Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Hartzen zuen esku bete mahats, txirbil eta guzti, edo hiruzpalau amerikar sagar ale eta iloba txikiaren eskuetan jartzen zituen eskuzabaltasunez, dendariak irribarre behartua egiten zuen bitartean;
es
Cog?a, por ejemplo, un pu?ado de uvas entremezcladas con serr?n, o tres o cuatro manzanas, y las pon?a magn?nimamente en manos de su sobrino, mientras el tendero sonre?a con sonrisa forzada;
fr
Il saisissait une poign?e de raisins et de sciure de bois ou trois ou quatre pommes am?ricaines et les fourrait g?n?reusement dans la main de son petit-neveu pendant que le marchand souriait d'un air g?n? ;
en
He would seize a handful of grapes and sawdust or three or four American apples and thrust them generously into his grandnephew's hand while the shopman smiled uneasily;
eu
eta Stephenen ez hartu nahi itxuren aurrean, bekokia zimurtu eta honela esaten zion:
es
y como Stephen fing?a hacerse rogar para tomarlas, frunc?a el entrecejo y le dec?a:
fr
et, devant la r?ticence feinte de Stephen ? les accepter, il fron?ait les sourcils et disait :
en
and, on Stephen's feigning reluctance to take them, he would frown and say:
eu
-Hartu, jauna.
es
-T?melas usted, se?orito.
fr
-Prenez-les, monsieur.
en
-Take them, sir.
eu
Aditu didazu, jauna?
es
?Me ha o?do usted, se?orito?
fr
M'entendez-vous, monsieur ?
en
Do you hear me, sir?
eu
Onak dira hesteetarako.
es
Son muy buenas para llevar bien las tripas.
fr
C'est bon pour l'intestin.
en
They're good for your bowels.
eu
Enkargu zerrenda apuntaturik geratzen zenean, parkera joaten ziren, non Stephenen aitaren adiskide zahar bat, Mike Flynn, banku batean eserita haien zain aurkitzen baitzuten.
es
Cuando la lista de encargos quedaba bien apuntada, se iban los dos al parque, donde un antiguo amigo del padre de Stephen, Mike Flynn, estaba sentado en un banco esper?ndolos.
fr
Une fois la liste des courses compl?t?e, tous deux s'en allaient au parc o? un vieil ami du p?re de Stephen, Mike Flynn, les attendait assis sur un banc.
en
When the order list had been booked the two would go on to the park where an old friend of Stephen's father, Mike Flynn, would be found seated on a bench, waiting for them.
eu
Orduan hasten zen Stephenen lasterketa saioa parkearen biran.
es
Entonces comenzaba la carrera de Stephen alrededor del parque.
fr
Stephen entreprenait alors de faire le tour du parc en courant.
en
Then would begin Stephen's run round the park.
eu
Mike Flynn sarrerako atean, tren geltokitik hurbilenekoan, jartzen zen erlojua eskuan zuela, Sthephenek pistaren inguruan korritzen zuen bitartean Mike Flynnek gogokoen zuen estiban: burua tente, belaunak ondo jasoz eta eskuak aldamenetan behera zintzilik.
es
Mike Flynn se situaba, reloj en mano, a la puerta de entrada, cerca de la estaci?n del ferrocarril, mientras Stephen daba la vuelta, guardando el estilo favorito de Mike Flynn: la cabeza alta, las rodillas levantadas y las manos completamente colgantes a los lados.
fr
Mike Flynn se postait ? la porte proche de la gare ferroviaire, montre en main, pendant que Stephen courait comme le pr?conisait Mike Flynn, la t?te bien droite, les genoux bien souples et les mains le long du corps.
en
Mike Flynn would stand at the gate near the railway station, watch in hand, while Stephen ran round the track in the style Mike Flynn favoured, his head high lifted, his knees well lifted and his hands held straight down by his sides.
eu
Goizeko ariketa amaitzen zenean, entrenatzaileak bere komentarioak egiten zituen eta batzuetan ilustratu ere bai, lonazko oinetako zahar pare batean sartu oinak metro bat edo bestetan modu komikoan arrastatuz.
es
Cuando el ejercicio matinal conclu?a, hac?a el entrenador comentarios que algunas veces ilustraba arrastrando cosa de unos metros sus pies calzados con unos viejos zapatos de lona azul.
fr
? la fin de cet exercice matinal, l'entra?neur faisait ses remarques, les illustrant parfois en tra?nant les pieds d'une dr?le de fa?on sur ? peu pr?s cent m?tres, avec ses vieilles chaussures de toile bleue.
en
When the morning practice was over the trainer would make his comments and sometimes illustrate them by shuffling along for a yard or so comically in an old pair of blue canvas shoes.
eu
Txundituriko haur eta haurtzain talde txiki bat inguratzen zitzaien ikusmiran eta han berandutzen ziren Osaba Charles eta biak berriro eseri eta atletismo eta politikaz hizketan hasten zirenean ere.
es
Un reducido c?rculo de ni?os asombrados y de ni?eras, se reun?a para observarle, y a?n segu?an haci?ndolo cuando ?l y t?o Charles se hab?an ya sentado otra vez, y estaban hablando de atletismo o de pol?tica.
fr
Un petit cercle de bonnes d'enfants et d'enfants ?merveill?s se rassemblait pour le regarder, s'attardant m?me quand il s'?tait rassis avec oncle Charles pour parler athl?tisme et politique.
en
A small ring of wonderstruck children and nursemaids would gather to watch him and linger even when he and uncle Charles had sat down again and were talking athletics and politics.
eu
Aitari entzuna bazion ere Mike Flynnen eskuetatik pasa zirela garai hartako korrikalari onenetariko batzuk, Stephenek maiz begiratzen zion bere entrenatzailearen aurpegi laxotu, bizar izpiz estaliari, zigarroa biltzeko behatz luze orbanduetara makurtzen zuenean, eta errukitu egiten zuten haren begi urdin brilu gabe samurrek, ari zen lanetik bat-batean jasoz urrunalde urdinera lausoki begiratzen zutenean, behatz luze zurrunduek biltzeari utzi eta tabako ale eta izpi batzuk atzera petakara erortzen zirela.
es
Aunque hab?a o?do decir a su padre que algunos de los mejores corredores de los tiempos modernos hab?an pasado por las manos de Mike Flynn, Stephen observaba a menudo la cara lacia y cubierta de pelo corto de su entrenador, cuando se inclinaba sobre los dedos largos y manchados para liar un pitillo, y miraba con piedad los ojos dulces, azules y sin brillo, que dejaban de pronto su tarea para contemplar vagamente la azul distancia, mientras los dedos largos y manchados se deten?an en su labor, y algunos granos y hebras de tabaco volv?an a caer en la petaca.
fr
Bien qu'il e?t entendu son p?re dire que certains des meilleurs coureurs de ces derni?res ann?es ?taient pass?s entre les mains de Mike Flynn, Stephen ne pouvait s'emp?cher d'observer le visage flasque et mal ras? de son entra?neur pench? sur ses longs doigts tach?s alors qu'il roulait une cigarette, ni d'avoir piti? de ses yeux bleus doux et ?teints qui, se d?tachant soudain de leur t?che, se perdaient dans l'horizon bleu tandis que ses longs doigts enfl?s s'interrompaient, laissant retomber dans la blague quelques grains et fibres de tabac.
en
Though he had heard his father say that Mike Flynn had put some of the best runners of modern times through his hands Stephen often glanced at his trainer's flabby stubble-covered face, as it bent over the long stained fingers through which he rolled his cigarette, and with pity at the mild lustreless blue eyes which would look up suddenly from the task and gaze vaguely into the blue distance while the long swollen fingers ceased their rolling and grains and fibres of tobacco fell back into the pouch.
eu
Etxerakoan Osaba Charlesek sarritan egiten zuen kaperara bisita eta, ur bedeinkatu ontzia Stephenen helmenetik goregi zegoenez, agureak sartzen zuen eskua eta frist-frast urez zipriztintzen zituen Stephenen arropa eta portiko zorua.
es
Al regresar a casa, t?o Charles sol?a hacer una visita a la capilla, y como Stephen no alcanzaba a la pililla del agua bendita, el anciano introduc?a su mano en ella y rociaba vivamente el traje de Stephen y el piso del p?rtico.
fr
Sur le chemin du retour, oncle Charles s'arr?tait souvent ? la chapelle et, comme le b?nitier ?tait trop haut pour Stephen, le vieil homme y trempait la main puis aspergeait prestement les v?tements de Stephen et le sol du porche.
en
On the way home uncle Charles would often pay a visit to the chapel and, as the font was above Stephen's reach, the old man would dip his hand and then sprinkle the water briskly about Stephen's clothes and on the floor of the porch.
eu
Errezatzeko, painelu gorriaren gainean belaunikatzen zen eta hots handian irakurtzen zuen behatz handi arrastoz belzturiko otoitz-liburu batetik, zeinaren orrialde guztien barrenean lemak zeuden inprimatuak.
es
Para rezar se arrodillaba sobre su pa?uelo rojo y le?a en voz alta en un libro de oraciones manchado por la huella del pulgar y en el que cada p?gina ten?a un registro impreso al pie.
fr
Pour prier, il s'agenouillait sur son mouchoir rouge et lisait ? mi-voix un livre de pri?res noirci d'avoir servi avec des mots d'ordre inscrits en bas de chaque page.
en
While he prayed he knelt on his red handkerchief and read above his breath from a thumb blackened prayer book wherein catchwords were printed at the foot of every page.
eu
Stephen ondoan belaunikatzen zen, haren debozioa, nahiz eta ez partekatu, errespetatuz.
es
Stephen se arrodillaba a su lado, respetando su piedad aunque no la compartiera.
fr
Stephen s'agenouillait ? son c?t?, respectant ainsi une pi?t? qu'il ne partageait pas.
en
Stephen knelt at his side respecting, though he did not share, his piety.
eu
Askotan galdetzen zion bere buruari zertarako errezatzen ote zuen osaba txikiak halako benaz.
es
Pensaba a menudo qu? era lo que su t?o pod?a estar rezando con tanta seriedad.
fr
Il se demandait souvent ce pour quoi son grand-oncle priait avec autant de ferveur.
en
He often wondered what his grand-uncle prayed for so seriously.
eu
Agian, purgatorioko arimen alde edo heriotza on baten grazia eskatuz errezatuko zuen edo, agian, Corken xahutu zuen ondasun handia itzul ziezaiola eskatuko zion Jainkoari.
es
Quiz? rezaba por las almas del purgatorio, o para alcanzar la gracia de una buena muerte o tal vez para que Dios le devolviera una parte de aquella gran fortuna que hab?a disipado en Cork.
fr
Peut-?tre priait-il pour les ?mes du purgatoire ou pour la gr?ce d'une bonne mort ou peut-?tre priait-il Dieu de lui restituer une partie de l'?norme fortune qu'il avait dilapid?e ? Cork.
en
Perhaps he prayed for the souls in purgatory or for the grace of a happy death or perhaps he prayed that God might send him back a part of the big fortune he had squandered in Cork.
eu
Igandeetan Stephenek, aitak eta osaba txikiak ibilaldi luze osasungarri bat egiten zuten.
es
Los domingos, Stephen, su padre y su t?o, daban su paseo semanal.
fr
Le dimanche, Stephen allait se promener avec son p?re et son grand-oncle.
en
On Sundays Stephen with his father and his grand-uncle took their constitutional.
eu
Agurea ibiltari bizkorra zen oinetako maskurrengatik eta sarritan hamar-hamabi miliako bidea egiten zuten.
es
El anciano era un gran andar?n a pesar de los callos, y frecuentemente llegaban a hacer diez o doce millas de camino.
fr
Malgr? ses cors, le vieil homme ?tait un marcheur infatigable et ils parcouraient souvent seize ? vingt kilom?tres.
en
The old man was a nimble walker in spite of his corns and often ten or twelve miles of the road were covered.
eu
Stillorgan hirixkan zegoen bidegurutzea.
es
La aldea de Stillorgan era el punto en que se divid?an los caminos.
fr
Le petit village de Stillorgan ?tait ? la crois?e des chemins :
en
The little village of Stillorgan was the parting of the ways.
eu
Batzuetan ezkerrera hartzen zuten Dublingo mendietarantz eta besteetan Goatstowngo bidetik Dundrumera, Sandyfordik etxera itzuliz.
es
Unas veces tomaban a la izquierda, hacia las monta?as de Dubl?n, y otras por el camino de Goatstown y de aqu? a Dundrum, volviendo por Sandyford.
fr
soit ils prenaient ? gauche vers les montagnes de Dublin, soit ils suivaient la route de Goatswon puis s'en retournaient par Sandyford une fois arriv?s ? Dundrun.
en
Either they went to the left towards the Dublin mountains or along the Goatstown road and thence into Dundrum, coming home by Sandyford.
eu
Bidean zihoazela, nahiz bide bazterreko taberna ziztrinen batean geratzen zirela, nagusiek gogokoen zituzten gaiak izaten zituzten etengabe mintzagai: Irlandako politika, Munster, familiako kondaira; eta guzti horri belarria adi egoten zitzaion Stephen.
es
Camino adelante o haciendo alto en alg?n tabernucho al paso, las dos personas mayores hablaban constantemente de los asuntos que m?s de cerca les tocaban: de pol?tica irlandesa, de Munster o de las leyendas de su propia familia, a todo lo cual prestaba Stephen o?do atento.
fr
Qu'ils marchassent ou s'arr?tassent dans quelque pub crasseux au bord de la route, ses a?n?s ne cessaient d'aborder les sujets qui leur tenaient ? c?ur, la politique irlandaise, le Munster ou les l?gendes propres ? leur famille ; autant de sujets auxquels Stephen pr?tait une oreille attentive.
en
Trudging along the road or standing in some grimy wayside public house his elders spoke constantly of the subjects nearer their hearts, of Irish politics, of Munster and of the legends of their own family, to all of which Stephen lent an avid ear.
eu
Ulertzen ez zituen hitzak behin eta berriz errepikatzen zituen bere artean, buruz ikasten zituen arte, eta hitz horien artetik barruntatzen zituen inguratzen zuen mundu errealaren zantzuak.
es
Las palabras que no comprend?a se las repet?a una vez y otra vez, hasta que se las aprend?a de memoria, y a trav?s de ellas le llegaban vislumbres del mundo que les rodeaba.
fr
Il ne cessait de se r?p?ter les mots qu'il ne comprenait pas jusqu'? les apprendre par c?ur : c'?taient eux qui lui donnaient un aper?u du monde r?el qui l'entourait.
en
Words which he did not understand he said over and over to himself till he had learnt them by heart: and through them he had glimpses of the real world about them.
eu
Mundu horretako bizitzan parte hartuko zuen ordua gerturatzen ari zela zeritzon eta sekretuan prestatzen hasia zegoen ustez espero zion eginkizun handirako, zeinaren izatasuna ilunki baizik atzematen ez zuen.
es
La hora en que ?l hab?a de participar tambi?n en la vida de aquel mundo parec?a que se le iba acercando y comenz? a prepararse en secreto para el gran papel que le estaba reservado, pero que s?lo confusamente entreve?a.
fr
L'heure o? il prendrait lui aussi part ? la vie de ce monde semblait approcher et il commen?ait ? se pr?parer en secret au grand r?le qui l'attendait, il le sentait, mais dont il ne devinait que vaguement la nature.
en
The hour when he too would take part in the life of that world seemed drawing near and in secret he began to make ready for the great part which he felt awaited him the nature of which he only dimly apprehended.
eu
Arratsak beretzat bakarrik izaten zituen eta Monte Cristo Kontearen itzulpen zahar-banatu baten irakurketan murgiltzen zen begiak betean.
es
Las horas de prima noche le pertenec?an; y se desojaba sobre una desgualdramillada traducci?n de El conde de Montecristo.
fr
Ses soir?es ?taient ? lui seul, il se plongeait alors dans une traduction in?gale du Comte de Monte-Cristo.
en
His evenings were his own;
eu
Mendekatzaile makur haren figura agertzen zitzaion gauza estrainio eta izugarriez haurtzaroan entzun edo asmatu zuen guztiaren irudi.
es
La figura del siniestro vengador le representaba en su imaginaci?n todo cuando hab?a o?do o adivinado en su infancia de extra?o y de terrible.
fr
Le personnage de ce myst?rieux vengeur symbolisait dans son esprit tout ce qu'il avait entendu ou devin? d'?trange et d'?pouvantable dans son enfance.
en
and he pored over a ragged translation of THE COUNT OF MONTE CRISTO. The figure of that dark avenger stood forth in his mind for whatever he had heard or divined in childhood of the strange and terrible.
eu
Gauean egongelako mahaian irla miresgarria eraikitzen zuen kalkamoniaz, paperezko lorez, kolorezko seta-paperez eta txokolatea bilduta zetorren zilar eta urre koloreko paper tiraz.
es
Por la noche constru?a sobre la mesa de la sala un simulacro de la isla maravillosa formado de pedazos de transferencias, flores de papel, papel de seda de colores y tiras del papel de oro o plata que ven?a envolviendo el chocolate.
fr
Le soir, sur la table du petit salon, il recr?ait la grotte merveilleuse de l'?le ? l'aide de d?calcomanies, de fleurs en papier, de papier de soie color? et de bandes de papier argent? et dor? des tablettes de chocolat.
en
At night he built up on the parlour table an image of the wonderful island cave out of transfers and paper flowers and coloured tissue paper and strips of the silver and golden paper in which chocolate is wrapped.
eu
Eta dekoratu hau, zeukan oropelak ok eraginda, puskatzen zuenean, Marseilako irudi argitsua, sareta eguzkiz beteak eta Mercedes etortzen zitzaizkion gogora.
es
Y cuando desmoronaba todo este tinglado, hastiado de su falsedad, se representaba la clara visi?n de Marsella y las soleadas celos?as, y ve?a con la imaginaci?n a Mercedes.
fr
Quand il eut d?mantel? ce d?cor, las de ses artifices, son esprit avait entrevu les tableaux ?clatants de Marseille, des charmilles ensoleill?es et de Merc?d?s.
en
When he had broken up this scenery, weary of its tinsel, there would come to his mind the bright picture of Marseille, of sunny trellises, and of Mercedes.
eu
Blackrocken aldirietan, mendietara zeraman bidean, zuriz zarpeaturiko etxetxo bat zegoen, jardinean arrosa asko zituena;
es
Fuera de Blackrock, en el camino que conduc?a a las monta?as, hab?a una casita enjalbegada en cuyo jard?n crec?an muchos rosales.
fr
Non loin de Blackrock, sur la route qui menait aux montagnes, se dressait une petite maison blanchie ? la chaux dont le jardin abritait de nombreux rosiers :
en
Outside Blackrock, on the road that led to the mountains, stood a small whitewashed house in the garden of which grew many rosebushes:
eu
eta etxe horretan, hala esaten zion bere buruari, beste Mercedes bat bizi zen.
es
Lo mismo al ir que al volver a casa, aquella casita le serv?a de moj?n para medir la distancia.
fr
et dans cette maison, se racontait-il, vivait une autre Merc?d?s.
en
and in this house, he told himself, another Mercedes lived.
eu
Nola harunzko hala etxerako txangoetan mugarri horren bidez neurtzen zuen bidea;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta irudimenean abentura sail luze bat bizi izaten zuen, liburukoak beraiek bezain zoragarriak, zeinen amaiera aldera bere buruaren imajina agertzen baitzen, zaharragotua eta tristeagotua, jardinean ilatargitan Mercedesekin, hainbeste urte aurretik maitasuna ukatu zion Mercedesekin, eta errefusezko keinu harro batez tristeki esaten ziolarik:
es
Y viv?a con la imaginaci?n una larga cadena de aventuras tan maravillosas como las del libro, hacia el final de las cuales se le representaba una imagen de s? mismo, ya m?s viejo y m?s triste, de pie en un jard?n, a la luz de la luna, con aquella Mercedes que tantos a?os antes hab?a rehusado su amor y a la que tristemente, con un gesto de orgullosa repulsa, dec?a:
fr
? l'aller comme au retour, cette maison lui servait de rep?re pour mesurer la distance. Il traversait en imagination une longue suite d'aventures, aussi merveilleuses que celles du livre, vers la fin desquelles lui apparaissait toujours une image de lui-m?me, plus ?g? et plus triste, dans un jardin ?clair? par la lune pr?s de Merc?d?s qui avait d?daign? son amour tant d'ann?es auparavant, et avec un geste de refus teint? d'une lasse fiert? il disait :
en
Both on the outward and on the homeward journey he measured distance by this landmark: and in his imagination he lived through a long train of adventures, marvellous as those in the book itself, towards the close of which there appeared an image of himself, grown older and sadder, standing in a moonlit garden with Mercedes who had so many years before slighted his love, and with a sadly proud gesture of refusal, saying:
eu
-Andere, ez dut jaten moskatel mahatsik.
es
-Se?ora, yo no acostumbro comer uvas moscateles.
fr
-Madame, je ne mange jamais de muscat.
en
-Madam, I never eat muscatel grapes.
eu
Aubrey Mills izeneko mutil baten lagun egin zen eta bien artean abenturari koadrila bat sortu zuten ibilbidean.
es
Trab? amistad con un chico llamado Aubrey Mills y fund? con ?l en la avenida donde viv?a una cuadrilla de aventureros.
fr
Il s'allia avec un gar?on nomm? Aubrey Mills et fonda avec lui et quelques voisins une bande d'aventuriers.
en
He became the ally of a boy named Aubrey Mills and founded with him a gang of adventurers in the avenue.
eu
Aubreyek txilibitu bat eramaten zuen botoi-zulotik zintzilik eta bizikleta faro bat gerrikoari lotuta, gainontzekoek eurenetan ziri motz batzuk daga gisara sarturik zeramatzaten bitartean.
es
Aubrey llevaba un silbato colgado de un ojal y una l?mpara de bicicleta sujeta en el cintur?n, mientras los dem?s llevaban atravesados en los suyos unos palos cortos a guisa de pu?al.
fr
Aubrey portait un sifflet ? la boutonni?re et une lampe de v?lo attach?e ? la ceinture, les autres passaient ? leur ceinture de courts b?tons en guise de poignards.
en
Aubrey carried a whistle dangling from his buttonhole and a bicycle lamp attached to his belt while the others had short sticks thrust daggerwise through theirs.
eu
Stephenek, Napoleonen janzkera sinplearen berri irakurria zuenez, apaingarririk gabe geratzea aukeratu zuen eta, horrela, handiagotu egiten zitzaion aginduak eman aurretik lugartenientearekin kontseilua ospatzeko plazera.
es
Stephen, que hab?a le?do algo de la sencilla manera de vestirse de Napole?n, prefiri? permanecer sin adornos; as? se le aumentaba el placer de celebrar consejo con su ayudante antes de dar ?rdenes.
fr
Stephen, qui connaissait par ses lectures la simplicit? des tenues de Napol?on, choisit de ne rien porter et augmenta ainsi ? ses yeux le plaisir de tenir conseil avec ses lieutenants avant de donner ses ordres.
en
Stephen, who had read of Napoleon's plain style of dress, chose to remain unadorned and thereby heightened for himself the pleasure of taking counsel with his lieutenant before giving orders.
eu
Koadrilak erasoaldiak egiten zituen neskazaharren jardinetan edota gaztelura jaitsi eta bataila batean borrokatzen zuten belartxarrez bizarturiko harkaitzen gainean, ondoren etxeratzen zirelarik, azkendu nekatuen gisa, padurako usain minak sudurzuloetan eta itsas belarren olio sendoak eskuetan eta ilean.
es
La partida realizaba incursiones en algunos jardines de solterona o bajaba al castillo y libraba batallas en las rocas erizadas de hierbajos para regresar por fin a su casa como cansados vagabundos, con las narices llenas de los olores fermentados de la marisma y las manos y los cabellos impregnados de espesos jugos de algas de mar.
fr
La bande faisait des incursions dans les jardins des vieilles filles ou descendait au ch?teau pour livrer bataille sur les rochers couverts de broussailles et de mauvaises herbes, puis revenait au bercail telle une bande de tra?nards ?puis?s, l'odeur ?cre des lais dans les narines et l'huile ent?tante du varech sur les mains et les cheveux.
en
The gang made forays into the gardens of old maids or went down to the castle and fought a battle on the shaggy weed-grown rocks, coming home after it weary stragglers with the stale odours of the foreshore in their nostrils and the rank oils of the seawrack upon their hands and in their hair.
eu
Aubrey eta Stephenek esnezale bera zuten eta askotan joaten ziren esne-gurdian igota Carrickminesera, behiak larrean zebiltzan lekura.
es
Aubrey y Stephen ten?an el mismo lechero, el cual les llevaba a menudo en el carricoche de la leche a Carrickmines, que era donde las vacas pastaban.
fr
Aubrey et Stephen avaient le m?me laitier et l'accompagnaient souvent en voiture ? Carrickmines o? paissaient les vaches.
en
Aubrey and Stephen had a common milkman and often they drove out in the milk-car to Carrickmines where the cows were at grass.
eu
Gizonek behiak jetzi bitartean, mutilak behor mantso baten gainean landari buelta emateko txandatzen ziren.
es
Mientras los hombres estaban orde?ando, los chicos turnaban para dar la vuelta al campo a lomos de la pac?fica yegua.
fr
Pendant que les hommes trayaient les vaches, les gar?ons montaient chacun son tour la jument docile pour faire le tour du champ.
en
While the men were milking the boys would take turns in riding the tractable mare round the field.
eu
Baina udazkena etorri zenean, behiak larretik etxera eraman zituzten; eta Stradbrookeko ukuilu zikinaren lehen ikusteak, hango ur-aska berde nazkagarriak, simaur likido bilduak eta zahi-aska lurruntsuak goragalea eman zioten Stepheni.
es
Pero cuando vino el oto?o, las vacas fueron llevadas del prado a la establ?a. Stephen sinti? n?useas s?lo de ver el patio del establo con sus repugnantes pozos verdosos y los cuajarones de esti?rcol l?quido y de respirar la vaharada de las artesas de afrecho.
fr
Mais l'automne venu, les vaches furent ramen?es du p?turage et Stephen fut ?c?ur? ? la seule vue de leur ?table crasseuse ? Stradbrook, avec ses flaques vertes putrides, ses caillots de bouse liquide et ses auges fumantes.
en
But when autumn came the cows were driven home from the grass: and the first sight of the filthy cowyard at Stradbrook with its foul green puddles and clots of liquid dung and steaming bran troughs, sickened Stephen's heart.
eu
Eguzki egunetan landan hain eder ageri zen ganaduak nazka eman zion eta ezin zion begiratu ere egin ematen zuten esneari.
es
Las vacas, que antes parec?an tan hermosas en los d?as soleados del campo, ahora le revolv?an el cuerpo y ni aun mirar quer?a la leche que ellas daban.
fr
Les b?tes qui lui avaient paru si belles dans la campagne ensoleill?e lui r?pugnaient d?sormais, et il lui ?tait m?me impossible de regarder leur lait.
en
The cattle which had seemed so beautiful in the country on sunny days revolted him and he could not even look at the milk they yielded.
eu
Irailaren etorrerak ez zuen kezkatzen aurten, ez baitzuten berriro Clongowesera bidaliko.
es
La llegada de septiembre no le alter? la vida este a?o porque ya no volv?a a Clongowes.
fr
Cette ann?e-l?, la venue de septembre ne le tourmenta pas car on ne le renverrait pas ? Clongowes.
en
The coming of September did not trouble him this year for he was not to be sent back to Clongowes.
eu
Parkeko ariketa Mike Flynn ospitalera joan zenean bukatu zen.
es
Los ejercicios del parque se terminaron cuando a Mike Flynn se lo llevaron al hospital.
fr
L'entra?nement dans le parc s'acheva quand Mike Flynn fut hospitalis?.
en
The practice in the park came to an end when Mike Flynn went into hospital.
eu
Aubrey eskolan zen eta arratsaldean ordu bat edo bi besterik ez zeukan libre.
es
Aubrey iba al colegio y s?lo ten?a libres un par de horas por las tardes.
fr
Aubrey allait ? l'?cole et n'avait gu?re qu'une heure ou deux de libert? dans la soir?e.
en
Aubrey was at school and had only an hour or two free in the evening.
eu
Sakabanatu zen koadrila eta ez zen gehiago arrats-erasoaldirik eta harkaitzetan batailarik izan.
es
La partida se disolvi? y ya no hubo m?s incursiones nocturnas ni combates en las rocas.
fr
La bande se dispersa et il n'y eut plus ni incursions nocturnes ni batailles sur les rochers.
en
The gang fell asunder and there were no more nightly forays or battles on the rocks.
eu
Batzuetan gaueko esnea partitzen zuen gurdian joaten zen Stephen; eta txango freskagarri horiek ahaztu erazi zioten ukuiluko zikinaren oroimena eta ez zion nazkarik ematen esnezalearen txaketan behi ileak eta belar haziak ikusteak.
es
Stephen montaba algunas veces en el cochecillo que repart?a la leche por la noche y aquellas refrescantes excursiones le quitaron de la memoria el recuerdo de la suciedad del patio del establo, y ya no sent?a repugnancia de ver semillas de heno o pelos de vaca adheridos a las ropas del repartidor.
fr
Stephen accompagnait parfois le laitier dans sa tourn?e du soir ; ces courses dans le froid effac?rent de sa m?moire la crasse de l'?table et il n'?prouva aucune r?pugnance ? la vue des poils de vache et des brins de foin sur le manteau du laitier.
en
Stephen sometimes went round with the car which delivered the evening milk and these chilly drives blew away his memory of the filth of the cowyard and he felt no repugnance at seeing the cow hairs and hayseeds on the milkman's coat.
eu
Gurdia etxaurre batean geratzen zen bakoitzean, zain geratzen zen, ondo fregatutako sukalde bat edo suabeki argiztatutako ezkaratz bat barruntatzeko edo neskameak pitxerrari nola eusten zion eta atea nola ixten zuen ikusteko.
es
Cada vez que el coche hac?a una parada, se quedaba espiando para coger una vislumbre de una bien fregada cocina o de un vest?bulo suavemente alumbrado y para ver c?mo tomaba el cacharro la criada y c?mo cerraba la puerta.
fr
? chaque fois que la voiture s'arr?tait devant une maison, il se pr?parait ? apercevoir une cuisine bien astiqu?e ou un vestibule discr?tement ?clair?, ? voir la fa?on dont la servante tendrait la cruche et fermerait la porte.
en
Whenever the car drew up before a house he waited to catch a glimpse of a well scrubbed kitchen or of a softly lighted hall and to see how the servant would hold the jug and how she would close the door.
eu
Bizimodu aski atsegina izan behar zuela pentsatu zuen arratsero esne partitzen bideak korritzea, goante beroak eta bidean jateko jengibre galleta zorro handi bat patrikan edukiz gero.
es
Pensaba que ser?a una vida bastante agradable la de ir en el cochecillo repartiendo leche todas las noches, con tal de que tuviera unos guantes bien abrigados y un saco repleto de pastas de jengibre en el bolsillo para ?rselas comiendo.
fr
Il pensait que cette vie devait ?tre assez agr?able, parcourir les routes en voiture chaque soir pour livrer le lait, ? condition d'avoir des gants chauds et un gros sac de biscuits au gingembre dans la poche.
en
He thought it should be a pleasant life enough, driving along the roads every evening to deliver milk, if he had warm gloves and a fat bag of gingernuts in his pocket to eat from.
eu
Baina parkearen biran korrika zebilela goragaletu eta izterrak bat-batean tolestarazten zion aurreikusmen berak, entrenatzailearen aurpegi laxotu, bizar izpiz estaliari behatz luze orbanduetara astunki makurtzen zuenean mesfidantzaz begirarazten zion susmo berak aienatu zion etorkizunaren ikuspen oro.
es
Pero la misma entrevisi?n que le hab?a hecho desfallecer y hab?a obligado a sus piernas a doblegarse cuando corr?a alrededor del parque, la misma intuici?n que le hab?a hecho mirar con desconfianza la cara lacia y cubierta de pelo corto de su entrenador al inclinarse sobre los dedos largos y manchados, la misma le disipaba ahora toda visi?n del futuro.
fr
Mais cette m?me prescience qui lui avait subitement soulev? le c?ur et coup? les jambes alors qu'il faisait le tour du parc en courant, cette m?me intuition qui l'avait fait observer avec m?fiance le visage flasque et mal ras? de son entra?neur pench? sur ses longs doigts tach?s, ?touffait toute vision de l'avenir.
en
But the same foreknowledge which had sickened his heart and made his legs sag suddenly as he raced round the park, the same intuition which had made him glance with mistrust at his trainer's flabby stubble-covered face as it bent heavily over his long stained fingers, dissipated any vision of the future.
eu
Ilunki bederen, aitak arazoak zituela ulertu zuen eta hor zegoela berriro Clongowesera bidali ez zutenaren arrazoia.
es
De una manera vaga hab?a llegado a comprender que su padre estaba en un apuro y que ?sta era la causa de que no le volvieran a mandar a Clongowes.
fr
Il comprenait vaguement que son p?re avait des ennuis et que c'?tait pour cette raison qu'on ne l'avait pas renvoy? ? Clongowes.
en
In a vague way he understood that his father was in trouble and that this was the reason why he himself had not been sent back to Clongowes.
eu
Garai batetik hona aldakuntza txiki bat nabari zuen etxean; eta aldaezinak jotzen zituen gauza horien aldaketak beste hainbeste kolpetxo izan ziren berak zuen munduaren mutiko-ikuspenarentzat.
es
Desde hac?a alg?n tiempo sent?a un ligero cambio en su casa, y estos cambios, de lo que consideraba incambiable, eran otras tantas conmociones de su concepci?n infantil del mundo.
fr
Depuis quelque temps il percevait de petits changements ? la maison, et ces changements qui affectaient ce qu'il avait jusque-l? consid?r? comme immuable ?taient autant de petites secousses qui ?branlaient sa conception enfantine du monde.
en
For some time he had felt the slight change in his house; and those changes in what he had deemed unchangeable were so many slight shocks to his boyish conception of the world.
eu
Barren sakonean noiz behinka sentitzen zuen borborioak ez zuen bilatzen kanpora biderik.
es
Aquella ambici?n que hab?a sentido bullir a veces en la profundidad de su alma, no le acuciaba ya ahora.
fr
L'ambition qu'il sentait poindre parfois au plus profond de son ?me ne se dessinait pas.
en
The ambition which he felt astir at times in the darkness of his soul sought no outlet.
