Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Zoroa!
es
?Loco!
fr
Insens? !
en
Mad!
eu
Posible al zen berak horrelakoak egin izana?
es
?Era posible que hubiera hecho tales cosas?
fr
Se pouvait-il qu'il e?t fait cela ?
en
Was it possible he had done these things?
eu
Izerdi hotza bekokiratu zitzaion oroitzapen nazkagarriak garunean kondentsatzen zitzaizkion bitartean.
es
Un sudor fr?o le brotaba en la frente mientras en el cerebro se le iban condensando estos bochornosos recuerdos.
fr
Une sueur froide perla sur son front tandis que ces souvenirs abjects envahissaient sa raison.
en
A cold sweat broke out upon his forehead as the foul memories condensed within his brain.
eu
Lotsaren agonia pasa zitzaionean, arima jasotzen saiatu zen zegoen ahulezia doilorretik.
es
Cuando la agon?a de la verg?enza hubo pasado, trat? de levantar su alma del fondo de su abyecta impotencia.
fr
Quand les affres de la honte l'eurent quitt?, il s'effor?a de sortir son ?me de sa mis?rable impuissance.
en
When the agony of shame had passed from him he tried to raise his soul from its abject powerlessness.
eu
Jainkoa eta Andre Maria urrunegi zeuden beregandik:
es
Dios y la Virgen Mar?a estaban demasiado lejos de ?l:
fr
Dieu et la Sainte Vierge ?taient trop ?loign?s de lui :
en
God and the Blessed Virgin were too far from him:
eu
Jainkoa handiegia eta zorrotzegia zen eta Andre Maria garbiegia eta santuegia.
es
Dios era demasiado grande y demasiado severo y la Sant?sima Virgen demasiado pura y santa.
fr
Dieu ?tait trop grand et trop s?v?re, la Sainte Vierge trop pure et trop sacr?e.
en
God was too great and stern and the Blessed Virgin too pure and holy.
eu
Baina imajinatu zuen Emmaren ondoan zegoela landa zabal batean eta, apalki eta malkoz beterik, makurtu eta maukaren ukondoan muin ematen ziola.
es
Pero se imaginaba estar en una amplia llanura al lado de Emma, y que, humildemente, deshecho en llanto, se inclinaba para besar el borde de su manga.
fr
Il imagina pourtant qu'il se tenait pr?s d'Emma dans une vaste contr?e et qu'il se penchait pour embrasser le coude de sa manche, en toute humilit? et en larmes.
en
But he imagined that he stood near Emma in a wide land and, humbly and in tears, bent and kissed the elbow of her sleeve.
eu
Landa zabalean arrastiriko zeruaren argitasun samurrean, laino bat zeruko itsaso berde zurbilean mendebalerantz, elkarrekin zeuden, okerra egin duten haurrak bezala.
es
En una ancha llanura, bajo la tierna luz de un firmamento crepuscular, mientras una nube derivaba hacia poniente por el mar gris p?lido de los cielos, all? estaban los dos, juntos, como dos ni?os que hubieran delinquido.
fr
Dans cette vaste contr?e et sous un ciel vesp?ral d?licat et clair, un nuage d?rivant vers l'ouest au milieu de la mer vert p?le du ciel, ils se tenaient ensemble, enfants ayant faut?.
en
In the wide land under a tender lucid evening sky, a cloud drifting westward amid a pale green sea of heaven, they stood together, children that had erred.
eu
Beren okerrak sakonki mindu zuen Jainkoaren maiestatea, nahiz eta zen bi haurren okerra.
es
Su error hab?a ofendido profundamente la majestad de Dios;
fr
Leur faute avait gravement offens? la majest? de Dieu, bien qu'elle f?t la faute de deux enfants ;
en
Their error had offended deeply God's majesty though it was the error of two children;
eu
Ez zuen mindu, ordea, Andrea, zeinaren edertasuna ez den edertasun lurtarra bezalakoa, arriskugarria begiratzeko, baizik eta enblematzat duen goizeko izarra bezalakoa, argitsua eta musikala. Andreak begiratu zionean, haren begietan ez zen haserrerik ez eta ahakarrik.
es
pero no hab?a ofendido a aquella cuya belleza no es como la belleza terrena, da?osa a quien la mira, sino como la estrella de la ma?ana, emblema suyo, luciente y musical. Los ojos de Ella, al volverse para mirarlos, no estaban ofendidos, ni aun ten?an un reproche.
fr
mais cette faute n'avait pas offens? celle dont la beaut? " n'est pas comme la beaut? terrestre, dangereuse ? regarder, mais comme l'?toile du matin qui est son embl?me, radieuse et musicale ". Le regard qu'elle tourna vers lui n'?tait ni offens? ni r?probateur.
en
but it had not offended her whose beauty IS NOT LIKE EARTHLY BEAUTY, DANGEROUS TO LOOK UPON, BUT LIKE THE MORNING STAR WHICH IS ITS EMBLEM, BRIGHT AND MUSICAL. The eyes were not offended which she turned upon him nor reproachful.
eu
Eskuak elkartu zizkien, eskua eskuan, eta bihotzetara mintzatuz esan zien:
es
Y Ella les un?a las manos, palma contra palma, y les dec?a, habi?ndoles al coraz?n:
fr
Elle joignit leurs mains, les unit, et dit en parlant ? leurs c?urs :
en
She placed their hands together, hand in hand, and said, speaking to their hearts:
eu
-Elkar itzazue eskuak, Stephen eta Emma.
es
-Unid vuestras manos, Stephen y Emma.
fr
-Unissez vos mains, Stephen et Emma.
en
-Take hands, Stephen and Emma.
eu
Arrastiri ederra da gaur zeruan.
es
Hoy es un hermoso atardecer en el cielo.
fr
Voici que le soir est beau dans le ciel.
en
It is a beautiful evening now in heaven.
eu
Okerra egin duzue, baina nire seme-alabak zarete, hala ere.
es
Hab?is errado, pero continu?is siendo mis hijos.
fr
Vous avez faut? mais vous ?tes toujours mes enfants.
en
You have erred but you are always my children.
eu
Hona hemen bihotz bat beste bihotz bat maite duena.
es
He aqu? un coraz?n que ama a otro coraz?n.
fr
Voici un c?ur qui aime un autre c?ur.
en
It is one heart that loves another heart.
eu
Elkar itzazue eskuak, seme-alaba maiteok, eta zoriontsuak izango zarete elkarrekin eta zuen bihotzek elkar maitatuko dute.
es
Juntad vuestras manos, hijos m?os, y ser?is felices juntos, y vuestros corazones se amar?n mutuamente.
fr
Unissez vos mains, mes chers enfants, et vous serez heureux ensemble et vos c?urs s'aimeront.
en
Take hands together, my dear children, and you will be happy together and your hearts will love each other.
eu
Argi eskarlata motel batek betetzen zuen kapera pertsiana beheratuen artetik iragazita;
es
La capilla estaba inundada por la triste luz rojiza que a trav?s de las corridas cortinas se filtraba;
fr
La chapelle ?tait inond?e d'une terne lumi?re ?carlate qui filtrait au travers des stores baiss?s.
en
The chapel was flooded by the dull scarlet light that filtered through the lowered blinds;
eu
eta azken pertsiana eta leiho markoaren arteko zirrikitutik argi-gezi mehe bat sartzen zen eta lantza batek bezala jotzen zuen aldareko kandela-ontzien latoi landuan, aingeruen soin-burdina batailetan mazatuak bezala distiraz.
es
y por la hendidura, entre el marco de la ventana y la ?ltima cortina, un dardo de luz descolorida pasaba y descend?a como una lanza hasta tocar el repujado bronce de los candelabros, que en el altar brillaba como una armadura ang?lica, gastada por los combates.
fr
Par la fente entre le store et le ch?ssis de la fen?tre, un rai de lumi?re blafarde per?ait comme une lance et effleurait les cuivres cisel?s des cand?labres qui, sur l'autel, rutilaient telle la cotte de mailles us?e au combat des anges.
en
and through the fissure between the last blind and the sash a shaft of wan light entered like a spear and touched the embossed brasses of the candlesticks upon the altar that gleamed like the battle-worn mail armour of angels.
eu
Euria ari zuen kaperan, jardinean, ikastetxean.
es
Estaba lloviendo sobre la capilla, sobre el jard?n, sobre el colegio.
fr
La pluie tombait sur la chapelle, sur le jardin, sur le coll?ge.
en
Rain was falling on the chapel, on the garden, on the college.
eu
Betiere guztian egingo zuen euria, hotsik gabe.
es
Y hab?a de llover eternamente y sin ruido.
fr
Il pleuvrait ? jamais, silencieusement.
en
It would rain for ever, noiselessly.
eu
Ura altxatzen joango zen pulgadaz pulgada, belarra eta zuhaixkak estaliz, zuhaitz eta etxeak estaliz, monumentuak eta mendi gailurrak estaliz.
es
El agua se ir?a elevando, pulgada a pulgada, cubriendo la hierba y los arbustos, cubriendo los ?rboles y las casas, cubriendo los monumentos y las cimas de los montes.
fr
L'eau monterait centim?tre par centim?tre, recouvrant l'herbe et les buissons, recouvrant les arbres et les maisons, recouvrant les monuments et les sommets des montagnes.
en
The water would rise inch by inch, covering the grass and shrubs, covering the trees and houses, covering the monuments and the mountain tops.
eu
Bizitza oro itoko zen, hotsik gabe: txoriak, gizonak, elefanteak, zerriak, haurrak:
es
Toda la vida se ahogar?a sin ruido p?jaros, hombres, elefantes, cerdos, ni?os.
fr
Toute vie serait arr?t?e, silencieusement ; oiseaux, hommes, ?l?phants, cochons, enfants :
en
All life would be choked off, noiselessly: birds, men, elephants, pigs, children:
eu
gorpu isilak munduaren hondoraketaren hondakinen gainean flotatzen.
es
Y sin ruido flotar?an los cad?veres entre los detritus del naufragio del mundo.
fr
cadavres flottant silencieusement parmi les d?bris du naufrage du monde.
en
noiselessly floating corpses amid the litter of the wreckage of the world.
eu
Berrogei egunez eta berrogei gauez egingo zuen euria, urek lurraren aurpegia estal zezaten arte.
es
Y por cuarenta d?as y cuarenta noches caer?a la lluvia, hasta que las aguas cubriesen la faz de la tierra.
fr
Quarante jours et quarante nuits, la pluie tomberait jusqu'? ce que l'eau recouvr?t la surface de la terre.
en
Forty days and forty nights the rain would fall till the waters covered the face of the earth.
eu
Bazitekeen.
es
Pod?a ser.
fr
C'?tait possible.
en
It might be.
eu
Zergatik ez?
es
?Por qu? no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why not?
eu
-Infernuak zabalagotu du barrena eta neurririk gabe ireki du ahoa. Isaiasen liburutik hartutako hitzak, Jesukristogan anaiatxo maiteok, bosgarren kapitulua, hamalaugarren bertsikulua.
es
El infierno se ha engrandecido y ha abierto inmensamente su boca. Son palabras tomadas, mis queridos hermanitos en Cristo Jes?s, del libro de Isa?as, cap?tulo quinto, vers?culo d?cimo cuarto.
fr
-Le Trou ouvre sa gueule et distend sa m?choire comme il n'est pas permis. Ces paroles sont extraites, mes chers petits fr?res en Christ, du livre d'Isa?e, chapitre 5, verset quatorze.
en
-HELL HAS ENLARGED ITS SOUL AND OPENED ITS MOUTH WITHOUT ANY LIMITS-words taken, my dear little brothers in Christ Jesus, from the book of Isaias, fifth chapter, fourteenth verse.
eu
Aitaren, Semearen eta Espiritu Santuaren izenean.
es
En el nombre del Padre y del Hijo y del Esp?ritu Santo.
fr
Au nom du P?re, du Fils et du Saint-Esprit.
en
In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.
eu
Amen.
es
Am?n.
fr
Amen.
en
Amen.
eu
Predikariak katea gabeko erloju bat atera zuen sotanako patrikatik eta tarte batean isilik esferari begira egon ondoren, ezer esan gabe bere aurrean jarri zuen mahaian.
es
El predicador sac? un reloj sin cadena de un bolsillo de la sotana y despu?s de contemplar por un instante la esfera en silencio, lo coloc? silenciosamente delante de ?l sobre la mesa.
fr
D'une poche int?rieure de sa soutane, le pr?dicateur sortit une montre sans cha?ne et, apr?s en avoir contempl? le cadran un instant en silence, la posa sans bruit devant lui sur la table.
en
The preacher took a chainless watch from a pocket within his soutane and, having considered its dial for a moment in silence, placed it silently before him on the table.
eu
Tonu lasaian hasi zen hizketan:
es
Despu?s comenz? a hablar con tono reposado:
fr
Il se mit ? parler d'un ton calme :
en
He began to speak in a quiet tone.
eu
-Adan eta Eba, dakizuen bezala, mutil maiteok, gure lehen gurasoak ziren, eta gogoratuko zarete Luzifer eta honen aingeru errebeldeek zeruan utzitako eserlekuak betetzeko sortu zituela Jainkoak.
es
-Ad?n y Eva, mis queridos j?venes, los cuales, como sab?is, fueron nuestros primeros padres, fueron creados por Dios, como recordar?is, con objeto de que los puestos que hab?an quedado vacantes en el cielo por la ca?da de Lucifer y de sus ?ngeles rebeldes, pudieran ser ocupados de nuevo.
fr
-Adam et ?ve, mes chers petits, ?taient, comme vous le savez, nos premiers parents, et vous vous rappellerez qu'ils furent cr??s par Dieu afin que les si?ges c?lestes laiss?s vacants par la chute de Lucifer et ses anges rebelles fussent occup?s de nouveau.
en
-Adam and Eve, my dear boys, were, as you know, our first parents, and you will remember that they were created by God in order that the seats in heaven left vacant by the fall of Lucifer and his rebellious angels might be filled again.
eu
Esaten zaigunez, Luzifer goizaren seme omen zen, aingeru eder eta ahaltsua; eta hala ere, erori egin zen;
es
Seg?n se nos dice, Lucifer era un hijo de la ma?ana, un ?ngel poderoso y esplendente. Y sin embargo, cay?.
fr
Lucifer, nous dit-on, ?tait un fils du matin, un ange brillant et puissant, qui cependant tomba :
en
Lucifer, we are told, was a son of the morning, a radiant and mighty angel; yet he fell:
eu
erori zen eta harekin batera erori ere zeruetako saldoaren heren bat. Erori egin zen eta infernura jaurtikia izan zen berarekin altxatu ziren aingeruekin batera.
es
Cay? y con ?l una tercera parte de las milicias celestiales. Cay? y fue precipitado con sus ?ngeles rebeldes en los infiernos.
fr
il tomba et entra?na avec lui un tiers des arm?es c?lestes, il tomba et fut pr?cipit? en enfer avec ses anges rebelles.
en
he fell and there fell with him a third part of the host of heaven: he fell and was hurled with his rebellious angels into hell.
eu
Ez dakigu zer bekatu egin zuen.
es
Cu?l fuera su pecado es lo que no podemos decir.
fr
Quel fut son p?ch?, nous l'ignorons.
en
What his sin was we cannot say.
eu
Teologoek uste dute harrokeriaren bekatua izan zela, une batean sortutako bekatuzko pentsamendua:
es
Los te?logos consideran que fue el pecado de orgullo, el pecaminoso pensamiento concebido en un instante:
fr
Selon les th?ologiens il s'agirait du p?ch? d'orgueil, la pens?e coupable con?ue en un instant :
en
Theologians consider that it was the sin of pride, the sinful thought conceived in an instant:
eu
non serviam:
es
non serviam:
fr
non serviam, je ne servirai pas.
en
NON SERVIAM:
eu
ez dut zerbitzatuko. Une horrek ekarri zion hondamendia.
es
no servir?. Y aquel instante fue su ruina.
fr
Cet instant causa sa perte.
en
I WILL NOT SERVE. That instant was his ruin.
eu
Une bakar bateko bekatuzko pentsamenduz Jainkoaren maiestatea mindu zuen eta Jainkoak zerutik infernura bota zuen betirako.
es
Ofendi? a la majestad de Dios con el pensamiento pecaminoso de un solo momento y fue precipitado en los infiernos para siempre.
fr
Il offensa la majest? de Dieu par la pens?e coupable d'un instant et Dieu le pr?cipita du ciel en enfer pour l'?ternit?.
en
He offended the majesty of God by the sinful thought of one instant and God cast him out of heaven into hell for ever.
eu
-Orduan, Adan eta Eba sortu zituen eta Edenen jarri zituen, Damaskoko lautadan, eguzki eta kolorez beteriko jardin zoragarri eta landare joriz gainezkako hartan. Lur oparoak fruitu ugariz hornitzen zituen;
es
-Ad?n y Eva fueron creados por Dios y colocados en el Ed?n, en la llanura de Damasco, en aquel hermoso jard?n resplandeciente de sol y de color, lleno de una desbordante vegetaci?n La tierra f?rtil les regalaba pr?digamente con sus dones;
fr
-Adam et ?ve furent alors cr??s par Dieu et plac?s dans l'?den, dans la plaine de Damas, ce magnifique jardin resplendissant de soleil et de couleurs ? l'abondante v?g?tation luxuriante.
en
-Adam and Eve were then created by God and placed in Eden, in the plain of Damascus, that lovely garden resplendent with sunlight and colour, teeming with luxuriant vegetation.
eu
pizti eta txoriek gogoz obeditzen zieten; ez zituzten ezagutzen gure haragiak heredatzen dituen gaitzak:
es
bestias y p?jaros concurr?an voluntariamente a su servicio; no conoc?an los males, herencia de nuestra carne:
fr
La terre fertile les comblait de ses dons, les b?tes et les oiseaux les servaient de leur plein gr? ;
en
The fruitful earth gave them her bounty: beasts and birds were their willing servants:
eu
gaixotasuna, txirotasuna eta heriotza.
es
la enfermedad, la pobreza, la muerte.
fr
ils ignoraient les maux dont notre chair a h?rit?, la maladie, la pauvret? et la mort :
en
they knew not the ills our flesh is heir to, disease and poverty and death:
eu
Jainko handi eta eskuzabal batek eman ziezaiekeen guztia zeukaten.
es
Todo lo que un Dios grande y generoso pod?a hacer por ellos, todo estaba hecho.
fr
ils b?n?ficiaient de tout ce qu'un Dieu grand et g?n?reux pouvait faire pour eux.
en
all that a great and generous God could do for them was done.
eu
Baina Jainkoak baldintza bat jarri zien:
es
Pero hab?a una condici?n que les hab?a sido impuesta por Dios:
fr
Mais Dieu leur avait impos? une condition :
en
But there was one condition imposed on them by God:
eu
bete zezatela Haren esana eta ez zezatela jan arbola debekatutako frutatik.
es
la obediencia a su palabra. No hab?an de comer de la fruta del ?rbol prohibido.
fr
ob?ir ? Sa parole. Ils ne devaient pas manger le fruit de l'arbre d?fendu.
en
obedience to His word. They were not to eat of the fruit of the forbidden tree.
eu
-Ai! mutil maiteok, haiek ere erori egin ziren.
es
-?Ay, mis queridos j?venes, que ellos tambi?n cayeron!
fr
-H?las, mes chers petits, ils tomb?rent ?galement.
en
-Alas, my dear little boys, they too fell.
eu
Deabrua, behin batean aingeru distiratsu, goizaren seme, orain etsai gaizto, sugearen, lur gaineko pizti guztietarik maltzurrenaren itxuran etorri zitzaien.
es
El demonio, en otro tiempo un ?ngel resplandeciente, hijo de la ma?ana, y ahora un enemigo vil, vino en forma de serpiente, la m?s sutil de todas las bestias del campo.
fr
Le Diable, jadis un ange brillant, un fils du matin, d?sormais un d?mon abject, vint ? eux sous la forme d'un serpent, le plus subtil de tous les animaux.
en
The devil, once a shining angel, a son of the morning, now a foul fiend came in the shape of a serpent, the subtlest of all the beasts of the field.
eu
Inbidia zien.
es
Era que les ten?a envidia.
fr
Il les envia.
en
He envied them.
eu
Ezin zuen eraman, berari, bikaintasun eroriari, bekatuak betirako kendua zion oinordekotza, gizonak, lokatzezko izakiak, izan zezan.
es
?l, el magnate ca?do, no pod?a soportar el pensamiento de que el hombre, ser de arcilla, pudiera llegar a poseer la herencia de la cual su pecado le hab?a despose?do para siempre.
fr
Lui, le puissant d?chu, ne put supporter que l'homme, un ?tre d'argile, p?t poss?der l'h?ritage que lui-m?me, par son p?ch?, avait perdu ? jamais.
en
He, the fallen great one, could not bear to think that man, a being of clay, should possess the inheritance which he by his sin had forfeited for ever.
eu
Joan zen emakumearengana, ontzi hauskorrena berau, eta hitz ederren pozoia isuri zion belarrira, agintzen ziolarik-Oi, aginduaren biraoa-Adanek eta biek fruta debekatutik jaten bazuten jainkoen antzeko, gehiago oraindik, Jainkoa Bera bezalako bihurtuko zirela.
es
Y fue a la mujer, vaso m?s fr?gil, y desliz? el veneno de su elocuencia en los o?dos de ella, prometiendo-?oh, promesa blasfema!-que si ella y Ad?n com?an del ?rbol prohibido, ser?an como dioses, m?s a?n, como Dios mismo.
fr
Il approcha la femme, le vase le plus faible, et distilla le poison de son ?loquence ? son oreille, lui promettant-quel blasph?me que cette promesse ! -que si elle et Adam mangeaient le fruit d?fendu ils vivraient comme des dieux, voire comme Dieu lui-m?me.
en
He came to the woman, the weaker vessel, and poured the poison of his eloquence into her ear, promising her-O, the blasphemy of that promise!-that if she and Adam ate of the forbidden fruit they would become as gods, nay as God Himself.
eu
Ebak amore eman zien tentatzaileetan tentatzaileenaren amarrukeriei.
es
Eva se rindi? a las astucias del tentador por excelencia.
fr
?ve c?da aux ruses de l'architentateur.
en
Eve yielded to the wiles of the archtempter.
