Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Pozarren eta arinduraz, malkoz beterik zituen begi liluratuak eta ezpainak erdi ireki zituen, baina ezin zuen hitz egin.
es
L?grimas de alegr?a y de consuelo brillaban en sus ojos extasiados y sus labios se entreabr?an para hablar; pero la voz no sal?a de su garganta.
fr
Des larmes de joie et de soulagement brillaient dans ses yeux ravis et ses l?vres s'ouvrirent bien qu'il ne p?t parler.
en
Tears of joy and relief shone in his delighted eyes and his lips parted though they would not speak.
eu
Emakumeak esku txilindaria pasatu zion iletik, pikaro deitzen zuelarik.
es
Y ella le pas? por el cabello su mano tintineante llam?ndole mala personita.
fr
Elle passa sa main tintinnabulante dans ses cheveux, en le traitant de petit coquin.
en
She passed her tinkling hand through his hair, calling him a little rascal.
eu
-Emadazu musu bat-esan zuen emakumeak.
es
-Dame un beso-le dijo.
fr
-Donne-moi un baiser, dit-elle.
en
-Give me a kiss, she said.
eu
Ezpainak ez ziren musu ematera makurtu.
es
Lo que quer?a era verse ce?ido firmemente entre los brazos de ella.
fr
Ses l?vres ne se pench?rent pas pour l'embrasser.
en
His lips would not bend to kiss her.
eu
Nahi zuena zen, besoetan irmo bat zezala, laztan zezala poliki, poliki, poliki.
es
Ser acariciado lentamente, lentamente, lentamente.
fr
Il voulait qu'elle l'enlace fermement, qu'elle le caresse doucement, lentement, d?licatement.
en
He wanted to be held firmly in her arms, to be caressed slowly, slowly, slowly.
eu
Haren besoetan indartsu, beldurra galduta eta bere buruaz ziur bihurtu zela sentitu zuen bat-batean.
es
Que entre aquellos brazos sent?a haberse vuelto fuerte, imp?vido, seguro de s? mismo.
fr
Dans ses bras il sentit qu'il ?tait tout ? coup devenu fort et intr?pide et s?r de lui.
en
In her arms he felt that he had suddenly become strong and fearless and sure of himself.
eu
Baina bere ezpainak ez ziren musu ematera makurtu.
es
Pero sus labios no se hab?an de inclinar para besarla.
fr
Mais ses l?vres ne se pench?rent pas pour l'embrasser.
en
But his lips would not bend to kiss her.
eu
Mugimendu azkar batez emakumeak burua makurtu zion eta ezpainak ezpainetan jarri zizkion eta emakumearen begi goratu zabalduetan irakurri zuen mugimendu haien esanahia.
es
De pronto, ella volvi? la cabeza y le oprimi? los labios con los suyos.
fr
Dans un mouvement brusque, elle lui inclina la t?te et unit ses l?vres aux siennes, et il lut le sens de ses mouvements dans ses yeux francs lev?s vers lui.
en
With a sudden movement she bowed his head and joined her lips to his and he read the meaning of her movements in her frank uplifted eyes.
eu
Gehiegi zen beretzat.
es
Y ?l ley? lo que quer?an decir aquellos movimientos en los ojos francos que, levantados, le miraban.
fr
C'en fut trop.
en
It was too much for him.
eu
Begiak itxi zituen, emakumeari gorputz eta arimaz errenditzen zitzaiolarik; ez zuen munduko beste ezeren ezaguerarik:
es
Era demasiado, cerr? los ojos y se entreg? a ella, en cuerpo y alma, sin conciencia de cosa de este mundo, salvo del sombr?o roce, de la dulce hendidura de aquellos labios.
fr
Il ferma les yeux, se soumettant ? elle, corps et ?me, n'ayant plus conscience que de la sombre pression de ses l?vres ? elle qui s'entrouvraient doucement.
en
He closed his eyes, surrendering himself to her, body and mind, conscious of nothing in the world but the dark pressure of her softly parting lips.
eu
ezpain erdi ireki bigunen estura iluna bakarrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Garuna estutzen zizkioten, ezpainak bezala, solas lauso baten garraiari bailiran;
es
Los sent?a en la carne y en el cerebro como conductores de un vago idioma.
fr
Elles se press?rent contre son cerveau comme sur ses l?vres, comme si elles v?hiculaient quelque discours ;
en
They pressed upon his brain as upon his lips as though they were the vehicle of a vague speech;
eu
eta haien artean estura ezezagun herabe bat sentitu zuen, bekatuaren hildura baino ilunagoa, soinua edo usaina baino bigunagoa.
es
Y entre ellos sinti? una desconocida y t?mida presi?n, m?s sombr?a que el desfallecimiento del pecado, m?s dulce que el sonido o el olor.
fr
et entre ces l?vres, il sentit une pression timide et inconnue plus sombre que le vertige du p?ch?, plus doux qu'un son ou un parfum.
en
and between them he felt an unknown and timid pressure, darker than the swoon of sin, softer than sound or odour.
eu
III. ATALA
es
3
fr
Chapitre 3
en
Chapter 3
eu
Abenduko iluntze laburra danbalaka, baldar etorri zen egun goibelaren ondotik eta ikasgelako leiho-marko iluntsuaren tartetik begira zegoela, sabela janari irrikaz sentitu zuen.
es
El corto crep?sculo decembrino se hab?a desplomado torpemente tras un d?a plomizo, y mientras Stephen miraba el sombr?o cuadrado de la ventana de la clase, el vientre le estaba reclamando su alimento.
fr
Le cr?puscule v?loce de d?cembre s'?tait lourdement abattu apr?s une journ?e maussade et alors qu'il regardait par le terne carr? de la fen?tre de la salle de classe il sentit son ventre crier famine.
en
The swift December dusk had come tumbling clownishly after its dull day and, as he stared through the dull square of the window of the schoolroom, he felt his belly crave for its food.
eu
Afaltzeko gisatua egongo zela espero zuen, arbi, azenario eta patata maskilduekin eta ardiki pusketa handiak piper eta irinez eginiko saltsa loditan bustitzeko.
es
Esperaba que tendr?an estofado para cenar, con nabos, zanahorias y patatas majadas y grasientos pedazos de cordero adecuados para ser bien revueltos en la salsa gruesa, adobada de harina y de pimienta.
fr
Il esp?ra qu'il y aurait du rago?t au d?ner, des navets et des carottes, des pommes de terre et du gras de mouton, le tout dans une sauce ?paissie ? la farine et relev?e.
en
He hoped there would be stew for dinner, turnips and carrots and bruised potatoes and fat mutton pieces to be ladled out in thick peppered flour-fattened sauce.
eu
Irentsi ezak esaten zion sabelak.
es
?Eng?lletelo!, ?sta era la voz del vientre.
fr
Son ventre lui conseillait de faire bombance.
en
Stuff it into you, his belly counselled him.
eu
Gau goibel sekretu bat izango zen.
es
Ser?a una noche sombr?a y secreta.
fr
La nuit s'annon?ait d?primante et clandestine.
en
It would be a gloomy secret night.
eu
Iluna heltzean lanpara horiak piztuko ziren han-hemenka burdelen auzo lizunean.
es
Poco despu?s de la ca?da de la noche las l?mparas amarillas iluminar?an aqu? y all? el s?rdido barrio de los burdeles.
fr
Apr?s la brusque tomb?e du jour, les lampes jaunes ?clairaient par endroits le sordide quartier des bordels.
en
After early nightfall the yellow lamps would light up, here and there, the squalid quarter of the brothels.
eu
Saihesbideak jarraituko zituen kaleetan gora eta behera, gero eta itzulinguru itxiagoak emanez, beldurrak eta pozez dardaraz, harik eta oinek bat-batean zoko ilun batera eraman zezaten arte.
es
Ir?a por caminos extraviados, calles arriba y abajo, haciendo c?rculos cada vez m?s cerrados, m?s cerrados, con un estremecimiento de temor y de alegr?a, hasta que sus pasos le llevaran de pronto a trasponer cierto sombr?o rinc?n.
fr
Frissonnant de peur et de joie, il emprunterait un itin?raire d?tourn? de cercles de plus en plus ?troits jusqu'? d?boucher, somnambule, dans un coin sombre.
en
He would follow a devious course up and down the streets, circling always nearer and nearer in a tremor of fear and joy, until his feet led him suddenly round a dark corner.
eu
Emagalduak euren etxeetatik irten eta gauerako prestatzen arituko ziren, loaren ondoren nagitasunez ahozabalka eta ileko urkilak adatsetan egokitzen.
es
Las cantoneras estar?an saliendo de sus casas, prepar?ndose para la noche, desperez?ndose a?n del sue?o y ajust?ndose las horquillas en los mechones de pelo.
fr
Les prostitu?es sortiraient ? peine de leurs maisons s'appr?tant pour la nuit, b?illant paresseusement pour se r?veiller et ajustant des ?pingles dans leurs amples chevelures.
en
The whores would be just coming out of their houses making ready for the night, yawning lazily after their sleep and settling the hairpins in their clusters of hair.
eu
Haien ondotik igaroko zen lasai, gogoaren bat-bateko mugimendu baten zain edo haien haragi bigun perfumatuak bat-batean bere anima bekatariari dei egin zain.
es
Y ?l pasar?a tranquilamente por entre ellas esperando s?lo un moment?neo movimiento de su voluntad o un imprevisto llamamiento que a su esp?ritu hiciera aquella carne suave y perfumada.
fr
Il passerait calmement pr?s d'elles, attentif ? la manifestation violente de son d?sir, ou ? ce que son ?me se complaisant dans le p?ch? r?pond?t ? l'appel brutal de la chair douce et parfum?e.
en
He would pass by them calmly waiting for a sudden movement of his own will or a sudden call to his sin-loving soul from their soft perfumed flesh.
eu
Alabaina, dei horren bila usmaketan zebilen bitartean, bere zentzumenek, desiraren desiraz tentelduek, ondo gogoan hartuko zuten mingarri edo lotsaizun zitzaien guztia;
es
Y sin embargo, al rondar en busca de tal llamada, sus sentidos embrutecidos s?lo por el deseo tendr?an que anotar agudamente todo lo que los her?a o llenaba de oprobios:
fr
Cependant, alors qu'il r?dait en qu?te de cet appel, ses sens, aveugl?s par son seul d?sir, ne manquaient pas de noter toute chose susceptible de les blesser ou de leur faire honte ;
en
Yet as he prowled in quest of that call, his senses, stultified only by his desire, would note keenly all that wounded or shamed them;
eu
begiek, zerbeza apar oroi bat erreparatuko zuten zamau gabeko mahai batean edo irmo jarririko bi soldaduren argazkia antzerki txartel nibirri-nabarra batean;
es
sus ojos, un c?rculo de espuma de cerveza sobre una mesa sin tapete o una fotograf?a de dos soldados en posici?n de firmes o un cartel chill?n de teatro;
fr
ses yeux, un cercle de mousse de bi?re sur une table sans nappe ou la photographie de deux soldats au garde-?-vous sur une affiche bariol?e ;
en
his eyes, a ring of porter froth on a clothless table or a photograph of two soldiers standing to attention or a gaudy playbill;
eu
belarriek, ongietorri jerga narrastia:
es
sus o?dos, la recalcada jerga de los saludos.
fr
ses oreilles, l'accent tra?nant des approches :
en
his ears, the drawling jargon of greeting:
eu
-Kaixo, Bertie, lantxo on bat egitea nahi?
es
-Hola, Bertie, ?qu??, ?vienes?
fr
-Salut, Bertie, ?a va comme tu veux ?
en
-Hello, Bertie, any good in your mind?
eu
-Zu al zara, bihotza?
es
-?Eres t?, pich?n?
fr
-C'est toi, mon pigeon ?
en
-Is that you, pigeon?
eu
-Hamargarrena. Nelly Mardula zain daukazu.
es
-En el n?mero diez. Nelly la Frescachona te est? esperando.
fr
-Num?ro dix, ?a te dit une nouvelle ?
en
-Number ten. Fresh Nelly is waiting on you.
eu
-Gabon, senar!
es
-Buenas noches, maridito.
fr
-Bonsoir, petit mari !
en
-Good night, husband!
eu
Tartetxo bat pasatzera sartu nahi?
es
?Qu?, entras un rato?
fr
On vient prendre du bon temps ?
en
Coming in to have a short time?
eu
Borradoreko ekuazioa gero eta isats zabalagoa hedatzen hasi zen, paumarena bezain begitsu eta izartsua, eta, berretzaileen begi eta izarrak kentzean, tolesten hasten zen berriro.
es
La ecuaci?n en la p?gina de su borrador comenz? a desarrollar una cola cada vez m?s ancha, llena de ojos y estrellada como la rueda de un pavo real.
fr
L'?quation pos?e sur son cahier de brouillon commen?a ? se d?ployer telle la queue d'un paon parsem?e d'ocelles et d'?toiles ;
en
The equation on the page of his scribbler began to spread out a widening tail, eyed and starred like a peacock's;
eu
Berretzaileak agertzen eta desagertzen begiak ziren zabaltzen eta ixten;
es
Y seg?n iba eliminando los exponentes volv?a a recogerse y desplegarse despacio.
fr
et, quand les signes que repr?sentaient ces ocelles et ces ?toiles eurent ?t? ?limin?s, elle commen?a ? se replier lentement sur elle-m?me.
en
and, when the eyes and stars of its indices had been eliminated, began slowly to fold itself together again.
eu
begiak zabaltzen eta ixten izarrak ziren jaiotzen eta itzaltzen.
es
Y los ojos al abrirse y al cerrarse eran estrellas que nac?an o se apagaban.
fr
ces yeux s'ouvraient et se fermaient comme les ?toiles naissent et s'?teignent.
en
the eyes opening and closing were stars being born and being quenched.
eu
Izarren bizialdiaren ziklo zabalak kanpo-mugetaraino eta barne-erdiguneraino garraiatzen zion irudimen nekatua, harat-honat horretan musika urrun bat lagun zuelarik.
es
Este vasto ciclo de vida estrellada transportaba su imaginaci?n, hacia afuera, hasta su l?mite, y, hacia el interior, hasta su centro, mientras una m?sica distante acompa?aba tal flujo y reflujo.
fr
Ce vaste cycle de vie ?toil?e poussait son esprit fatigu? jusqu'aux limites de son imagination et de sa concentration, une musique lointaine l'accompagnant dans cette r?flexion duale.
en
The vast cycle of starry life bore his weary mind outward to its verge and inward to its centre, a distant music accompanying him outward and inward.
eu
Zer musika?
es
Pero, ?qu? m?sica?
fr
Une musique ?
en
What music?
eu
Hurbilagotu zen musika eta hitzak gogoratu zituen, Shelleyren ahapaldiko ilargi alderrai, bakarti, nekaduraz beluriari buruzko hitzak.
es
La m?sica se fue aproximando y logr? evocar las palabras, aquellas palabras del fragmento de Shelley en que habla de la luna errante, sin compa??a, p?lida de hast?o.
fr
La musique se rapprochait et il se rappela les mots, les mots du po?me inachev? de Shelley ?voquant l'errance solitaire de la lune p?le de lassitude.
en
The music came nearer and he recalled the words, the words of Shelley's fragment upon the moon wandering companionless, pale for weariness.
eu
Izarrak apurtzen hasi ziren eta izar-hauts finezko laino bat jausi zen espazioan.
es
Las estrellas comenzaron a desmenuzarse y una nube de fino polvo estelar cay? por el espacio.
fr
Les ?toiles commenc?rent ? s'effriter et un nuage de fine poussi?re d'?toiles passa ? travers l'espace.
en
The stars began to crumble and a cloud of fine stardust fell through space.
eu
Argi tristea motelagotu egiten zen orrialdearen gainean, non beste ekuazio bat hasia baitzen astiro askatzen eta isats zabala hedatzen.
es
La luz tristona se hac?a a?n m?s d?bil sobre la p?gina donde una nueva ecuaci?n hab?a comenzado a desarrollarse, amplificando progresivamente su ancha cola:
fr
La lumi?re fade se d?posa insensiblement sur la page o? une nouvelle ?quation commen?ait ? se d?plier lentement pour mieux se d?ployer.
en
The dull light fell more faintly upon the page whereon another equation began to unfold itself slowly and to spread abroad its widening tail.
eu
Esperientzia bila zihoan bere arima zen, bekatuz bekatu zabaltzen, bere izarren suaren argia zabaldu eta berriro bere baitara biltzen, astiro desagertzen, argi eta su propioak itzaltzen.
es
era su propia alma que sal?a a la ventura, desarroll?ndose pecado tras pecado, amplificando la luminaria de sus ardientes estrellas, para replegarse de nuevo y desvanecerse lentamente, apagadas sus luces y sus llamas.
fr
C'?tait son ?me qui partait ? l'aventure, se d?ployant p?ch? apr?s p?ch?, brillant du feu de ses ?toiles embras?es, avant de se replier sur elle-m?me et de s'estomper lentement en ?teignant ses lumi?res et ses feux.
en
It was his own soul going forth to experience, unfolding itself sin by sin, spreading abroad the bale-fire of its burning stars and folding back upon itself, fading slowly, quenching its own lights and fires.
eu
Itzaliak ziren.
es
Se hab?a apagado.
fr
Tout ?tait ?teint :
en
They were quenched:
eu
Eta iluntasun hotzak betetzen zuen kaosa.
es
Y la oscuridad fr?a llenaba el caos.
fr
la froide obscurit? emplit le chaos.
en
and the cold darkness filled chaos.
eu
Indiferentzia argi eta hotz bat erregetu zitzaion ariman.
es
Una fr?a y l?cida indiferencia reinaba en su alma.
fr
Une indiff?rence froide et lucide impr?gnait son ?me.
en
A cold lucid indifference reigned in his soul.
eu
Lehen bekatu bortitzaren ondoren bizi-indar uhin bat kanporatu zitzaiola sentitu zuen eta beldur izan zen gehiegikeriak ez ote zion gorputza edo arima elbarrituko.
es
Tras su primero y violento pecado sinti? que una onda de vitalidad hab?a fluido de ?l y temi? no quedaran su alma o su cuerpo mutilados por el exceso.
fr
? son premier p?ch? ?perdu, il avait senti une vague de vitalit? le quitter et il avait craint qu'un tel exc?s ne mutil?t son corps ou son ?me.
en
At his first violent sin he had felt a wave of vitality pass out of him and had feared to find his body or his soul maimed by the excess.
eu
Horren ordez, bizi-indarrak bere baitan hartuta eramaten zuen senetik aterata eta atzerakoan itzultzen zuen;
es
Mas, no; la onda vital se lo hab?a llevado en su seno para devolverle otra vez en el reflujo.
fr
Au lieu de quoi cet ?lan vital l'avait emport? en son sein avant de le rendre ? lui-m?me en refluant :
en
Instead the vital wave had carried him on its bosom out of himself and back again when it receded:
eu
ez zen gorputzaren ez arimaren atalik elbarritu, baizik eta bake ilun bat egin zen bien artean.
es
Y ni su alma ni su cuerpo hab?an sido mutilados, y una paz sombr?a se hab?a establecido entre ellos.
fr
son corps et son ?me n'avaient ?t? en rien mutil?s, mais une paix mal?fique s'?tait ?tablie entre eux.
en
and no part of body or soul had been maimed but a dark peace had been established between them.
eu
Bere buruaren ezagutza indiferente eta hotzaren kaosean itzaltzen zen berotasuna.
es
El caos en el cual su ardor se extingu?a era el fr?o e indiferente conocimiento de s? mismo.
fr
Son ardeur s'?teignit dans le chaos de la connaissance froide et indiff?rente de lui-m?me.
en
The chaos in which his ardour extinguished itself was a cold indifferent knowledge of himself.
eu
Bekatu astuna egin zuen, ez behin, askotan baizik, eta bazekien lehenengo bekatuagatik bakarrik betirako kondenatzeko arriskuan bazegoen, ondorengo bekatu guztien bidez kulpa eta zigorra gehitzen zituela.
es
Hab?a pecado mortalmente no s?lo una vez, sino muchas; y sab?a que aunque por el primer pecado estaba ya en peligro de eterna condenaci?n, cada nuevo pecado multiplicaba su culpa y su castigo.
fr
Il avait commis un p?ch? capital, non pas une, mais plusieurs fois et, alors que son premier p?ch? suffisait ? le condamner ? la damnation ?ternelle, il savait qu'en multipliant les p?ch?s il aggravait d'autant sa culpabilit? et son ch?timent.
en
He had sinned mortally not once but many times and he knew that, while he stood in danger of eternal damnation for the first sin alone, by every succeeding sin he multiplied his guilt and his punishment.
eu
Egunek, lanek eta pentsamenduek ez zioten medeatuko, grazia santutzailearen iturriak arima freskatzeari utzi ziolarik.
es
Sus d?as, sus palabras, sus pensamientos no le pod?an ser propiciatorios porque las fuentes de la gracia santificante hab?an dejado de refrescar su alma.
fr
Ses journ?es, son travail et ses pens?es ne pouvaient lui apporter le pardon, les fontaines de la gr?ce sanctifiante ayant cess? de rafra?chir son ?me.
en
His days and works and thoughts could make no atonement for him, the fountains of sanctifying grace having ceased to refresh his soul.
eu
Gehienera ere, eskaleren bati limosna emanez, eta eskaleen bedeinkapenetatik ihes egiten zuen, eduki zezakeen itxaropen mehe bat grazia aktual izpi bat lortzeko.
es
A lo m?s, al dar una limosna a un mendigo de cuyas bendiciones hu?a, pod?a esperar lleno de tedio el obtener alguna part?cula de gracia actual.
fr
Tout au plus pouvait-il esp?rer, en faisant l'aum?ne ? un mendiant dont il refuserait la b?n?diction, gagner p?niblement un peu de gr?ce actuelle.
en
At most, by an alms given to a beggar whose blessing he fled from, he might hope wearily to win for himself some measure of actual grace.
