Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
eta itsasaldiak berriro ere bortizki hausten ziren lubeta deseginaren gainera.
es
Y las aguas continuaban su empuje furioso por encima del malec?n derruido.
fr
la mar?e s'?lan?a de nouveau impitoyablement ? l'assaut du m?le effondr?.
en
their tides began once more to jostle fiercely above the crumbled mole.
eu
Garbi ikusi zuen ere bere alferrikako isolamendua.
es
Y vio tambi?n claramente su in?til aislamiento.
fr
De m?me, la vanit? de son propre isolement lui apparut clairement.
en
He saw clearly too his own futile isolation.
eu
Ez zuen urrats bat ere aurreratu jarraikitzen zituen bizitza haietara gerturatzen ez eta ama eta anai-arrebengandik banantzen zuen lotsa eta arranguraren gainetik zubia egiten ere.
es
No se hab?a acercado ni un solo paso a aquellas vidas a las cuales hab?a tratado de aproximarse, ni hab?a logrado echar un puente sobre el abismo de verg?enza y de rencor que le separaba de su madre y de sus hermanos.
fr
Il ne s'?tait pas approch? d'un pas des vies tant convoit?es, pas plus qu'il n'avait combl? la honte et la rancune tenaces qui l'avaient s?par? de sa m?re et de ses fr?res et s?urs.
en
He had not gone one step nearer the lives he had sought to approach nor bridged the restless shame and rancour that had divided him from mother and brother and sister.
eu
Ez zen sentitzen haien odol berekoa, adopziozko kidetasun mistikoz loturik baizik:
es
Apenas si sent?a la comunidad de sangre con ellos, apenas si se imaginaba ligado a ellos m?s que por una especie de misterioso parentesco adoptivo:
fr
Il avait l'impression de n'?tre pas du m?me sang qu'eux, mais qu'il restait ? leur c?t? par la parent? mystique du fosterage, enfant et fr?re d'emprunt.
en
He felt that he was hardly of the one blood with them but stood to them rather in the mystical kinship of fosterage, fosterchild and fosterbrother.
eu
semeorde eta anaiorde.
es
hijo adoptivo y hermano adoptivo.
fr
 
en
 
eu
Atzera bere bihotzeko desira basak baretzera itzuli zen, zeinen aldean beste guztia hutsa eta arrotza gertatzen baitzitzaion.
es
Se dedic? a aplacar los monstruosos deseos de su coraz?n ante los cuales todas las dem?s cosas le resultaban vac?as y extra?as.
fr
Il entreprit d'apaiser les d?sirs violents de son c?ur, devant lesquels tout le reste ?tait vain et exotique.
en
He turned to appease the fierce longings of his heart before which everything else was idle and alien.
eu
Jaramon gutxi egiten zion bekatu astunean egoteari, bere bizitza azpikeria eta faltsukeriazko sare bihurtu izanari.
es
Se le importaba poco de estar en pecado mortal y de que su vida se hubiera convertido en un tejido de subterfugios y falsedades.
fr
Peu lui importait d'?tre en ?tat de p?ch? mortel, que sa vie soit devenue un tissu de subterfuges et de mensonges.
en
He cared little that he was in mortal sin, that his life had grown to be a tissue of subterfuge and falsehood.
eu
Kabi egina zien ikaragarrikeriak gauzatzeko zuen desira basatiaren ondoan ez zegoen ezer sakraturik.
es
Nada hab?a sagrado para el salvaje deseo de realizar las enormidades que le preocupaban.
fr
Rien n'?tait sacr? compar? ? son d?sir sauvage de r?aliser les ?normit?s qu'il ruminait.
en
Beside the savage desire within him to realize the enormities which he brooded on nothing was sacred.
eu
Zinikoki jasaten zituen bere matxinada sekretuen xehetasunak, bertan begiz jotzen zuen imajina oro egonarriz profanatzeko pozez.
es
Soportaba c?nicamente los pormenores de sus org?as secretas, en las cuales se complac?a en profanar pacientemente cualquier imagen que hubiera atra?do sus ojos.
fr
Il s'accommodait cyniquement des d?tails honteux de ses secr?tes d?bauches au cours desquelles il jubilait de souiller avec application les images qui avaient attir? ses yeux.
en
He bore cynically with the shameful details of his secret riots in which he exulted to defile with patience whatever image had attracted his eyes.
eu
Gau eta egun kanpoko munduko imajina distortsionatuen artean mugitzen zen.
es
D?a y noche se mov?a entre falseadas im?genes del mundo externo.
fr
De jour comme de nuit il se mouvait parmi les visions d?form?es du monde ext?rieur.
en
By day and by night he moved among distorted images of the outer world.
eu
Egunez eratsu eta xaloa iruditu zitzaion imajina, gauez, loaren iluntasun ingurubilean, maltzurkeria lizunak aurpegia antzaldaturik, gozamen basatiaz begiak diz-diz agertzen zitzaion.
es
Tal figura que durante el d?a le hab?a parecido inexpresiva e inocente, se le acercaba luego por la noche entre las espirales sombr?as del sue?o con una malicia lasciva, brillantes los ojos de goce sensual.
fr
Tel visage qu'il avait trouv?, de jour, sage et innocent, lui revenait la nuit, dans les sombres m?andres du sommeil, transfigur? par une fourberie lubrique, les yeux brillant d'une joie bestiale.
en
A figure that had seemed to him by day demure and innocent came towards him by night through the winding darkness of sleep, her face transfigured by a lecherous cunning, her eyes bright with brutish joy.
eu
Goizak bakarrik samintzen zuen matxinada ilun orgiazkoaren oroitzapen lausoz, lege-haustearen zentzu bizi eta umiliagarriaz.
es
S?lo el despertar le atormentaba con sus confusos recuerdos del orgi?stico desenfreno, con el sentido agudo y humillante de la transgresi?n.
fr
Seul le matin ?tait douloureux au souvenir confus de sinistres d?bauches orgiaques, de ce sentiment de transgression cruel et humiliant.
en
Only the morning pained him with its dim memory of dark orgiastic riot, its keen and humiliating sense of transgression.
eu
Bere ibilaldietara itzuli zen.
es
Y volvi? a sus correr?as.
fr
Il revint ? ses errances.
en
He returned to his wanderings.
eu
Udazken arrats oreatuek kalerik kale eramaten zuten, zenbait urte lehenago Blackrockeko ibilbide lasaietatik eramaten zuten bezala.
es
Los atardeceres velados del oto?o le invitaban a andar de calle en calle como lo hab?a hecho a?os antes por las apacibles avenidas de Blackrock.
fr
Les soirs d'automne voil?s le menaient de rue en rue comme ils l'avaient amen? des ann?es plus t?t ? arpenter les paisibles avenues de Blackrock.
en
The veiled autumnal evenings led him from street to street as they had led him years before along the quiet avenues of Blackrock.
eu
Baina etxaurreetako jardin txukunen ikusteak edo leihoetako argi xeratiek ez zuten orain eragin samurrik beregan.
es
Pero faltaba ahora la visi?n de los jardines recortados y de las acogedoras luces de las ventanas, que hubiera podido ejercer una influencia calmante sobre ?l.
fr
Mais, ? pr?sent, il n'y avait plus de jardins bien entretenus ni de lumi?res amicales aux fen?tres pour exercer sur lui leur tendre influence.
en
But no vision of trim front gardens or of kindly lights in the windows poured a tender influence upon him now.
eu
Noizik eta behin bakarrik, desiraren barealdietan, kontsumitzen zuen irritsak hildura leunago bati leku egiten zionean, Mercedesen irudia zeharkatzen zitzaion oroimenaren hondoan.
es
S?lo a veces, en las pausas del deseo, cuando la lujuria que le estaba consumiendo dejaba espacio para una languidez m?s suave, la imagen de Mercedes atravesaba por el fondo de su memoria.
fr
? de rares moments, quand son d?sir le laissait en paix, quand la luxure qui le perdait c?dait la place ? une m?lancolie apaisante, l'image de Merc?d?s remontait des confins de sa m?moire.
en
Only at times, in the pauses of his desire, when the luxury that was wasting him gave room to a softer languor, the image of Mercedes traversed the background of his memory.
eu
Berriro ikusten zituen mendietara zeraman bide ondoko etxetxo zuria eta lorategiko arrosa zuhaixkak eta han, erbestealdi eta abentura urteak iragan ondoren, ilatargitan Mercedesekin zegoelarik egitekoa zen errefusezko keinu harro tristea gogoratzen zuen.
es
Y volv?a a ver la casita blanca y el jard?n lleno de rosales en el camino que lleva a las monta?as y recordaba el orgulloso gesto de desaire que hab?a de hacer all?, de pie, en el jard?n ba?ado en luz lunar, tras muchos a?os de extra?amiento y aventura.
fr
Il revoyait la petite maison blanche et le jardin de roses au bord de la route conduisant aux montagnes, et il se rappelait le geste de refus teint? d'une lasse fiert? qu'il devait faire en ce lieu, ? ses c?t?s dans ce jardin ?clair? par la lune apr?s des ann?es de malentendus et d'aventures.
en
He saw again the small white house and the garden of rose-bushes on the road that led to the mountains and he remembered the sadly proud gesture of refusal which he was to make there, standing with her in the moonlit garden after years of estrangement and adventure.
eu
Une horietan Claude Melnotten hitz samurrak igotzen zitzaizkion ezpainetara eta baretzen zioten desosegua.
es
En estos momentos, las dulces palabras de Claude Melnotte sub?an hasta sus labios y aplacaban su intranquilidad.
fr
? ces moments-l? les tendres paroles de Claude Melnotte lui venaient aux l?vres et att?nuaient son malaise.
en
At those moments the soft speeches of Claude Melnotte rose to his lips and eased his unrest.
eu
Aurre-ohar samur bat izaten zuen garai hartan irrikatzen zuen zitarena, nahiz orduko eta gaurko itxaropenen artean errealitate izugarria egon bitarteko, orduan irudikatu zuen enkontru sakratuarena, zeinetan eroriko baitzitzaizkion ahuldura, lotsa eta esperientziarik eza.
es
Sent?a un vago presentimiento de aquella cita que hab?a estado buscando, y a pesar de la horrible realidad interpuesta entre su esperanza de entonces y lo presente, preve?a aquel sagrado encuentro que en otro tiempo hab?a imaginado y en el cual hab?an de desprenderse de ?l la debilidad, la timidez y la inexperiencia.
fr
Une douce pr?monition lui rappelait le rendez-vous qu'il avait attendu autrefois et, malgr? l'horrible r?alit? qui le s?parait d?sormais de son espoir d'antan, la rencontre magique qu'il avait alors imagin?e au cours de laquelle sa faiblesse, sa timidit? et son inexp?rience devaient le quitter.
en
A tender premonition touched him of the tryst he had then looked forward to and, in spite of the horrible reality which lay between his hope of then and now, of the holy encounter he had then imagined at which weakness and timidity and inexperience were to fall from him.
eu
Pasatzen ziren une horiek eta haragikoitasunaren gar xahutzaileak garatzen ziren berriro.
es
Tales momentos pasaban pronto, y las devoradoras llamas de la lujuria brotaban de nuevo.
fr
Ces rares moments ?coul?s, le feu d?vorant de la luxure se rallumait.
en
Such moments passed and the wasting fires of lust sprang up again.
eu
Neurtitzak joan zitzaizkion ezpainetatik eta garrasi ahoskatu gabeak eta hitz basati ebaki gabeak oldartzen zitzaizkion burura irtenbide bila.
es
Los versos se borraban de sus labios y los gritos inarticulados y las palabras bestiales, nunca pronunciadas, brotaban ahora de su cerebro tratando de buscar salida.
fr
La po?sie d?sertait ses l?vres et les cris inarticul?s et les non-dits violents s'?chappaient de son cerveau pour se forcer un passage.
en
The verses passed from his lips and the inarticulate cries and the unspoken brutal words rushed forth from his brain to force a passage.
eu
Odola aztoratuta zerabilen.
es
Su sangre estaba alborotada.
fr
Son sang se r?voltait.
en
His blood was in revolt.
eu
Gora eta behera ibili zen kale ilun likatsuetan, kalexka eta ataurreetako ilunpeak ikusmiratzen, hots guztiak antsiaz entzuten.
es
Erraba arriba y abajo por calles oscuras y fangosas, escudri?ando en la sombra de las callejuelas y de las puertas, escuchando ?vidamente cualquier sonido.
fr
Il errait dans les rues sombres et humides scrutant l'obscurit? des ruelles et des portes, guettant le moindre son.
en
He wandered up and down the dark slimy streets peering into the gloom of lanes and doorways, listening eagerly for any sound.
eu
Intziri egiten zuen, ehizari arrastoa galdu dion piztiak bezala.
es
Gem?a como una bestia fracasada en su rapi?a.
fr
Il geignait en lui-m?me comme une b?te priv?e de sa proie.
en
He moaned to himself like some baffled prowling beast.
eu
Bekatu egin nahi zuen bere izate bereko beste batekin, beste izaki bat behartu nahi zuen berarekin bekatu egitera eta harekin batera bekatuan gozatu.
es
Necesitaba pecar con otro ser de su misma naturaleza, forzar a otro ser a pecar con ?l, regocijarse con una mujer en el pecado.
fr
Il voulait p?cher avec quelqu'un qui lui ressembl?t, forcer une autre cr?ature ? p?cher avec lui et exulter avec elle dans le p?ch?.
en
He wanted to sin with another of his kind, to force another being to sin with him and to exult with her in sin.
eu
Presentzia ilun bat sentitu zuen beregana ezinbestean mugitzen ilunpetatik, presentzia sotil eta xuxurlari bat, osoro estaltzen zuen uholde bat irudi.
es
Sent?a una presencia oscura que ven?a hacia ?l de entre las sombras, una presencia sutil y susurrante como una riada que le fuera anegando completamente.
fr
Il sentit une noire pr?sence venue des t?n?bres s'emparer de lui sans qu'il p?t r?sister, une pr?sence sournoise et murmurante comme un torrent qui s'insinuait partout en lui.
en
He felt some dark presence moving irresistibly upon him from the darkness, a presence subtle and murmurous as a flood filling him wholly with itself.
eu
Murmurio hark belarriak hersten zizkion elemenia lokartu baten murmurioak bezala; haren errekasto sotilak izate guztira barruratu zitzaizkion. Eskuak dardara batean kizkurtzen zitzaizkion eta hortzak estutzen zituen, barruratze haren agonia jasaten zuen bitartean.
es
Era un murmullo que le cercaba los o?dos: tal el murmullo de una multitud dormida. Ondas sutiles penetraban todo su ser.
fr
Son murmure agressait ses oreilles tel le murmure d'une multitude endormie, ses habiles ruisseaux s'?coulaient en lui.
en
Its murmur besieged his ears like the murmur of some multitude in sleep; its subtle streams penetrated his being.
eu
Besoak luzatzen zituen kalean ihesi zebilkion eta zirikatzen zuen forma arin aienakorra harrapatzeko;
es
Las manos se le crispaban convulsivamente y apretaba los dientes como si sufriera la agon?a de aquella penetraci?n.
fr
Ses mains se serr?rent convulsivement et ses dents s'entrechoqu?rent tandis qu'il souffrait les affres de cette intrusion.
en
His hands clenched convulsively and his teeth set together as he suffered the agony of its penetration.
eu
eta hain luzaroan eztarrian ito zuen garrasia irten zitzaion ezpainetatik.
es
En la calle extend?a los brazos para alcanzar la forma huidiza y fr?gil que se le escapaba incit?ndole.
fr
Il tendit les bras dans la rue pour saisir fermement la forme fr?le et fuyante qui l'?vitait et l'excitait :
en
He stretched out his arms in the street to hold fast the frail swooning form that eluded him and incited him:
eu
Oinazetan daudenen infernutik sortua bezalako desesperaziozko aiuma batean kanpora zitzaion eta erreguzko aiuma basan itzali:
es
Hasta que, por fin, el grito que hab?a ahogado tanto tiempo en su garganta brot? ahora de sus labios.
fr
et le cri qu'il avait raval? si longtemps franchit ses l?vres.
en
and the cry that he had strangled for so long in his throat issued from his lips.
eu
abandonu gaizto bategatiko garrasia, txizatoki bateko horma lohitsuan irakurria zuen zirriborro lizun baten oihartzuna baino ez zen garrasia.
es
Brot? de ?l como un gemido de desesperaci?n de un infierno de condenados y se desvaneci? en un furioso gemido de s?plica, como un lamento por un inicuo abandono, un lamento que era s?lo el eco de una inscripci?n obscena que hab?a le?do en la rezumante pared de un urinario.
fr
Il s'?chappa de lui comme un hurlement de d?sespoir s'?chappe de l'Enfer et mourut dans un g?missement de supplication forcen?e, un cri d'abandon inique, un cri qui n'?tait que l'?cho du gribouillage obsc?ne qu'il avait lu sur le mur humide de l'urinoir.
en
It broke from him like a wail of despair from a hell of sufferers and died in a wail of furious entreaty, a cry for an iniquitous abandonment, a cry which was but the echo of an obscene scrawl which he had read on the oozing wall of a urinal.
eu
Kale estu eta zikinezko labirinto batean ibili zen.
es
Hab?a estado errando por un laberinto de calles estrechas y sucias.
fr
Il avait err? dans un labyrinthe de rues ?troites et sales.
en
He had wandered into a maze of narrow and dirty streets.
eu
Kalexka kiratsuetatik zetozen iskanbila, sesio purrustada zakarrak eta mozkorren kantu narrasak entzun zituen.
es
De las malolientes callejuelas ven?an tumultos de voces roncas y de disputas, y lentas tonadas de cantores borrachos.
fr
De ces ruelles f?tides, il entendait les ?clats de rire rauques, les disputes et la voix tra?nante de chanteurs ivres.
en
From the foul laneways he heard bursts of hoarse riot and wrangling and the drawling of drunken singers.
eu
Aurrera jarraitu zuen tinko, judutarren auzora saihestu ote zen pentsatuz.
es
Y sigui? adelante, sin desmayar, pensando si tal vez habr?a ido a dar al barrio de los jud?os.
fr
Il poursuivit son chemin, pas d?courag?, se demandant s'il s'?tait ?gar? dans le quartier juif.
en
He walked onward, dismayed, wondering whether he had strayed into the quarter of the Jews.
eu
Kolore biziko bata luzez jantzitako emakume eta neskak gurutzatzen zuten kalea etxe batetik bestera.
es
Cruzaban de casa a casa muchachas y mujeres vestidas con trajes largos y chillones, perfumadas y despaciosas.
fr
Des femmes et des jeunes filles v?tues de longues robes de couleurs vives traversaient la rue d'une maison ? l'autre.
en
Women and girls dressed in long vivid gowns traversed the street from house to house.
eu
Astiro eta perfumaturik zihoazen.
es
Un temblor se apoder? de ?l y sus ojos se nublaron.
fr
Nonchalantes et parfum?es.
en
They were leisurely and perfumed.
eu
Dardara batek hartu zuen eta begiak lainotu zitzaizkion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gasaren gar horiak altxatzen ziren bere ikusmen nahasiaren aurrean zeru lurruntsuaren kontra, aldare batean piztuta bezala.
es
Y ante su confusa vista, las llamas amarillas del gas se elevaban contra un cielo cubierto de nieblas, ardiendo como ante un altar.
fr
Un tremblement le saisit et ses yeux se voil?rent. Les flammes jaunes du gaz s'?levaient vers le ciel devant ses yeux troubles, br?lant comme devant un autel.
en
A trembling seized him and his eyes grew dim. The yellow gas-flames arose before his troubled vision against the vapoury sky, burning as if before an altar.
eu
Ate aurreetan eta sarrera argituetan taldeak zeuden bilduta zeremoniaren baterako bezala jantzita.
es
En los umbrales de las puertas y en los vest?bulos iluminados, hab?a grupos misteriosos dispuestos como para un rito.
fr
Devant les portes et dans les vestibules ?clair?s, des groupes ?taient rassembl?s comme s'ils c?l?braient un rite.
en
Before the doors and in the lighted halls groups were gathered arrayed as for some rite.
eu
Beste mundu batean zegoen:
es
Era otro mundo distinto:
fr
Il ?tait dans un autre monde :
en
He was in another world:
eu
mendeetako lotatik esnatua zen.
es
se hab?a despertado de una so?olencia de centurias.
fr
il s'?tait ?veill? d'un sommeil s?culaire.
en
he had awakened from a slumber of centuries.
eu
Kalearen erdian geratu zen geldi, bihotza aztoramenez bularraren kontra zantzoka.
es
Estaba a?n en mitad del arroyo sintiendo que el coraz?n le clamaba tumultuosamente en el pecho.
fr
Il se tint immobile au milieu de la chauss?e, le c?ur en ?moi bousculant sa poitrine.
en
He stood still in the middle of the roadway, his heart clamouring against his bosom in a tumult.
eu
Arrosa koloreko bata luzedun emakume gazte batek eskua jarri zion besoan, geldi zedin, eta aurpegira begiratu zion.
es
Una mujer joven, vestida con un largo traje color rosa, le puso la mano en el brazo para detenerle y le dijo:
fr
Une jeune femme v?tue d'une longue robe rose posa la main sur son bras pour le retenir et le d?visager. Elle dit gaiement :
en
A young woman dressed in a long pink gown laid her hand on his arm to detain him and gazed into his face. She said gaily:
eu
Honela esan zion alaitsu:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gabon, Willie maitea!
es
-Buenas noches, rico.
fr
-Bonsoir, Willy ch?ri !
en
-Good night, Willie dear!
eu
Haren gela epela eta argitsua zen.
es
La habitaci?n templada y luminosa.
fr
Sa chambre ?tait chaude et lumineuse.
en
Her room was warm and lightsome.
eu
Panpina handi bat zegoen eserita hanka-zabalka ohe ondoko butaka oparoan.
es
Una enorme mu?eca estaba espatarrada sobre el amplio butac?n de al lado de la cama.
fr
Une immense poup?e tr?nait les jambes ?cart?es sur un ?norme fauteuil pr?s du lit.
en
A huge doll sat with her legs apart in the copious easy-chair beside the bed.
eu
Mingainari hitz batzuk ateratzen saiatu zen eroso zegoela agertzeko, emakumea soinekoa erazten begiratzen zuelarik eta haren buru perfumatuaren mugimendu harro kontzienteez jabetuz.
es
Trat? de hacer articular a su lengua algunas palabras para parecer sereno, mientras ve?a c?mo ella se iba despojando del traje, y observaba los movimientos sabios y orgullosos de aquella cabeza perfumada.
fr
Il essaya de forcer sa langue ? parler pour para?tre d?tendu, tout en la regardant ?ter sa robe, en remarquant les mouvements fiers et d?lib?r?s de sa t?te parfum?e.
en
He tried to bid his tongue speak that he might seem at ease, watching her as she undid her gown, noting the proud conscious movements of her perfumed head.
eu
Gelaren erdian isilik zegoela, emakumea hurreratu zitzaion eta alaiki eta serioski besarkatu zuen.
es
Y ella avanz? hasta ?l, que permanec?a en medio de la habitaci?n, y le abraz? alegre y reposadamente.
fr
Comme il restait silencieux au milieu de la chambre, elle vint ? lui pour l'enlacer, ? la fois enjou?e et grave.
en
As he stood silent in the middle of the room she came over to him and embraced him gaily and gravely.
eu
Beso borobilek irmo erakartzen zuten emakumearen kontra eta bera, beregana jasotako aurpegi serio, barea ikusiz eta bularren igoera eta jaitsiera bero, lasaia sentituz, histeriazko negarrari emateko zorian zegoen.
es
Sus brazos redondos le ce??an contra ella; su cara se levantaba mir?ndole con una tranquila seriedad que ?l sent?a tibiamente en el movimiento alterno y reposado de los pechos. Sent?a la necesidad de romper en sollozos.
fr
Ses bras ronds l'amen?rent fermement ? elle et lui, voyant son visage lev? vers le sien avec un grand calme et sentant l'ondulation calme et chaude de sa poitrine, laissa presque ?chapper un sanglot convulsif.
en
Her round arms held him firmly to her and he, seeing her face lifted to him in serious calm and feeling the warm calm rise and fall of her breast, all but burst into hysterical weeping.
eu
Pozarren eta arinduraz, malkoz beterik zituen begi liluratuak eta ezpainak erdi ireki zituen, baina ezin zuen hitz egin.
es
L?grimas de alegr?a y de consuelo brillaban en sus ojos extasiados y sus labios se entreabr?an para hablar; pero la voz no sal?a de su garganta.
fr
Des larmes de joie et de soulagement brillaient dans ses yeux ravis et ses l?vres s'ouvrirent bien qu'il ne p?t parler.
en
Tears of joy and relief shone in his delighted eyes and his lips parted though they would not speak.
