Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Atxikimenik gabe entzuten zituen aitaren Corkeko oroitzapen eta gaztetako pasarteak; kontakizuna, hildako lagunen baten aipua egiten zen bakoitzean edo oroitzailea oraingo bidai honen xedeaz gogoratzen zen bakoitzean, hasperenek zein patrikan zeraman flaskotiko zurrutadek eteten zuten.
es
Escuchaba sin inter?s ninguno la evocaci?n que su padre hac?a de Cork y de las escenas de su juventud, narraci?n interrumpida a menudo por suspiros o por tragos de la cantimplora de bolsillo, cada vez que la imagen de un amigo muerto sal?a a relucir en ella o siempre que el narrador recordaba el objeto mismo de su viaje actual.
fr
Il ?couta sans s'attendrir son p?re ?voquer Cork et le d?cor de son enfance-un r?cit interrompu par les soupirs ou les gorg?es bues ? sa flasque ? chaque fois que s'imposait l'image de quelque ami d?funt, ou ? chaque fois que le narrateur se rem?morait soudain le but de son voyage.
en
He listened without sympathy to his father's evocation of Cork and of scenes of his youth, a tale broken by sighs or draughts from his pocket flask whenever the image of some dead friend appeared in it or whenever the evoker remembered suddenly the purpose of his actual visit.
eu
Stephenek entzuten zuen, baina ezin zuen gupidarik sentitu.
es
Stephen escuchaba pero no pod?a sentir piedad alguna.
fr
Stephen ?coutait sans ?prouver la moindre piti?.
en
Stephen heard but could feel no pity.
eu
Hildakoen irudiak ezezagunak zitzaizkion denak, osaba Charlesena kenduta, azkenaldi honetan memoriatik ezabatzen zihoakiona hau ere.
es
Las im?genes de los muertos le eran todas extra?as, excepto la de t?o Charles, que ?ltimamente se hab?a casi borrado de su memoria.
fr
Les portraits des morts lui ?taient tous ?trangers, ? l'exception de celui d'oncle Charles dont l'image ?tait presque effac?e de sa m?moire.
en
The images of the dead were all strangers to him save that of uncle Charles, an image which had lately been fading out of memory.
eu
Bazekien, ordea, aitaren jabegoa enkantean saltzera zihoala eta bereaz desjabetzeko era honetan sentitu zuen munduak bat-batean gogorki gezurtatu zuela bere fantasia.
es
Sab?a, sin embargo, que los bienes de su padre iban a ser vendidos en subasta, y aun en esta manera de perder lo propio, pudo comprender que el mundo daba un rudo ment?s a su fantas?a.
fr
Il savait n?anmoins que la propri?t? de son p?re allait ?tre vendue aux ench?res et, se sachant ainsi d?poss?d?, il eut le sentiment que le monde apportait un d?menti brutal ? ses fantasmes.
en
He knew, however, that his father's property was going to be sold by auction, and in the manner of his own dispossession he felt the world give the lie rudely to his phantasy.
eu
Maryboroughen lo hartu zuen.
es
Al pasar por Maryborough cay? dormido.
fr
Il s'endormit ? Maryborough.
en
At Maryborough he fell asleep.
eu
Itzarri zenean, trenak jada Mallow atzean utzirik zuen eta aita beste eserlekuan luze etzanda lo zegoen.
es
Cuando se despert?, el tren hab?a ya dejado atr?s Mallow, y su padre dorm?a tumbado en el asiento frontero.
fr
Quand il s'?veilla, le train avait d?pass? Mallow et son p?re dormait allong? sur l'autre banquette.
en
When he awoke the train had passed out of Mallow and his father was stretched asleep on the other seat.
eu
Egunsentiko argi hotza zabaltzen zen kanpoan lursail mortu eta basetxe itxien gainera.
es
La fr?a luz del amanecer ca?a sobre el campo, sobre las tierras desoladas y las cerradas caba?as.
fr
La lumi?re froide de l'aube recouvrait la campagne, les champs d?serts et les chaumi?res endormies.
en
The cold light of the dawn lay over the country, over the unpeopled fields and the closed cottages.
eu
Loaren terroreak liluratzen zion gogoa, landa isilari begiratzen zionean edo aldian-aldian aitaren arnasa sakona edo bat-bateko lotako mugimendua entzuten zuenean.
es
Y al mirar el campo silencioso o al o?r de vez en cuando la respiraci?n profunda y los s?bitos movimientos que su padre hac?a al dormir, el terror del sue?o fascinaba su esp?ritu.
fr
La terreur du sommeil s'empara de son esprit alors qu'il observait la campagne silencieuse ou qu'il entendait de temps ? autre la respiration profonde ou un geste brusque de son p?re.
en
The terror of sleep fascinated his mind as he watched the silent country or heard from time to time his father's deep breath or sudden sleepy movement.
eu
Loti ikusiezinen auzokidetzak izu estrainio batez betetzen zuen, kalte egin baliezaiokete bezala, eta otoi egin zuen eguna azkar etor zedin.
es
La vecindad de invisibles durmientes le llenaba de horror, como si le pudieran hacer da?o, y rezaba para que el d?a viniese pronto.
fr
La proximit? de dormeurs invisibles lui communiquait une peur ?trange, comme s'ils pouvaient lui faire du mal, et il pria pour que le jour se lev?t rapidement.
en
The neighbourhood of unseen sleepers filled him with strange dread, as though they could harm him, and he prayed that the day might come quickly.
eu
Otoitza, ez Jainkoari ez santuei zuzendurikoa, hotzikara batekin hasi zen, goiz hotzeko haize?oa bagoiaren ateko zirrikitutik oinetara sartu zitzaionean, eta bukatu, trenaren erritmo setatira egokitu zuen zentzugabeko hitz erretolika batekin.
es
Su oraci?n no se dirig?a a Dios ni a ning?n santo, sino que comenzaba con un escalofr?o, del aire que por la ranura de la portezuela hasta sus p?es entraba, y conclu?a por una serie de palabras sin sentido, pero acomodadas al ritmo insistente del tren.
fr
Sa pri?re, qu'il n'adressait pas plus ? Dieu qu'? ses saints, commen?a par un frisson car la brise matinale glac?e glissait ? ses pieds par la fente de la porti?re, et elle se termina par un chapelet de mots insens?s qu'il d?roula pour ?pouser la cadence obs?dante du train ;
en
His prayer, addressed neither to God nor saint, began with a shiver, as the chilly morning breeze crept through the chink of the carriage door to his feet, and ended in a trail of foolish words which he made to fit the insistent rhythm of the train;
eu
Eta isil-isilik, lau segundoko tarteaz, telegrafo posteek ixten zituzten musika nota tripitindariak konpas marra zehatzen artean.
es
Y silenciosamente, a intervalos de cuatro segundos, los postes del tel?grafo cerraban un comp?s preciso de notas galopantes.
fr
et, silencieusement, toutes les quatre secondes, les poteaux t?l?graphiques encadraient telles des barres de mesure le galop des notes de musique.
en
and silently, at intervals of four seconds, the telegraph-poles held the galloping notes of the music between punctual bars.
eu
Musika basa honek arindu zion izua eta, leiho ertzaren kontra bermaturik, betazalak erortzen utzi zituen berriro.
es
La desatentada m?sica aliviaba su horror, y recost?ndose sobre el borde de la ventanilla, dej? caer los p?rpados de nuevo.
fr
Cette musique effr?n?e dissipa sa terreur et, s'appuyant contre le bord de la fen?tre, il laissa ses paupi?res se refermer.
en
This furious music allayed his dread and, leaning against the windowledge, he let his eyelids close again.
eu
Zalgurdi batean igaro zuten Cork, artean goiz-lehena zelarik, eta Stephenek Victoria Hoteleko gela batean bukatu zuen loa.
es
Atravesaron, en un carricoche de dos ruedas, las calles de Cork a las primeras horas de la madrugada, y Stephen acab? su sue?o en una alcoba del Hotel Victoria.
fr
Au petit matin, ils travers?rent Cork dans une voiture ? grelots et Stephen finit sa nuit dans une chambre de l'h?tel Victoria.
en
They drove in a jingle across Cork while it was still early morning and Stephen finished his sleep in a bedroom of the Victoria Hotel.
eu
Eguzki epel argia leihotik sartzen ari zen eta trafikoaren burrundara entzuten zen.
es
Un sol alegre y caliente flu?a de la ventana, y se o?a el barullo del tr?fico.
fr
Chaude et vive, la lumi?re du soleil se d?versait par la fen?tre et le vacarme de la circulation parvint ? ses oreilles.
en
The bright warm sunlight was streaming through the window and he could hear the din of traffic.
eu
Aita apain-mahaiaren aurrean zegoen zutik, bere ile, aurpegi eta biboteari arreta handiz begira, lepoa ur-pitxerraren gainetik luzatuz eta hobeto ikusteko albora jirata atzeratuz.
es
Su padre estaba en pie delante del tocador contempl?ndose con gran cuidado el pelo, la cara y el bigote, estirando el cuello por encima del jarro, y apart?ndose de lado para poder ver mejor.
fr
Son p?re se tenait devant la coiffeuse, ?tudiant avec grand soin sa coiffure, son visage et ses moustaches, tendant le cou par-dessus la cruche ? eau puis le ramenant de profil pour mieux voir.
en
His father was standing before the dressing-table, examining his hair and face and moustache with great care, craning his neck across the water-jug and drawing it back sideways to see the better.
eu
Horretan ari zela, bere artean behetik abesten zuen azentu eta ahoskera bitxi batean:
es
Mientras tanto cantaba en voz baja, con extra?o acento y vocalizaci?n pintoresca:
fr
Ce faisant, il fredonnait ? part lui avec une intonation et un phras? d?suets :
en
While he did so he sang softly to himself with quaint accent and phrasing:
eu
Gaztetan zoro
es
 
fr
 
en
 
eu
Senartzen da oro Orain ni, maite,
es
Juventud y locura nos casan cuando j?venes, por eso aqu? no puedo quedarme ya.
fr
C'est la jeunesse et la sottise Qui poussent les jeunes hommes ? se marier Ma mie je ne m'attarderai donc point.
en
'Tis youth and folly Makes young men marry, So here, my love, I'll No longer stay.
eu
Ezin bizita.
es
Para lo que no hay cura no hay m?s que sepultura.
fr
Ce qui ne peut gu?rir, bien s?r, Doit ?tre support?, bien s?r, Je m'en vais donc en Am?rique.
en
What can't be cured, sure, Must be injured, sure, So I'll go to Amerikay.
eu
Senda ezin dena, bai,
es
Con que, adi?s, que me voy a Am?ric?.
fr
Ma mie est belle, Ma mie est indocile, Comme le bon whisky, Quand il est nouveau ;
en
My love she's handsome, My love she's bony:
eu
Moztea onena, bai, Ta ni banoa Ameriketa'a Maite polita Maite gozoa Whisky ona ere On da berritan. Zahartzean hoztu Eta agortzen den moduz Hala joaten da
es
Ay, mi ni?a la linda, mi ni?a placentera, t? eres cual whisky nuevo, cari?o m?o, que, si se pone a?ejo, se torna fr?o y viejo y se evapora y muere como roc?o.
fr
Mais ? l'heure de la vieillesse, Quand tout se refroidit, Tout se fane et s'?vapore Comme la ros?e des montagnes.
en
She's like good whisky When it is new; But when 'tis old And growing cold It fades and dies like The mountain dew.
eu
Ihintza menditan. Leihoz kanpotik hiri eguzkitsu beroa sumatzeak eta doinu bitxi gazi-gozoa errematatzen zuten aitaren tremolo samurrek eraman zituzten Stephenen burutik gaueko gogo-hilaren laino guztiak.
es
La idea de que la ciudad caliente y soleada esperaba al otro lado de la ventana y los tiernos tr?molos con los que su padre adornaba su cancioncilla, extra?a, triste y al par regocijada, barrieron del cerebro de Stephen todas las nieblas del mar humor de la noche.
fr
La perception de la ville chaude et ensoleill?e derri?re la fen?tre et la voix de son p?re dont les tendres tr?molos ornaient cette ballade ?trange ? la fois triste et joyeuse, dissip?rent de l'esprit de Stephen toutes les brumes de sa mauvaise humeur de la nuit.
en
The consciousness of the warm sunny city outside his window and the tender tremors with which his father's voice festooned the strange sad happy air, drove off all the mists of the night's ill humour from Stephen's brain.
eu
Bizkor jaiki zen janztera eta, kanta amaitu zenean, honela esan zuen:
es
Se levant? r?pidamente, se visti? y, cuando la canci?n hubo terminado, dijo:
fr
Il se leva sans tarder pour s'habiller et, quand la chanson fut termin?e, dit :
en
He got up quickly to dress and, when the song had ended, said:
eu
-Askoz politagoa da hori zure beste Oi zuek guzti horiek baino.
es
-Eso es mucho m?s bonito que cualquiera de los Venid todos vosotros, que acostumbras a cantar.
fr
-C'est bien plus joli que toutes vos autres ballades.
en
-That's much prettier than any of your other COME-ALL-YOUS.
eu
-Hala iruditzen al zaik?
es
-?Crees t??
fr
-Tu trouves ?
en
-Do you think so?
eu
-galdetu zuen Dedalus jaunak.
es
 
fr
demanda M. Dedalus.
en
asked Mr Dedalus.
eu
-Gustatzen zait-esan zuen Stephenek.
es
-Me gusta-dijo Stephen.
fr
-J'aime bien ?a, dit Stephen.
en
-I like it, said Stephen.
eu
-Kanta nahiko zaharra duk-esan zuen Dedalus jaunak bibote punta igurtziz-.
es
-Es un aire viejo-dijo m?ster D?dalus mientras se atusaba las gu?as del bigote-.
fr
-C'est une ballade tr?s ancienne, dit M. Dedalus en tortillant les pointes de sa moustache.
en
-It's a pretty old air, said Mr Dedalus, twirling the points of his moustache.
eu
A!
es
?Ay, si se lo hubieras o?do a Mick Lacy!
fr
Ah, mais tu aurais d? l'entendre par Mick Lacy !
en
Ah, but you should have heard Mick Lacy sing it!
eu
Baina Mick Lacyri entzun behar hiokeen abesten!
es
?Pobre Mick Lacy!
fr
Pauvre Mick Lacy !
en
Poor Mick Lacy!
eu
Mick Lacy gizajoa! Ematen zizkioan jira batzuk, grazia aparteko notak ateratzen zizkioan, nik ezin dudana.
es
?El s? que le daba giros especiales y que lo adornaba mucho mejor que yo!
fr
Il savait y faire, il l'ornait de fioritures dont je suis incapable.
en
He had little turns for it, grace notes that he used to put in that I haven't got.
eu
Hura bai huela mutila Oi zuek bat abesteko, seguruxe!
es
?Aqu?l s? que era mozo para cantar un Venid todos vosotros!
fr
Il n'avait pas son pareil pour chanter une ballade, crois-moi !
en
That was the boy who could sing a COME-ALL-YOU, if you like.
eu
Dedalus jaunak drisheen-ak eskatu zituen gosaritarako eta otordukoan zerbitzaria galdekatu zuen bertako berriez.
es
M?ster D?dalus hab?a encargado un plato local de embutidos para desayunar y durante la comida interrog? de punta a cabo al camarero acerca de todas las novedades locales.
fr
M. Dedalus avait command? du drisheen au petit d?jeuner et, tout en mangeant, interrogea le serveur pour conna?tre les nouvelles locales.
en
Mr Dedalus had ordered drisheens for breakfast and during the meal he cross-examined the waiter for local news.
eu
Denborarik gehienean gaizki ulertuta jardun zuten izen bat aipatzen zenean, zerbitzariak buruan ordukoa eduki eta Dedalus jaunak horren aita edo, agian, aitona zeukalarik.
es
Casi nunca se entend?an porque, cuando sonaba un nombre, el camarero se refer?a a su actual poseedor y m?ster D?dalus pensaba en el padre o quiz?s en el abuelo.
fr
Ils parlaient pour l'essentiel sans se comprendre car, en disant un nom, le serveur pensait au titulaire actuel dudit nom alors que M. Dedalus entendait le p?re voire le grand-p?re de ce dernier.
en
For the most part they spoke at cross purposes when a name was mentioned, the waiter having in mind the present holder and Mr Dedalus his father or perhaps his grandfather.
eu
-Tira, Queen's College, behintzat, lehengo lekuan egongo ahal da-esan zuen Dedalus jaunak-, nire gazte koskor honi erakutsi nahi diot eta.
es
-Bueno, por lo menos espero que no se habr?n llevado el Colegio de la Reina del sitio donde estaba-dijo m?ster D?dalus-, porque quiero ense??rselo a este pollastre que traigo conmigo.
fr
-Eh bien, j'esp?re quand m?me que Queen's College est toujours l?, dit M. Dedalus, car je veux le montrer ? mon fils que voici.
en
-Well, I hope they haven't moved the Queen's College anyhow, said Mr Dedalus, for I want to show it to this youngster of mine.
eu
Mardyken zehar arbolak loretan zeuden.
es
Los ?rboles estaban en flor a lo largo del Mardyke.
fr
Le long du Mardyke, les arbres ?taient en fleur.
en
Along the Mardyke the trees were in bloom.
eu
Sartu ziren ikastetxeko eremuan eta atezain hitzontzi batek zuzendu zituen patioan zehar.
es
Entraron en los campos del colegio y fueron conducidos a trav?s del patio por un portero charlat?n.
fr
Ils p?n?tr?rent dans l'enceinte du coll?ge et travers?rent la cour carr?e, emmen?s par le concierge.
en
They entered the grounds of the college and were led by the garrulous porter across the quadrangle.
eu
Baina legar gaineko ibilaldia gutxi gorabehera hamabi pausoero eteten zen atezainaren erantzunen batekin. -Hara!
es
Pero su marcha a trav?s del patio se ve?a interrumpida a cada docena de pasos por un alto, a causa de alguna novedad contada por el portero.
fr
Celui-ci ?tait si bavard qu'ils s'arr?taient ? peu pr?s tous les douze pas sur le gravier.
en
But their progress across the gravel was brought to a halt after every dozen or so paces by some reply of the porter's.
eu
Zer diozu?
es
-?Qu? me cuenta usted?
fr
-Oh, que me dites-vous l? ?
en
-Ah, do you tell me so?
eu
Pottlebelly gizajoa hilda da, orduan?
es
?Y ha muerto el pobre Pottlebelly?
fr
Ce pauvre Grosse-bedaine est mort ?
en
And is poor Pottlebelly dead?
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
-Yes, sir.
eu
Hilda, jauna.
es
Ha muerto.
fr
Mort, monsieur.
en
Dead, sir.
eu
Geraldi hauetan bi gizonen atzean geratzen zen Stephen aisagabeki, hizketagaiaz aspertuta eta ibilaldi geldia berriro has zedin desiratzen.
es
A cada una de esas paradas, Stephen permanec?a embarazosamente detr?s de los dos hombres, aburrido de la conversaci?n y deseando reanudar la marcha de nuevo.
fr
Pendant ces haltes, Stephen se tenait l'air g?n? derri?re les deux hommes, las du sujet et attendant impatiemment que repr?t leur lente marche.
en
During these halts Stephen stood awkwardly behind the two men, weary of the subject and waiting restlessly for the slow march to begin again.
eu
Patioa gurutzatu zutenerako egonezina sukar bihurturik zuen.
es
Cuando hubieron cruzado el patio, su intranquilidad se hab?a ya convertido en fiebre.
fr
Le temps de traverser la cour carr?e, son impatience ?tait devenue f?brilit?.
en
By the time they had crossed the quadrangle his restlessness had risen to fever.
eu
Harrituta zegoen nola aita, gizon azti eta sinesgaitzat zeukana, engainatzen zuten atezainaren morroikeriazko moldeek.
es
Y se maravillaba de c?mo su padre, al que ten?a por astuto y suspicaz, se dejaba enga?ar por los modales serviles del portero.
fr
Il se demanda comment son p?re, qu'il savait avis? et m?fiant, pouvait ?tre dupe de l'obs?quiosit? du concierge.
en
He wondered how his father, whom he knew for a shrewd suspicious man, could be duped by the servile manners of the porter;
eu
Eta goiz guztian libertitu zuen hegoaldeko hizkera bizitsuak belarriak mintzen zizkion orain.
es
Y el fuerte acento meridional que le hab?a divertido durante toda la ma?ana resultaba ahora insoportable a sus o?dos.
fr
En outre, la faconde m?ridionale qui l'avait amus? toute la matin?e commen?ait ? lui porter sur les nerfs.
en
and the lively southern speech which had entertained him all the morning now irritated his ears.
eu
Sartu ziren anatomia anfiteatrora eta Dedalus jauna, atezainaren laguntzarekin, bere inizialen bila hasi zen mahaietan.
es
Entraron en el anfiteatro de anatom?a, donde m?ster D?dalus, ayudado por el portero, se puso a buscar para encontrar sus iniciales.
fr
Ils entr?rent dans l'amphith??tre d'anatomie o? M. Dedalus, avec l'aide du concierge, chercha les gradins marqu?s de ses initiales.
en
They passed into the anatomy theatre where Mr Dedalus, the porter aiding him, searched the desks for his initials.
eu
Stephen hondoan geratu zen, inoiz baino bihozgabetuago anfiteatroko ilunpe eta isiltasunagatik eta zegoen estudio giro astun eta serioagatik.
es
Stephen permanec?a en el fondo, deprimido ahora m?s que nunca a causa de la oscuridad y silencio del lugar y de su ambiente adusto y cansino de sitio de trabajo.
fr
Stephen resta en arri?re, plus que jamais d?prim? par l'obscurit? et le silence du lieu, par son atmosph?re studieuse formelle et d?fra?chie.
en
Stephen remained in the background, depressed more than ever by the darkness and silence of the theatre and by the air it wore of jaded and formal study.
eu
Mahaian Foetus hitza irakurri zuen egur Jun orbanduan zenbait aldiz grabaturik.
es
En un pupitre ley? la palabra Feto grabada varias veces en la madera oscura y manchada.
fr
Sur le pupitre il lut plusieurs fois le mot " f?tus " grav? ? maintes reprises dans le bois sombre et tach?.
en
On the desk he read the word FOETUS cut several times in the dark stained wood.
eu
Ustekabeko lemak bihotza irauli zion:
es
Esta palabra sobrecogi? su esp?ritu;
fr
Cette inscription inopin?e lui gla?a le sang :
en
The sudden legend startled his blood:
eu
iruditu zitzaion ikasle ausenteez inguraturik zegoela eta haien lagunartean kikildurik.
es
le pareci? sentir en torno de ?l a los ausentes estudiantes del colegio y espantarse de su compa??a.
fr
il eut l'impression d'?tre entour? des ?tudiants absents et de fuir leur compagnie.
en
he seemed to feel the absent students of the college about him and to shrink from their company.
aurrekoa | 122 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus