Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Sakristian jesuita potolo, aurpegi mardul bat eta adineko gizon bat arropa urdin zarkin batekin margo eta klarion kaxa bati irabilka ziharduten.
es
En la sacrist?a estaban un jesuita rollizo y de cara lustrosa y un viejo de traje azul ra?do, ocupados en revolver en un caj?n de coloretes y l?pices de caracterizar.
fr
Dans la sacristie, un j?suite potel? au teint frais et un homme plus ?g?, en costume bleu miteux, farfouillaient dans un coffret de couleurs et de poudres.
en
In the vestry a plump fresh-faced jesuit and an elderly man, in shabby blue clothes, were dabbling in a case of paints and chalks.
eu
Margotuak zeuden mutilak, batzuk hara-hona zebiltzan eta besteak geldi zeuden naturaltasunik gabe, kontu handiz behatz puntekin aurpegiak disimuluan ukika.
es
Los chicos que hab?an sido ya caracterizados se paseaban de un lado a otro, o, parados y como estupefactos, se pasaban furtivamente los dedos por la cara.
fr
Les gar?ons d?j? grim?s allaient et venaient ou attendaient embarrass?s, s'effleurant le visage du bout des doigts avec pr?caution.
en
The boys who had been painted walked about or stood still awkwardly, touching their faces in a gingerly fashion with their furtive fingertips.
eu
Sakristiaren erdian jesuita gazte bat, ikastetxean bisitari zegoena, erritmikoki zabukatzen zen hanka-puntetatik orpogainetarako oin-jokoan, aldamenetako patriketatik eskuak ondo aurrera sartuta zituela.
es
En medio de la sacrist?a, un jesuita, que estaba pasando unos d?as en el colegio, se balanceaba r?tmicamente, poni?ndose de puntillas y dej?ndose caer otra vez sobre los talones, todo con las manos muy metidas en los bolsillos de la sotana y ?stos echados hacia adelante.
fr
Au centre de la sacristie, un jeune j?suite, qui ?tait alors de passage au coll?ge, se balan?ait en s'appuyant sur les orteils puis les talons et inversement, en cadence, les mains enfonc?es bien en avant dans les poches.
en
In the middle of the vestry a young jesuit, who was then on a visit to the college, stood rocking himself rhythmically from the tips of his toes to his heels and back again, his hands thrust well forward into his side-pockets.
eu
Haren buru txikia, ile kizkur gorri briludunak nabarmentzen zuena, eta aurpegi bizarra kendu berria ondo egokitzen ziren sotanaren txukuntasun orbaingabearekin eta zapata orbaingabeekin.
es
Su cabeza, peque?a, adornada de rizos rojizos y lustrosos, y su cara recientemente afeitada, iban bien con la impecable correcci?n de su sotana y con sus irreprochables zapatos.
fr
Sa petite t?te rehauss?e de boucles rousses chatoyantes et son visage ras? de frais s'accordaient bien ? la propret? immacul?e de sa soutane et de ses chaussures.
en
His small head set off with glossy red curls and his newly shaven face agreed well with the spotless decency of his soutane and with his spotless shoes.
eu
Forma kulunkari horri begira, apaizaren irribarre burlosoaren asmagaiari igarri nahian zegoelarik, Clongowesera bidali zuten aurretik aitari entzun zion esaera bat etorri zitzaion gogora, alegia janzkeran ezagun izango duela beti jesuitak.
es
Al observar esta figura oscilante y tratar de descifrar la sonrisa burlona del religioso, le vino a Stephen a la memoria una cosa que hab?a o?do decir a su padre antes de que le enviaran a Clongowes: que se puede siempre reconocer a un jesuita por el corte de su traje.
fr
Alors que Stephen regardait cette forme ondulante en essayant de d?chiffrer ? part lui le sens du sourire moqueur du pr?tre, il lui revint en m?moire un dicton que son p?re avait dit avant qu'il n'all?t ? Clongowes : on peut toujours reconna?tre un j?suite ? la coupe de ses v?tements.
en
As he watched this swaying form and tried to read for himself the legend of the priest's mocking smile there came into Stephen's memory a saying which he had heard from his father before he had been sent to Clongowes, that you could always tell a jesuit by the style of his clothes.
eu
Une horretan bertan aitaren izaeraren eta ondo jantzitako apaiz irribarretsuarenaren artean antzekotasun bat ikusi zuela iruditu zitzaion;
es
Y en el mismo momento pens? que le parec?a reconocer una semejanza entre la manera de ser de su padre y la de aquel jesuita bien vestido y sonriente.
fr
Au m?me moment, il crut voir une ressemblance entre l'esprit de son p?re et celui de ce pr?tre souriant et bien habill? ;
en
At the same moment he thought he saw a likeness between his father's mind and that of this smiling well-dressed priest:
eu
eta apaizgoaren halako profanazio bat bezala sumatu zuen edota sakristiarena berarena, nongo isiltasuna oraingo berbaro ozenak eta txantxa giroak aienatua baitzuten eta bertako aire mina gasezko metxero eta grasa usainek.
es
Y tuvo certeza de algo como una profanaci?n del oficio de jesuita y aun de la misma sacrist?a, cuyo silencio hab?a huido ante la charla en alta voz y el bromear, y cuya atm?sfera estaba llena del olor pungente de los mecheros de gas y de la grasa.
fr
et il eut conscience d'une certaine profanation du minist?re du pr?tre ou de la sacristie elle-m?me dont le silence ?tait ? pr?sent troubl? par les plaisanteries et les conversations ? voix haute et l'air vici? par les odeurs des br?leurs ? gaz et de graisse.
en
and he was aware of some desecration of the priest's office or of the vestry itself whose silence was now routed by loud talk and joking and its air pungent with the smells of the gas-jets and the grease.
eu
Adineko gizonak bekokian zimurrak jarri eta masail-hezurrak beltz eta urdin margotzen zizkion bitartean, arreta gabe entzuten zituen jesuita gazte potoloaren ozen hitz egiteko eta argudioak argi eta garbi ahoskatzeko gomendioak.
es
Mientras que el viejo le pintaba arrugas en la frente y le embadurnaba las mejillas de negro y de azul, Stephen escuchaba distra?do la voz del jesuita rollizo que le recomendaba que hablara alto y que recalcara bien los pasajes graciosos.
fr
Pendant que le vieil homme lui dessinait des rides sur le front et lui ombrait les m?choires, il ?couta distraitement la voix du jeune j?suite potel? qui l'invitait ? parler fort et ? prononcer clairement.
en
While his forehead was being wrinkled and his jaws painted black and blue by the elderly man, he listened distractedly to the voice of the plump young jesuit which bade him speak up and make his points clearly.
eu
Banda Killarneyko Lilia jotzen entzuten zuen eta bazekien handik gutxira igoko zela teloia.
es
Se o?a la banda que tocaba El lirio de Killarney y comprendi? que el tel?n se iba a levantar dentro de muy pocos minutos.
fr
Il entendit l'orchestre jouer Le Lys de Killarney et sut que le rideau n'allait pas tarder ? se lever.
en
He could hear the band playing THE LILY OF KILLARNEY and knew that in a few moments the curtain would go up.
eu
Beldurrik ez zuen eszenatokira irteteko, baina antzeztu behar zuen paperean pentsatzeak umiliatu egiten zuen.
es
No sent?a ning?n miedo de salir al escenario, pero le humillaba la idea del papel que iba a desempe?ar.
fr
Il n'avait pas le trac mais se sentait humili? ? la pens?e du r?le qu'il allait interpr?ter.
en
He felt no stage fright but the thought of the part he had to play humiliated him.
eu
Pasarte batzuk gogoratu zituenean, bat-bateko gorritasuna igo zitzaion masaila margotuetara.
es
El recuerdo de algunos de los pasajes hizo que un rubor repentino subiera hasta sus mejillas pintadas.
fr
Le souvenir de certaines de ses r?pliques fit soudain monter le rouge ? ses joues maquill?es.
en
A remembrance of some of his lines made a sudden flush rise to his painted cheeks.
eu
Neskaren begi ilun erakargarriak ikusi zituen ikuslegoaren artetik begira zegozkiola eta imajina horrek berehala ezabatu zizkion arrengura guztiak, borondatea sendoturik utziz.
es
Y vio los ojos de ella, pensativos y llenos de promesas, que le miraban desde la sala; y esta imagen barri? todos sus escr?pulos dejando su voluntad presta.
fr
Il vit ses yeux s?rieux et aguichants, ses yeux ? elle assise dans le public, et cette vision balaya aussit?t ses scrupules et ranima sa volont?.
en
He saw her serious alluring eyes watching him from among the audience and their image at once swept away his scruples, leaving his will compact.
eu
Beste nortasun batek bere lekua hartu balu bezala zirudien:
es
Parec?a que se le hab?a infundido otra nueva naturaleza:
fr
Ce fut comme s'il se m?tamorphosait :
en
Another nature seemed to have been lent him:
eu
inguruko aztoramen eta gaztetasunaren kutsua barruratu zitzaion eta gogotxar mesfidakor hura antzaldatu zion.
es
que el contagio de la animada juventud que bull?a a su alrededor se le hab?a metido a ?l tambi?n en el alma y transformado aquella desconfianza malhumorada que de ordinario ten?a.
fr
l'agitation et la jeunesse autour de lui contaminaient sa m?fiance morose, la transformaient.
en
the infection of the excitement and youth about him entered into and transformed his moody mistrustfulness.
eu
Une bakan batez mutiltzaroko egiazko jantziak soineraturik ageri zen;
es
Por un momento se vio revestido de la verdadera vitalidad juvenil.
fr
Pendant un bref instant, il lui sembla avoir endoss? la peau v?ritable d'un adolescent :
en
For one rare moment he seemed to be clothed in the real apparel of boyhood:
eu
eta gainontzeko antzezleen artean bastidoreetan zegoelarik, denen poza partekatu zuen, eta horretan, bi apaiz sasoikok teloia tiraka goratu zuten astinaldi handiekin eta okerka.
es
Y mezclado entre bastidores con los otros, particip? de la alegr?a com?n en medio de la cual dos robustos padres izaron el tel?n que se fue elevando a tirones y todo torcido.
fr
et, alors qu'il attendait en coulisses parmi les autres acteurs, il partagea la gaiet? commune au milieu de laquelle deux pr?tres robustes lev?rent le rideau avec des coups brusques et tout de travers.
en
and, as he stood in the wings among the other players, he shared the common mirth amid which the drop scene was hauled upwards by two able-bodied priests with violent jerks and all awry.
eu
Handik une batzuetara eszenatokian aurkitu zen gas-argi indartsuen eta dekorazio iluntsuaren erdian, hutseko aurpegi kontaezinen aurrean antzezten.
es
Momentos despu?s se encontr? en el escenario entre las deslumbrantes luces de gas y la decoraci?n borrosa, representando delante de las innumerables caras del vac?o.
fr
Quelques instants plus tard, il se retrouva sur sc?ne sous les gaz d'?clairage et dans un pauvre d?cor, jouant devant les innombrables visages du vide.
en
A few moments after he found himself on the stage amid the garish gas and the dim scenery, acting before the innumerable faces of the void.
eu
Harriturik geratu zen entseguetan gauza bizigabe eta banatua zirudien komediak bat-batean bizi propioa hartzen zuela ikustean.
es
Le sorprend?a el ver que la comedia, que en los ensayos parec?a una cosa deslavazada y sin vida, hab?a cobrado de repente vida propia.
fr
Il fut surpris de constater que la pi?ce qui lui ?tait apparue pendant les r?p?titions comme atone et d?cousue avait acquis soudain un caract?re propre.
en
It surprised him to see that the play which he had known at rehearsals for a disjointed lifeless thing had suddenly assumed a life of its own.
eu
Orain bazirudien antzerkia berez antzezten zela, bera eta bere antzezkideek paperekin laguntzen ziotelarik.
es
Parec?a ahora que la comedia se representaba sola y que ellos s?lo ayudaban con sus papeles.
fr
Elle semblait ? pr?sent se d?rouler seule, lui et les autres acteurs la secondant de leurs r?les.
en
It seemed now to play itself, he and his fellow actors aiding it with their parts.
eu
Azken eszenaren ondotik teloia erori zenean, hutsa txaloz betetzen entzun zuen eta, eszenatokiaren alboko zirrikitu batetik antzez denboran aurrean eduki zuen gorputz bakuna deformaturik ikusi zuen: aurpegiz beteriko hutsa puntu guztietatik hausten eta talde jarduntsuetan zatitzen.
es
Cuando el tel?n cay? tras la ?ltima escena, oy? c?mo el vac?o se llenaba de aplausos, y a trav?s de una rendija pudo ver desde el escenario c?mo aquel cuerpo ?nico ante el cual hab?a representado, se desformaba como por magia, rompi?ndose por todas partes el vac?o de rostros y dividi?ndose en grupos atareados.
fr
Quand le rideau retomba sur la sc?ne finale, il entendit le vide s'emplir d'applaudissements et, par une fente dans le rideau de sc?ne, vit la masse compacte devant laquelle il avait jou? se d?sagr?ger comme par magie, le vide des visages former un tout puis se morceler en petits groupes.
en
When the curtain fell on the last scene he heard the void filled with applause and, through a rift in a side scene, saw the simple body before which he had acted magically deformed, the void of faces breaking at all points and falling asunder into busy groups.
eu
Eszenatik bizkor alde egin, margo-maskara berak kendu eta kaperatik zehar ikastetxeko jardinera irten zen.
es
Abandon? r?pidamente la escena, se despoj? de su disfraz y atravesando la capilla entr? en el jard?n del colegio.
fr
Il quitta rapidement la sc?ne, se d?barrassa de son costume et sortit dans le jardin du coll?ge, par la chapelle.
en
He left the stage quickly and rid himself of his mummery and passed out through the chapel into the college garden.
eu
Behin orain antzerkia amaitua zelarik, nerbioek beste abentura bat eskatzen zioten.
es
Ahora que la representaci?n hab?a terminado, sus nervios excitados exig?an una nueva aventura.
fr
Maintenant que la pi?ce ?tait derri?re lui, sa nervosit? r?clamait quelque autre aventure.
en
Now that the play was over his nerves cried for some further adventure.
eu
Presaka zihoan atzematera bezala.
es
Se precipit? hacia adelante como para atraparla.
fr
Il se pr?cipita comme s'il voulait s'en saisir.
en
He hurried onwards as if to overtake it.
eu
Antzokiko ate guztiak zabalik zeuden eta ikusleak ordurako irtenda.
es
Las puertas del teatro estaban abiertas y el p?blico hab?a salido ya.
fr
Les portes du th??tre ?taient grandes ouvertes et la salle ?tait vide.
en
The doors of the theatre were all open and the audience had emptied out.
eu
Arkaren amarrak iruditu zitzaizkion kable haietan faroltxo banaka batzuk kulunka zeuden gaueko haize?otan, tristeki dizdiz.
es
En aquellas hileras que antes se le hab?an imaginado como las amarras de un arca, quedaban ahora unos cuantos farolillos, balance?ndose en la brisa nocturna, oscilando sin regocijo.
fr
Quelques lanternes se balan?aient dans la brise du soir, dansant tristement sur les cordelettes qu'il avait imagin?es ?tre les amarres d'une arche.
en
On the lines which he had fancied the moorings of an ark a few lanterns swung in the night breeze, flickering cheerlessly.
eu
Jardinetiko mailak lasterka igo zituen, ehizaren batek ihes egingo ote zion beldurrez bezala antsiati, eta ezkaratzeko jendetzaren artetik leku eginez, exodoari begira gur egin eta esku eman ari ziren bi jesuitaren ondorik igaro zen.
es
Subi? a toda prisa los escalones de entrada al colegio, como ?vido de una presa que se le pudiera escapar, se abri? paso entre la multitud que llenaba el vest?bulo y pas? por junto a dos jesuitas que presenciaban la desbandada haciendo reverencias, y cambiando apretones de mano con los invitados.
fr
Il grimpa les marches ? la h?te, impatient de se saisir d'une proie qui voudrait lui ?chapper, se fraya un passage dans la foule assembl?e dans le vestibule et passa devant deux j?suites qui observaient l'exode en saluant et serrant les mains des invit?s.
en
He mounted the steps from the garden in haste, eager that some prey should not elude him, and forced his way through the crowd in the hall and past the two jesuits who stood watching the exodus and bowing and shaking hands with the visitors.
eu
Aurrera oldartu zen urduri, zuena baino presa handiagoa erakutsiz eta bere buru hautseztatuak pasaeran atzetik uzten zituen irribarre, begirada eta ukalondokoez lausoki jabetuz.
es
Y ?l empujaba hacia adelante, fingiendo una prisa todav?a mayor, y d?ndose cuenta vagamente de la estela de miradas, sonrisas y codazos que su empolvada cabeza dejaba tras s?.
fr
Toujours agit?, il continua de l'avant en affectant une h?te plus grande encore, vaguement conscient des sourires et des regards et des coups de coude que son visage poudr? laissait dans son sillage.
en
He pushed onward nervously, feigning a still greater haste and faintly conscious of the smiles and stares and nudges which his powdered head left in its wake.
eu
Kanpoko harmailetara irten zenean, etxekoak ikusi zituen bere zain.
es
Cuando lleg? a los escalones de la entrada vio a su familia que le estaba esperando a la luz del primer farol.
fr
De l'escalier o? il d?boucha, il vit sa famille l'attendre sous le premier r?verb?re.
en
When he came out on the steps he saw his family waiting for him at the first lamp.
eu
Lehen begiradan ohartu zen taldeko figura guztiak familiarrak zitzaizkiola eta haserre jaitsi zituen harmailak.
es
A primera vista not? que todas las figuras del grupo le eran familiares y baj? los escalones malhumorado.
fr
Il constata d'un coup d'?il qu'il connaissait tous les membres du groupe et descendit rageusement les marches.
en
In a glance he noted that every figure of the group was familiar and ran down the steps angrily.
eu
-Enkargu bat utzi behar dut George kalean-esan zion azkar aitari-.
es
-Tengo que llevar un recado a la calle George-le dijo precipitadamente a su padre-.
fr
-Je dois d?poser un message sur George's Street, dit-il aussit?t ? son p?re.
en
-I have to leave a message down in George's Street, he said to his father quickly.
eu
Zuen atzetik etxeratuko naiz.
es
Volver? a casa detr?s de ustedes.
fr
Je vous retrouve ? la maison.
en
I'll be home after you.
eu
Aitaren erantzunaren zain egon gabe abiatu zen bidean korrika eta abiadura suizidan joan zen muinoan behera.
es
Y sin aguardar a las preguntas de su padre, atraves? a toda prisa el camino y ech? a andar a hopo colina abajo.
fr
Sans laisser ? son p?re le temps de lui poser la moindre question, il traversa la route en courant et se mit ? descendre la colline ? un rythme effr?n?.
en
Without waiting for his father's questions he ran across the road and began to walk at breakneck speed down the hill.
eu
Non zebilen ere ez zion ia antzik ematen.
es
Apenas si sab?a ad?nde iba.
fr
? peine savait-il o? il allait.
en
He hardly knew where he was walking.
eu
Harrotasunak, itxaropenak eta desirak, bihotzean zapaldutako belarrak bailiran, eromenezko intsentsu baporeak bidaltzen zizkioten adimenaren begien parera.
es
Orgullo, esperanza y deseo, como hierbas pisoteadas en su coraz?n, elevaban humaredas de un incienso enloquecedor que cual una cortina cegaba las luces de su esp?ritu.
fr
Telles des herbes ?cras?es sur son c?ur, l'orgueil, l'espoir et le d?sir voilaient ses yeux et son esprit d'un encens exasp?rant.
en
Pride and hope and desire like crushed herbs in his heart sent up vapours of maddening incense before the eyes of his mind.
eu
Zangokada luzez jaitsi zuen muinoa harrotasun zaurituaren, itxaropen galduaren eta desira frustratuaren bat-bateko baporeen nahasmenaren artean.
es
Bajaba velozmente entre el tumulto de estos vapores de orgullo herido, de esperanza arruinada, de deseo frustrado, que en un momento se hab?an levantado en su alma.
fr
Il descendit la colline ? longues enjamb?es, envahi par le tumulte soudain de l'orgueil bless?, de l'espoir d??u et du d?sir ind?cis.
en
He strode down the hill amid the tumult of sudden-risen vapours of wounded pride and fallen hope and baffled desire.
eu
Ke-laino trinko eta uhin erogarriak igarotzen zitzaizkion begi izu-larrituen aurretik gorantz, azkenean, buruaz gainetik aienatu eta berriro airea garbitu eta freskatu zen arte.
es
Se elevaron ante sus ojos angustiados en una densa y enloquecedora humareda, fluyeron y se desvanecieron sobre ?l. Por ?ltimo, el aire qued? de nuevo transparente y fr?o.
fr
Tout cela embuait ses yeux tourment?s de bouillons ?pais et exasp?rants, s'?vanouissant au-dessus de lui jusqu'? ce qu'enfin l'air redev?nt clair et froid.
en
They streamed upwards before his anguished eyes in dense and maddening fumes and passed away above him till at last the air was clear and cold again.
eu
Geruza batek estaltzen zizkion artean begiak, baina ez zeuzkan jada erretzen.
es
Un velo recubr?a a?n sus ojos, pero ?stos no le ard?an ya.
fr
Une fine pellicule voilait encore ses yeux qui toutefois ne le br?laient plus.
en
A film still veiled his eyes but they burned no longer.
eu
Indar batek, sarritan haserrea edo erresumina kendu izan zionaren antzekoak, eraman zuen gelditzera.
es
Un poder semejante a aquel que otras veces hab?a hecho desaparecer de ?l la c?lera o el resentimiento, fue el que le hizo pararse.
fr
Une puissance, semblable ? celle qui lui avait souvent ?pargn? la col?re et le ressentiment, arr?ta ses pas.
en
A power, akin to that which had often made anger or resentment fall from him, brought his steps to rest.
eu
Gelditu zen eta gora jaso zituen begiak gorputegiko arkupe goibelera eta handik ondoko kale estu, ilun, harlauzatura.
es
Se detuvo y se qued? mirando el sombr?o p?rtico del dep?sito de cad?veres y la callejuela empedrada de al lado.
fr
Immobile, il contempla le sombre porche de la morgue puis l'obscure ruelle pav?e qui le longeait.
en
He stood still and gazed up at the sombre porch of the morgue and from that to the dark cobbled laneway at its side.
eu
Lotts izena ikusi zuen kalexkako paretan eta astiro arnastu zuen aire trinko sarkorra.
es
Vio el nombre de la callejuela, Lotts, escrito en la pared, y respir? despacio el aire rancio y denso que de ella sal?a.
fr
Il distingua le mot Lotts sur le mur de la ruelle et respira lentement l'air lourd et f?tide.
en
He saw the word LOTTS on the wall of the lane and breathed slowly the rank heavy air.
eu
-Zaldi txiza eta lasto ustela duk hau-pentsatu zuen-.
es
-Esto son orines de caballo y paja podrida-pens?-.
fr
-C'est de la pisse de cheval et de la paille pourrie, pensa-t-il.
en
That is horse piss and rotted straw, he thought.
eu
Usain atsegina arnasteko.
es
Es bueno respirar este olor.
fr
C'est tout ? fait l'odeur qui convient.
en
It is a good odour to breathe.
eu
Honek lasaituko zidak bihotza.
es
Me calmar? el coraz?n.
fr
Cela va me calmer.
en
It will calm my heart.
eu
Tira, orain b?hotza guztiz lasaitua diat.
es
Ahora mi coraz?n est? ya absolutamente tranquilo.
fr
Je suis tout ? fait calme ? pr?sent.
en
My heart is quite calm now.
eu
Itzuli egingo nauk.
es
Regresar?.
fr
Je vais rentrer.
en
I will go back.
eu
Berriro ere aitaren ondoan treneko bagoi baten izkinan eserita zegoen Stephen Kingsbridgeen.
es
Stephen se encontraba de nuevo sentado junto a su padre, en un rinc?n de un vag?n del ferrocarril en Kingsbridge.
fr
Stephen ?tait une fois encore assis ? c?t? de son p?re dans le coin d'un wagon de chemin de fer ? Kingsbridge.
en
Stephen was once again seated beside his father in the corner of a railway carriage at Kingsbridge.
eu
Corkera bidaian zihoan aitarekin gaueko korreoan.
es
Iban a Cork y aquel era el correo de la noche.
fr
Il se rendait ? Cork avec son p?re par le train postal de nuit.
en
He was travelling with his father by the night mail to Cork.
eu
Trena geltokitik irten zenean, zuela zenbait urtetako haurraren harridura eta Clongowesen igarotako lehen eguneko gertakizun guztiak gogoratu zituen.
es
Cuando el tren arranc? de la estaci?n, le vino a la memoria aquel asombro infantil experimentado a?os atr?s el primer d?a de su estancia en Clongowes.
fr
Alors que la locomotive l?chait de la vapeur en quittant la gare, il se rappela son ?merveillement d'enfant et tous les ?v?nements de son premier jour ? Clongowes.
en
As the train steamed out of the station he recalled his childish wonder of years before and every event of his first day at Clongowes.
eu
Orain ez zuen inolako harridurarik sentitzen.
es
Pero ahora no experimentaba asombro ninguno.
fr
Mais l'?merveillement avait disparu.
en
But he felt no wonder now.
eu
Ikusten zituen ilunkoloretzen ari ziren lursailak atzerantz labaintzen, telegrafo poste isilak lau segunduro leihotik arinki pasatzen, geltoki txiki argi motelekikoak, guarda bakan batzuek zaintzen zituztenak, korreoak atzera jaurtiki eta unetxo batean iluntasunean diz-diz egiten, korrikalari batek atzealdera jaurtikitako txinpartak bezala.
es
Ve?a c?mo iban resbalando hacia atr?s las tierras cada vez m?s sombr?as y los silenciosos postes del tel?grafo que cada cuatro segundos pasaban r?pidamente por la ventana y las peque?as estaciones penumbrosas, guardadas s?lo por algunos tranquilos vigilantes, arrojadas por el tren a su espalda, titilantes un momento en la oscuridad como chispas de fuego proyectadas hacia atr?s en plena carrera.
fr
Il vit d?filer la campagne toujours plus sombre, les poteaux t?l?graphiques muets bondir par la fen?tre toutes les quatre secondes, et la faible lueur des petites gares-o? veillaient quelques sentinelles silencieuses-aspir?es par le train scintiller un instant dans l'obscurit? tels des grains incandescents sem?s sur son passage par un messager.
en
He saw the darkening lands slipping away past him, the silent telegraph-poles passing his window swiftly every four seconds, the little glimmering stations, manned by a few silent sentries, flung by the mail behind her and twinkling for a moment in the darkness like fiery grains flung backwards by a runner.
eu
Atxikimenik gabe entzuten zituen aitaren Corkeko oroitzapen eta gaztetako pasarteak; kontakizuna, hildako lagunen baten aipua egiten zen bakoitzean edo oroitzailea oraingo bidai honen xedeaz gogoratzen zen bakoitzean, hasperenek zein patrikan zeraman flaskotiko zurrutadek eteten zuten.
es
Escuchaba sin inter?s ninguno la evocaci?n que su padre hac?a de Cork y de las escenas de su juventud, narraci?n interrumpida a menudo por suspiros o por tragos de la cantimplora de bolsillo, cada vez que la imagen de un amigo muerto sal?a a relucir en ella o siempre que el narrador recordaba el objeto mismo de su viaje actual.
fr
Il ?couta sans s'attendrir son p?re ?voquer Cork et le d?cor de son enfance-un r?cit interrompu par les soupirs ou les gorg?es bues ? sa flasque ? chaque fois que s'imposait l'image de quelque ami d?funt, ou ? chaque fois que le narrateur se rem?morait soudain le but de son voyage.
en
He listened without sympathy to his father's evocation of Cork and of scenes of his youth, a tale broken by sighs or draughts from his pocket flask whenever the image of some dead friend appeared in it or whenever the evoker remembered suddenly the purpose of his actual visit.
aurrekoa | 122 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus