Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerua igo eta lurrari so egitearen nekez, Alderrai bakarti hori?...
es
?Viene tu palidez de aquel hast?o de trepar por los cielos contemplando la tierra, ?oh!, t? la errante y solitaria...?
fr
Es-tu p?le de lassitude D'escalader le ciel et de regarder la terre, Vagabondant sans compagne...
en
Art thou pale for weariness Of climbing heaven and gazing on the earth, Wandering companionless...
eu
Bere artean errepikatu zituen Shelleyren zatiaren neurtitzak.
es
Se repiti? en voz baja los versos del fragmento de Shelley Aquella asociaci?n simult?nea que en ellos hab?a de triste esterilidad humana y actividad de vastos ciclos extrahumanos refriger? el esp?ritu de Stephen.
fr
? Il se r?p?ta les vers inachev?s de Shelley.
en
? He repeated to himself the lines of Shelley's fragment.
eu
Berauetan aldizkatzen ziren antzutasun humano tristeak eta ziklo ez-humano zabalen jarduerak freskatu zioten gogoa eta ahaztu zuen bere atsekabe humano eta antzua.
es
Y se olvid? de su propio dolor, est?ril y humano.
fr
L'alternance entre l'impuissance humaine navrante et la d?mesure des cycles d'activit? extrahumains le gla?a, et il oublia sa propre d?tresse humaine et impuissante.
en
Its alternation of sad human ineffectiveness with vast inhuman cycles of activity chilled him and he forgot his own human and ineffectual grieving.
eu
Stephenen ama, anaia eta lehengusuetako bat zain geratu ziren Foster enparantza kantoian, aita eta biak mailadia igo eta zentinela eskoziar bat guardia egiten zebilen kolonadian aurrera joan ziren bitartean.
es
La madre de Stephen, su hermano y uno de sus primos estaban esperando en la esquina de la tranquila plaza Foster, mientras ?l y su padre sub?an los escalones y pasaban a lo larga de la columnata bajo la cual un soldado escoc?s estaba de centinela.
fr
La m?re et le fr?re et un des cousins de Stephen attendirent au coin de la paisible Foster Place pendant qu'avec son p?re il montait les marches et suivait la colonnade o? un Highlander montait la garde.
en
Stephen's mother and his brother and one of his cousins waited at the corner of quiet Foster Place while he and his father went up the steps and along the colonnade where the Highland sentry was parading.
eu
Hall handira sartu eta leihatilara hurbildu zirenean, Irlandako bankuaren kargura hogeita hamahiru libratako txeke bat erakutsi zuen Stephenek;
es
Cuando hubieron entrado en el gran vest?bulo, se aproximaron a una ventanilla y Stephen exhibi? su mandato de pago contra el Banco de Irlanda por la suma de treinta y tres libras.
fr
Une fois ? l'int?rieur du hall grandiose, devant le comptoir, Stephen sortit ses billets ? ordre de la banque d'Irlande d'un montant de trente-trois livres.
en
When they had passed into the great hall and stood at the counter Stephen drew forth his orders on the governor of the bank of Ireland for thirty and three pounds;
eu
eta kopuru hau, bere idazlan-lehiaketako saria, ordaindu zion berehalaxe kaxazainak, hogeita hamar billetetan eta hiru txanponetan.
es
Y esta cantidad, suma de la dotaci?n de su beca y de su premio de composici?n literaria, le fue entregada inmediatamente por el pagador en billetes y monedas, respectivamente.
fr
Cette somme, repr?sentant sa bourse d'?tudes et son prix de dissertation, lui fut pay?e sans attendre par le caissier, respectivement en billets et en pi?ces.
en
and these sums, the moneys of his exhibition and essay prize, were paid over to him rapidly by the teller in notes and in coin respectively.
eu
Poltsikoan sartu zituen itxurazko patxadaz eta kaxazain adiskidetsua, aita hizketan ari zitzaiona, mahiaz gainetik esku eman eta bizitzan karrera on bat opa ziola esaten jasan behar izan zuen.
es
Con fingida parsimonia se las meti? en el bolsillo y a?n hubo de aguantar que el empleado, con el cual su padre hab?a estado charlando, le diera la mano por encima del ancho contador y le deseara un brillante porvenir.
fr
Il les empocha avec un flegme de fa?ade et souffrit que le caissier affable, avec lequel son p?re s'entretenait, lui serr?t la main par-dessus le large comptoir en lui souhaitant qu'une brillante carri?re s'ouvr?t ? lui.
en
He bestowed them in his pockets with feigned composure and suffered the friendly teller, to whom his father chatted, to take his hand across the broad counter and wish him a brilliant career in after life.
eu
Egonezinik zegoen haien hizketaz eta ezin zituen oinak geldirik eduki.
es
Estaba impaciente de o?rles hablar y no pod?a lograr que sus pies se estuvieran quietos.
fr
Leurs voix l'impatientaient et ses pieds ne tenaient plus en place.
en
He was impatient of their voices and could not keep his feet at rest.
eu
Baina kaxazainak, halere, ondorengoei atenditzeari utzita, jarraitu egin zuen, esanez garaiak aldatu zirela eta ez zegoela seme bati heziketa on bat ematen dirua enplegatzea bezalakorik.
es
Pero el empleado todav?a defiri? el atender a los que esperaban para decir que los tiempos hab?an cambiado mucho y que no hab?a nada mejor que dar una buena educaci?n a un hijo, fuese al precio que fuese.
fr
Mais le caissier, tardant toujours ? s'occuper d'autres clients, disait qu'ils vivaient une ?poque de mutation et qu'il n'y avait rien de tel que de donner, selon ses moyens, la meilleure ?ducation possible ? son fils.
en
But the teller still deferred the serving of others to say he was living in changed times and that there was nothing like giving a boy the best education that money could buy.
eu
Dedalus jauna ingurura begira eta sabaira begira luzatzen zen hallean Stepheni esaten ziolarik, honek irtetera bultzatzen bazuen ere, antzinako Irlandako parlamentuko komunen etxean zeudela.
es
Todav?a se entretuvo m?ster D?dalus en el vest?bulo mirando en torno de s? y al techo y diciendo a Stephen, el cual le estaba dando prisa para que saliesen, que estaban en aquel momento en la casa de los comunes del antiguo parlamento irland?s.
fr
M. Dedalus s'attarda dans le hall regardant autour de lui et au plafond et disant ? Stephen, qui le pressait de sortir, qu'ils se trouvaient dans la Chambre des Communes de l'ancien Parlement irlandais.
en
Mr Dedalus lingered in the hall gazing about him and up at the roof and telling Stephen, who urged him to come out, that they were standing in the house of commons of the old Irish parliament.
eu
-Jainkoak erruki gaitzala!
es
-?Dios se apiade de nosotros!
fr
-Que Dieu nous prot?ge !
en
-God help us!
eu
-esan zuen jaieraz beterik-. Garai hartako gizonetan pentsatu, Hely Hutchinson, Flood, Henry Grattan, Charles Kendall Bushe, eta orain Irlandako herriaren buru etxean eta etxetik kanpo dauzkagun handizki hauetan pentsatu!
es
-dijo piadosamente-, ?pensar en los hombres de aquellos tiempos, Hely Hutchinson y Flood y Henry Grattan y Charles Kendal Bushe, y pasar despu?s a los arist?cratas que nos han tocado en suerte, a los directores actuales del pueblo irland?s, en Irlanda y fuera de ella!
fr
dit-il recueilli, quand on pense aux hommes de ce temps-l?, Stephen, Hely Hutchison, Flood, Henry Grattan et Charles Kendal Bushe, et aux aristocrates d'aujourd'hui qui d?fendent le peuple irlandais chez nous et ? l'?tranger.
en
he said piously, to think of the men of those times, Stephen, Hely Hutchinson and Flood and Henry Grattan and Charles Kendal Bushe, and the noblemen we have now, leaders of the Irish people at home and abroad.
eu
Ene Jainkoa! Hilda gero hamar golde-lurren tartearekin lurperatzea ere, ez liakete aski alde.
es
No, Stephen; siento decirte que los que tenemos ahora son tan est?pidos como aquello de:
fr
Pourquoi, mon Dieu, ne pourraient-ils ?tre inhum?s aupr?s d'eux dans un champ de cinq hectares ?
en
Why, by God, they wouldn't be seen dead in a ten-acre field with them.
eu
Ez, Stephen, penaz esaten diat, baina horien kontua ez duk hala bazan sar dadila kalabazan horietakoa besterik.
es
vagando una ma?ana de mayo hermosa, en el alegre mes del dulce junio.
fr
Non, Stephen, mon gar?on, je suis navr?, mais cela revient ? dire " Je fl?nais par un beau matin de mai en ce mois de juillet si gai ".
en
No, Stephen, old chap, I'm sorry to say that they are only as I roved out one fine May morning in the merry month of sweet July.
eu
Urriko haize zorrotzak jotzen zuen banku inguruan.
es
Un viento cortante de octubre soplaba en los alrededores del banco.
fr
Le vent p?n?trant d'octobre soufflait autour de la banque.
en
A keen October wind was blowing round the bank.
eu
Bide lokaztuaren ertzean zeuden hiru lagunek masailak berdozturik eta begiak urtsu zeuzkaten.
es
Las tres personas que esperaban en el borde de la acera embarrada, ten?an la cara amoratada de fr?o y los ojos humedecidos.
fr
Les trois silhouettes debout au bord de l'all?e boueuse avaient les joues transies et les yeux embu?s de larmes.
en
The three figures standing at the edge of the muddy path had pinched cheeks and watery eyes.
eu
Stephenek amaren jantzi arinei begiratu zien eta egun batzuk lehenago Barnardoko erakusleihoan hogei gineako kapa bat ikusi zuela oroitu zen.
es
Stephen observ? el vestido ligero de su madre y record? que hab?a visto hac?a algunos d?as en el escaparate de Barnardo un abrigo marcado con el precio de veinte guineas.
fr
Stephen regarda sa m?re l?g?rement v?tue et se souvint qu'il avait aper?u quelques jours plus t?t une mante ? vingt guin?es dans la vitrine de Barnardo.
en
Stephen looked at his thinly clad mother and remembered that a few days before he had seen a mantle priced at twenty guineas in the windows of Barnardo's.
eu
-Beno, egin dugu-esan zuen Dedalus jaunak.
es
-Bueno. Ya est?-dijo m?ster D?dalus.
fr
-Voil? qui est fait, dit M. Dedalus.
en
-Well that's done, said Mr Dedalus.
eu
-Bazkaltzera joatea izango dugu onena-esan zuen Stephenek-.
es
-Lo mejor que podr?amos hacer ser?a ir a comer-dijo Stephen-.
fr
-Nous ferions mieux d'aller d?jeuner, dit Stephen.
en
-We had better go to dinner, said Stephen.
eu
Nora?
es
?A d?nde vamos?
fr
O? ?
en
Where?
eu
-Bazkaltzera?
es
-?A comer?
fr
-D?jeuner ?
en
-Dinner?
eu
-esan zuen Dedalus jaunak-.
es
-pregunt? m?ster D?dalus-.
fr
dit M. Dedalus.
en
said Mr Dedalus.
eu
Bai, onena hori izango dugu;
es
Bueno, puede ser que sea lo mejor.
fr
Eh bien, oui je suppose, hein ?
en
Well, I suppose we had better, what?
eu
zer diozu?
es
?Qu? os parece?
fr
 
en
 
eu
-Oso garestia izango ez den lekuren batera-esan zuen Dedalus andreak.
es
-A alg?n sitio que no sea muy caro-dijo mistress D?dalus.
fr
-Dans un endroit pas trop cher, dit Mme Dedalus.
en
-Some place that's not too dear, said Mrs Dedalus.
eu
-Underdonera?
es
-?A Underdone?
fr
-Chez Underdone ?
en
-Underdone's?
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
-Yes.
eu
Leku lasai batera.
es
A alg?n sitio tranquilo.
fr
Un endroit tranquille.
en
Some quiet place.
eu
-Goazen-esan zuen Stephenek bizkor-.
es
-Venid-dijo r?pidamente Stephen-.
fr
-Venez, dit vivement Stephen.
en
-Come along, said Stephen quickly.
eu
Ez dio axola merke-garestiak.
es
No importa el precio.
fr
Qu'importe la d?pense.
en
It doesn't matter about the dearness.
eu
Denen aurretik zihoan pauso labur urduriak emanez, irribarretsu.
es
Y ech? a andar por delante, sonriendo, a pasos cortos y nerviosos.
fr
Il partit en les pr?c?dant ? petites enjamb?es ?nergiques, souriant.
en
He walked on before them with short nervous steps, smiling.
eu
Besteak haren pausoari jarraitzen saiatzen ziren, zeraman presari irribarrez haiek ere.
es
Los otros trataron de seguirle ri?ndose tambi?n de sus prisas.
fr
Ils s'efforc?rent de le suivre, souriant aussi de son enthousiasme.
en
They tried to keep up with him, smiling also at his eagerness.
eu
-Hoa mantsoxeago, mesedez-esan zion aitak-.
es
-Oye, Stephen, haz el favor de tomarlo con m?s tranquilidad.
fr
-Marche doucement comme un jeune homme bien ?lev?, dit son p?re.
en
-Take it easy like a good young fellow, said his father.
eu
Ez gaituk milia erdia korritzera etorri, ez?
es
No vamos a ganar el premio de la media milla, ?no es eso?
fr
Nous ne courons pas le huit cents m?tres, n'est-ce pas ?
en
We're not out for the half mile, are we?
eu
Eztitako denboraldi laburrak iraun zuen bitartean sarien dirua erruz irten zen Stephenen eskuetatik.
es
Fue una corta temporada de diversiones en la cual el dinero de los premios fluy? abundantemente de los dedos de Stephen.
fr
Pendant une p?riode de joie effr?n?e, l'argent de ses prix fila entre les doigts de Stephen.
en
For a swift season of merrymaking the money of his prizes ran through Stephen's fingers.
eu
Janari, gozo eta fruitu lehorrez beteriko pakete handiak iristen ziren hiritik.
es
De las tiendas del centro llegaban grandes paquetes de comestibles, de golosinas y de frutos secos.
fr
De gros paquets de provisions, de friandises et de fruits secs arrivaient de la ville.
en
Great parcels of groceries and delicacies and dried fruits arrived from the city.
eu
Egunero menu berri bat prestatzen zuen familiarentzat eta gauero hiru edo lau lagun antzerkira eramaten zituen Ingomar edo Lyonsko Dama ikustera. Txaketa-poltsikoetan txokolate barrak eramaten zituen gonbidatuentzat eta galtzetakoak zilar eta kobrezko txanpon mordoz puztuta izaten zituen.
es
Cada d?a combinaba una lista diferente de platos para la familia y todas las noches invitaba al teatro a una partida de tres o cuatro personas para ver Ingomar o La dama de Lyons. En los bolsillos de la chaqueta llevaba pastillas de chocolate para obsequiar a sus invitados y los bolsillos del pantal?n le reventaban de monedas de plata y cobre.
fr
Chaque jour il concoctait un festin pour les siens et chaque soir il organisait une sortie ? trois ou quatre au th??tre pour voir Ingomar ou The Lady of Lyons. Les poches de son manteau recelaient des carr?s de chocolat viennois pour ses invit?s et celles de son pantalon regorgeaient de pi?ces d'argent et de cuivre.
en
Every day he drew up a bill of fare for the family and every night led a party of three or four to the theatre to see INGOMAR or THE LADY OF LYONS. In his coat pockets he carried squares of Vienna chocolate for his guests while his trousers' pocket bulged with masses of silver and copper coins.
eu
Denei erregaloak erosi zizkien, bere gelan behar ziren berrikuntza guztiak aztertu eta egitasmoak paperean idatzi zituen, goiko apaletik hasi eta beheraino ordenatu zituen liburuak, edozein motatako prezio zerrendak irakurri zituen, etxean federakuntza moduko bat eratu zuen partaide bakoitzari kargu bat emanez, mailegu banku bat ireki zuen familiarentzat eta nahia erakusten zuten guztiak maileguak hartzera bultzatzen zituen, erreziboak bete eta utzitako diruen interesak kalkulatzearen plazeragatik.
es
Compr? regalos para todo el mundo, repas? por menudo su habitaci?n, escribi? programas de vida, cambi? de sitio en los estantes todos sus libros, se desoj? leyendo listas de precios de toda clase de cosas, estableci? una especie de rep?blica para la casa, en la cual cada persona ten?a su cargo, abri? un banco de pr?stamos para la familia y apremiaba a tomar cantidades a pr?stamo a todo el que se ofrec?a a ello s?lo por darse el gustazo de extender recibos y de calcular los intereses de las sumas prestadas.
fr
Il fit des cadeaux ? tous, arrangea sa chambre, consigna des r?solutions, rangea ses livres sur les ?tag?res, se plongea dans toutes sortes de listes de prix, ?labora une sorte de charte pour la maisonn?e o? chacun avait un r?le ? jouer, fonda une banque de pr?t pour tous les membres de la famille et accorda des pr?ts aux emprunteurs de bonne volont? pour avoir le plaisir de d?livrer des re?us et de calculer les int?r?ts sur les sommes dues.
en
He bought presents for everyone, overhauled his room, wrote out resolutions, marshalled his books up and down their shelves, pored upon all kinds of price lists, drew up a form of commonwealth for the household by which every member of it held some office, opened a loan bank for his family and pressed loans on willing borrowers so that he might have the pleasure of making out receipts and reckoning the interests on the sums lent.
eu
Beste egitekorik ez zuenean, tranbian gora eta behera ibiltzen zen hirian.
es
Cuando ya no le qued? otra cosa, se dedic? a recorrer la ciudad en tranv?a de un cabo a otro.
fr
Quand il ne put en faire plus, il parcourut la ville en tram.
en
When he could do no more he drove up and down the city in trams.
eu
Halako batean atseginaldia bukatu egin zen.
es
Por ?ltimo, el per?odo de deleites lleg? a su t?rmino.
fr
Puis la saison des plaisirs toucha ? sa fin.
en
Then the season of pleasure came to an end.
eu
Esmalte-pintura poto arrosa agortu zen eta bere gelako zuraia eskualdia bukatu gabe eta gaitz-estalirik geratu zen.
es
El bote de esmalte rosa se concluy? y el maderamen de su alcoba qued? a medio pintar y lleno de chafarrinones.
fr
Le pot de peinture d'?mail rose s'?puisa et le lambris de sa chambre resta inachev?.
en
The pot of pink enamel paint gave out and the wainscot of his bedroom remained with its unfinished and ill-plastered coat.
eu
Etxea ohiko bizimoldeetara itzuli zen.
es
La casa volvi? a su manera acostumbrada de vida.
fr
La maison reprit sa vie habituelle.
en
His household returned to its usual way of life.
eu
Amak ez zuen gehiago paradarik izan dirua alferrik botatzeagatik errietan emateko.
es
Su madre ya no ten?a ocasi?n de reprenderle por malgastar el dinero.
fr
Sa m?re n'eut plus l'occasion de lui reprocher de gaspiller son argent.
en
His mother had no further occasion to upbraid him for squandering his money.
eu
Bera ere lehengo eskolako bizimodura itzuli zen eta egitasmo berriak gainbehera etorri ziren.
es
El tambi?n volvi? a su acostumbrada vida de colegial y todas sus originales empresas se derrumbaron.
fr
Lui, de m?me, reprit son ancienne vie ? l'?cole et toutes ses initiatives novatrices s'effondr?rent.
en
He too returned to his old life at school and all his novel enterprises fell to pieces.
eu
Federakuntza desegin zen, mailegu bankuak kutxa eta liburuak galera nabarmenarekin itxi zituen eta bere buruari jarri zizkion bizi-arauak erabilgarritasunik gabe geratu ziren.
es
La rep?blica fracas?, el banco cerr? sus arcas y sus libros con notable p?rdida, y las reglas de vida que se hab?a trazado a s? mismo cayeron en desuso.
fr
La charte fut oubli?e, la banque de pr?t cl?tura ses comptes avec une perte sensible, les r?gles de vie qu'il s'?tait trac?es tomb?rent en d?su?tude.
en
The commonwealth fell, the loan bank closed its coffers and its books on a sensible loss, the rules of life which he had drawn about himself fell into desuetude.
eu
Bai txoroa izan zela bere asmoa!
es
?Cu?n necio hab?a sido su intento!
fr
Que son but avait ?t? insens? !
en
How foolish his aim had been!
eu
Ordena eta doteziazko barra bat egiten saiatu zen inguratzen zuen bizitzaren itsasaldi lohitsuaren aurka eta euskarria jarri nahi izan zien barrengo itsasaldiaren behin eta berrizko bultzada indartsuei jokabide arauz, interes eragilez eta anaitasunezko harreman berriez.
es
Hab?a tratado de construir un dique de orden y elegancia contra la s?rdida marea de la vida que le rodeaba y de contener el poderoso empuje de su marejada interior por medio de reglas de conducta y activos intereses y nuevas relaciones filiales.
fr
Il avait essay? d'?difier une digue d'ordre et d'?l?gance pour ?loigner de lui la mar?e infecte de la vie ; d'emp?cher l'implacable retour en lui de cette mar?e par des r?gles de conduite, une participation active et de nouvelles relations filiales.
en
He had tried to build a break-water of order and elegance against the sordid tide of life without him and to dam up, by rules of conduct and active interest and new filial relations, the powerful recurrence of the tides within him.
eu
Alferrik.
es
Todo in?til.
fr
En vain.
en
Useless.
eu
Nola kanpoko hala barruko urek gainezka egin zuten babesetatik:
es
Las aguas hab?an saltado por encima de sus barreras lo mismo por fuera que por dentro.
fr
De l'ext?rieur comme de l'int?rieur, le flot avait submerg? ses barri?res :
en
From without as from within the waters had flowed over his barriers:
eu
eta itsasaldiak berriro ere bortizki hausten ziren lubeta deseginaren gainera.
es
Y las aguas continuaban su empuje furioso por encima del malec?n derruido.
fr
la mar?e s'?lan?a de nouveau impitoyablement ? l'assaut du m?le effondr?.
en
their tides began once more to jostle fiercely above the crumbled mole.
aurrekoa | 122 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus