They made a cradle of their locked hands and hoisted him up among them and carried him along till he struggled to get free.
eu
Eta libratu zenean, alde guztietara sakabanatu ziren mutilak korrika kapelak berriz ere aireratuz eta goian zeuden bitartean txistu eta oihu:
es
Y cuando se desasi? de ellos, echaron a correr en todas direcciones, arrojando las gorras a lo alto, dando silbidos mientras giraban por el aire y gritando:
fr
Une fois qu'il se fut ?chapp?, ils se dispers?rent dans toutes les directions, relan?ant leurs casquettes en l'air, sifflant pendant qu'elles tourbillonnaient et criant :
en
And when he had escaped from them they broke away in all directions, flinging their caps again into the air and whistling as they went spinning up and crying:
eu
-Goraaaa!
es
-?Hurra!
fr
-Hourra !
en
-Hurroo!
eu
Eta hiru behera jaurtiki zizkioten Dolan Burusoilari eta hiru gora Conmeeri eta esan zuten inoiz Clongowesen ezaguturiko errektorerik jatorrena zela.
es
Y a?n dieron tres mueras a Dolan el Cabezacalva y tres vivas a Conmee, diciendo que era el mejor rector que hab?a habido nunca en Clongowes.
fr
Et ils gratifi?rent Dolan-Cr?ne d'?uf de trois grognements, acclam?rent trois fois Conmee et dirent qu'il ?tait le recteur le plus gentil qu'il y e?t jamais ? Clongowes.
en
And they gave three groans for Baldyhead Dolan and three cheers for Conmee and they said he was the decentest rector that was ever in Clongowes.
eu
Aupadak isiltzen joan ziren aire gris bigunean.
es
Los vivas se dispararon en el aire suave y gris.
fr
Les acclamations s'?vanouirent dans l'air doux et gris.
en
The cheers died away in the soft grey air.
eu
Bakarrik zegoen.
es
Estaba solo.
fr
Il ?tait seul.
en
He was alone.
eu
Zoriontsu eta aske zegoen; hala ere, ez zen harro azalduko Aita Dolanen aurrean.
es
Estaba libre; Pero no se hab?a de mostrar ensoberbecido con el Padre Dolan.
fr
Il ?tait heureux et libre, mais il n'en serait pas plus fier devant le p?re Dolan.
en
He was happy and free; but he would not be anyway proud with Father Dolan.
eu
Oso isilik eta zintzo portatuko zen;
es
Se portar?a bien y ser?a obediente.
fr
Il serait tr?s sage et ob?issant :
en
He would be very quiet and obedient:
eu
nahiago zukeen haren alde gauza onen bat egiteko aukera sortuko balitzaio, harrokeriarik ez zuela ikus zezan.
es
Y deseaba que se le ofreciera una ocasi?n de poder hacerle alguna atenci?n para demostrar que no estaba ensoberbecido.
fr
et il esp?rait pouvoir faire quelque chose de gentil pour lui et lui montrer ainsi qu'il n'?tait pas arrogant.
en
and he wished that he could do something kind for him to show him that he was not proud.
eu
Airea bigun, gris eta bare zegoen. Bazetorren ilunabarra.
es
El aire era suave y tibio y gris. Anochec?a.
fr
L'air ?tait doux, gris et ti?de, la soir?e s'annon?ait.
en
The air was soft and grey and mild and evening was coming.
eu
Bazen airean ilunabar usain bat, Barton Maiorrarengana joaten zireneko kanpo-lur haietan, arbiak atera, zuritu eta jaten zituztenetan zegoen usaina, kurkubitak zeuden pabiloiaren bestaldeko basotxoan zegoen usaina.
es
Se sent?a en el aire el aroma de la noche, el olor de aquellos campos donde los chicos arrancaban nabos para pelarlos y com?rselos cuando iban de paseo hacia la casa del Mayor Barton, el olor que se sent?a en el bosquecillo detr?s del pabell?n donde cog?an las agallas.
fr
Il y avait l'odeur du soir dans l'air, l'odeur des champs dans la campagne o? l'on arrachait les navets pour les peler et les manger quand on allait se promener chez le commandant Barton, l'odeur qu'il y avait dans le petit bois derri?re le pavillon o? il y avait des galles du ch?ne.
en
There was the smell of evening in the air, the smell of the fields in the country where they digged up turnips to peel them and eat them when they went out for a walk to Major Barton's, the smell there was in the little wood beyond the pavilion where the gallnuts were.
eu
Sake luzeak, jaurtiketa loratuak eta efektuzkoak praktikatzen ari ziren.
es
En el ambiente suave y gris resonaba el choque de las pelotas.
fr
Les gar?ons s'entra?naient ? donner ? leurs lancers des effets longs, lob?s ou lents.
en
In the soft grey silence he could hear the bump of the balls:
eu
Isiltasun gris bigunean piloten kolpeak entzuten zituen eta handik eta hemendik aire baretsuan zehar cricket bateen hotsa:
es
Y de aqu?, de all?, a trav?s de la serena atm?sfera ven?a el ruido de las palas de cricket:
fr
Dans le silence doux et gris il entendait le bruit sourd des balles et, ?? et l? dans l'air calme, le son des battes de cricket :
en
and from here and from there through the quiet air the sound of the cricket bats:
eu
pik, pak, pok, puk, iturriko ur tantak ezpainetaraino beteriko konketara poliki-poliki erortzen bezala.
es
pic, pac, poc, puc, como lentas gotas de agua al caer sobre el taz?n repleto de una fuente.
fr
pic, poc, pic, poc ; comme les gouttes d'eau d'une fontaine tombant doucement dans la vasque.
en
pick, pack, pock, puck: like drops of water in a fountain falling softly in the brimming bowl.
eu
II. ATALA
es
2
fr
Chapitre 2
en
Chapter 2
eu
Halakoxe tabako-izpi patala zen Osaba Charlesek erretzen zuena, ezen, azkenean, jardin bazter batean zegoen etxordera joateko bidea eman zion ilobak goizekoa erretzera.
es
T?o Charles fumaba un tabaco de hebra tan apestoso que, por ?ltimo, su sobrino tuvo que decirle que por qu? no se iba a fumar por las ma?anas a una casucha que era como una dependencia de la casa y estaba al otro lado del jard?n.
fr
Oncle Charles fumait un tabac si noir que son neveu finit par lui sugg?rer d'aller savourer sa pipe matinale dans un petit appentis situ? au bout du jardin.
en
Uncle Charles smoked such black twist that at last his nephew suggested to him to enjoy his morning smoke in a little outhouse at the end of the garden.
eu
-Oso ondo, Simon.
es
-Muy bien, Sim?n.
fr
-Tr?s bien, Simon.
en
-Very good, Simon.
eu
Lasai, Simon-esan zuen agureak trankil-.
es
Divinamente, Sim?n-dijo con toda calma el anciano-.
fr
Aucun probl?me Simon, dit avec s?r?nit? le vieil homme.
en
All serene, Simon, said the old man tranquilly.
eu
Nahi duzun lekuan.
es
Donde t? quieras.
fr
Comme vous voulez.
en
Anywhere you like.
eu
Etxordea apropos etorriko zait:
es
Me vendr? al pelo:
fr
L'appentis me convient fort bien :
en
The outhouse will do me nicely:
eu
osasungarriagoa izango da.
es
ser? m?s saludable.
fr
ce n'en sera que plus sain.
en
it will be more salubrious.
eu
-Deabruak eraman nazala,-esan zuen Dedalus jaunak garbi hitz eginez-tabako txar zikin hori nola erre dezakezun entenditzen badut.
es
-Que me maten-dijo con franqueza m?ster D?dalus-si llego a comprender c?mo puede usted fumar ese tabacazo que fuma.
fr
-Mince alors, dit M. Dedalus sans d?tour, je ne comprends pas comment vous pouvez fumer un tabac aussi inf?me qu'ex?crable.
en
-Damn me, said Mr Dedalus frankly, if I know how you can smoke such villainous awful tobacco.
eu
Bolbora bezalakoa da, Jainkoaren izenean.
es
Por Dios, si es como p?lvora de ca??n.
fr
Mon Dieu, on dirait de la poudre ? canon.
en
It's like gunpowder, by God.
eu
-Oso goxoa da, Simon-erantzun zion agureak-.
es
-Es muy agradable-replic? el viejo-.
fr
-C'est tr?s agr?able, Simon, r?pondit le vieil homme.
en
-It's very nice, Simon, replied the old man.
eu
Oso freskagarri eta bigungarria.
es
Muy refrescante y emoliente.
fr
Tr?s reposant, tr?s apaisant.
en
Very cool and mollifying.
eu
Horrela, ba, etxordera zuzentzen zen goizero osaba Charles, ez, ordea, kokoteko ilea tentuz olioztatu, orraztu eta sonbreiru kopazkoa zepillatu eta jantzi aurretik.
es
Por lo tanto, todas las ma?anas t?o Charles se encaminaba a la casilla del jard?n, no sin haberse engrasado y cepillado escrupulosamente los pelos del cogote, ni sin cepillar y encasquetarse su sombrero de copa.
fr
Ainsi, tous les matins oncle Charles se retirait-il dans son appentis non sans avoir au pr?alable m?ticuleusement bross? et ramen? ses cheveux en arri?re et bross? et coiff? son haut-de-forme.
en
Every morning, therefore, uncle Charles repaired to his outhouse but not before he had greased and brushed scrupulously his back hair and brushed and put on his tall hat.
eu
Erretzen zegoen bitartean, sonbreiru kopazkoaren hegala eta pipa muturra ikusten ziren doi-doi etxordeko ate-zangoen atzetik.
es
Mientras fumaba, el ala del sombrero y el hornillo de la pipa asomaban justamente detr?s de las jambas de la casucha.
fr
Quand il fumait, on voyait ? peine le bord de son chapeau et le bol de sa pipe d?passer du chambranle de la porte de l'appentis.
en
While he smoked the brim of his tall hat and the bowl of his pipe were just visible beyond the jambs of the outhouse door.
eu
Bere lorietak, hala deitzen baitzion katua eta jardineko erremintekin partekatzen zuen etxorde ketsuari, oihartzun-kaxa ere egiten zion eta goizero kanta-murriatzen zuen alaikiro gustukoen zituen abestietako bat:
es
El cenador, que era como llamaba a la ahumada casilla, le serv?a tambi?n de caja de resonancia. Y todas las ma?anas tarareaba alegremente alguna de sus canciones favoritas:
fr
Sa tonnelle, comme il appelait cet appentis malodorant qu'il partageait avec le chat et les outils de jardinage, lui servait ?galement de caisse de r?sonance :
en
His arbour, as he called the reeking outhouse which he shared with the cat and the garden tools, served him also as a sounding-box: and every morning he hummed contentedly one of his favourite songs:
eu
Egidazu lorieta edo Begi Urdin Ile Hori edo Blarneyko Zuhaztiak, pipatik gora zihoazen ke kiribil gris-urdinak aire garbian galtzen ziren bitartean.
es
Ojos azules, cabellos de oro, En los sotillos de Blarney, o T?jeme una enramada, mientras las vedijas grises y azuladas del humo ascend?an lentamente de la pipa y se desvanec?an en el aire di?fano.
fr
chaque matin il fredonnait avec bonheur une de ses chansons pr?f?r?es-O, Twine me o bower ou Blue eyes and golden hair ou The Groves of Blarney-pendant que les volutes de fum?e gris bleu s'?levaient lentement de sa pipe pour s'?vanouir dans l'air pur.
en
O, TWINE ME A BOWER or BLUE EYES AND GOLDEN HAIR or THE GROVES OF BLARNEY while the grey and blue coils of smoke rose slowly from his pipe and vanished in the pure air.
eu
Udako lehen partean Osaba Charles izaten zuen Stephenek etengabeko lagun Blackrocken.
es
Durante la primera parte de aquel verano en Blackrock, t?o Charles fue el inseparable compa?ero de Stephen.
fr
Pendant la premi?re partie de l'?t? pass? ? Blackrock, oncle Charles fut pour Stephen un compagnon de tous les instants.
en
During the first part of the summer in Blackrock uncle Charles was Stephen's constant companion.
eu
Osaba Charles harria bezala zegoen agurea zen, eguzki-koloreko aurpegia, eite zakarrak eta patilla zuriduna.
es
T?o Charles era un viejo sano como una manzana, de piel bien curtida, maneras bruscas y patillas blancas.
fr
Oncle Charles ?tait un vieil homme robuste au teint h?l?, aux traits rudes et aux favoris blancs.
en
Uncle Charles was a hale old man with a well tanned skin, rugged features and white side whiskers.
eu
Astegunetan enkarguak egiten ibiltzen zen Carysfort Avenueko etxea eta familiak erosi ohi zuen hiriko kale nagusiko denden atzean.
es
Los d?as de trabajo, serv?a de recadero entre la casa situada en la avenida de Carysfort y las tiendas de la calle principal del centro, donde la familia se surt?a.
fr
En semaine, il servait d'interm?diaire entre la maison de l'avenue Carysfort et les boutiques de la rue principale de la ville o? se fournissait la famille de Stephen.
en
On week days he did messages between the house in Carysfort Avenue and those shops in the main street of the town with which the family dealt.
eu
Stephen pozik joaten zen harekin mandatu horietara, zeren eta osaba Charlesek oparotasunez hornitzen baitzuen erakusmahaiaz kanpotik zabalik zeuden kaxa edo kupeletan zegoenetik esku betean hartuta.
es
A Stephen le gustaba mucho ir con ?l a estos recados, porque t?o Charles le aprovisionaba liberalmente, a pu?ados, de toda suerte de g?neros expuestos en cajones abiertos o en barriles, a la parte de fuera del mostrador.
fr
Stephen ?tait ravi de l'accompagner faire les courses car oncle Charles faisait preuve d'une grande largesse en ne lui refusant rien de ce qui ?tait expos? dans les bo?tes et tonneaux ouverts devant le comptoir.
en
Stephen was glad to go with him on these errands for uncle Charles helped him very liberally to handfuls of whatever was exposed in open boxes and barrels outside the counter.
eu
Hartzen zuen esku bete mahats, txirbil eta guzti, edo hiruzpalau amerikar sagar ale eta iloba txikiaren eskuetan jartzen zituen eskuzabaltasunez, dendariak irribarre behartua egiten zuen bitartean;
es
Cog?a, por ejemplo, un pu?ado de uvas entremezcladas con serr?n, o tres o cuatro manzanas, y las pon?a magn?nimamente en manos de su sobrino, mientras el tendero sonre?a con sonrisa forzada;
fr
Il saisissait une poign?e de raisins et de sciure de bois ou trois ou quatre pommes am?ricaines et les fourrait g?n?reusement dans la main de son petit-neveu pendant que le marchand souriait d'un air g?n? ;
en
He would seize a handful of grapes and sawdust or three or four American apples and thrust them generously into his grandnephew's hand while the shopman smiled uneasily;
aurrekoa | 122 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus