Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Ebak amore eman zien tentatzaileetan tentatzaileenaren amarrukeriei.
es
Eva se rindi? a las astucias del tentador por excelencia.
fr
?ve c?da aux ruses de l'architentateur.
en
Eve yielded to the wiles of the archtempter.
eu
Jan zuen sagarra eta eman zion Adani ere, zeinak ez zuen izan Ebari kontra egiteko adorerik.
es
Comi? de la manzana y dio tambi?n de ella a Ad?n, quien no tuvo valor moral para negarse.
fr
Elle croqua dans la pomme et la tendit ? Adam qui n'eut pas le courage moral de lui r?sister.
en
She ate the apple and gave it also to Adam who had not the moral courage to resist her.
eu
Satanen mihi pozoitsuak egina zuen bere lana.
es
La lengua de veneno de Sat?n hab?a realizado su obra.
fr
La langue perfide de Satan avait accompli son ?uvre.
en
The poison tongue of Satan had done its work.
eu
Eta erori egin ziren.
es
Y cayeron.
fr
Ils tomb?rent.
en
They fell.
eu
-Eta orduan Jainkoaren ahotsa entzun zen jardinean, bere kreatura gizonari kontu ematera deitzen ziolarik.
es
-Entonces se dej? o?r en aquel jard?n la voz de Dios que llamaba al hombre, su criatura, a rendir cuentas.
fr
-Et alors la voix de Dieu r?sonna en ce jardin, appelant l'homme, Sa cr?ature, ? compara?tre ;
en
-And then the voice of God was heard in that garden, calling His creature man to account:
eu
Eta Migel, saldo zerutiarren printzea azaldu zen, suzko ezpata eskuan, bikote errudunaren aurrean eta Edenetik mundura atera zituen, gaixotasun eta gatazka, krudelitate eta etsipen, lan eta nekeen mundura, bekokiko izerdiz ogia irabaz zezaten.
es
Y Miguel, pr?ncipe de la milicia celestial, con una espada en la mano, apareci? ante la culpable pareja y la arroj? fuera del para?so, al mundo, al mundo lleno de enfermedad y de lucha, de crueldad y de pesadumbre, de trabajo y de fatiga, a ganarse el pan con el sudor de la frente.
fr
et Michel, prince des arm?es c?lestes, une ?p?e de flamme ? la main, se pr?senta devant le couple coupable et le chassa de l'?den pour gagner son pain ? la sueur de son front dans le monde, ce monde d'affliction et d'effort, de cruaut? et de d?ception, de labeur et de privation.
en
and Michael, prince of the heavenly host, with a sword of flame in his hand, appeared before the guilty pair and drove them forth from Eden into the world, the world of sickness and striving, of cruelty and disappointment, of labour and hardship, to earn their bread in the sweat of their brow.
eu
Baina orduan ere bai errukiorra izan zela Jainkoa!
es
?Pero, aun entonces, cuan misericordioso fue Dios!
fr
Mais, m?me alors, que Dieu fut mis?ricordieux !
en
But even then how merciful was God!
eu
Kupitu egin zen gure guraso degradatuez eta agindu zien epe betean igorriko ziela berrerosiko zituen Bat, berriro Jainkoaren seme-alaba eta zeruetako erreinuaren oinordeko egingo zituen Bat:
es
Tuvo piedad de nuestros primeros y degradados padres y les prometi? que en la plenitud de los tiempos hab?a de enviar desde los cielos al mundo uno que los hab?a de redimir, que los hab?a de hacer de nuevo hijos de Dios y herederos de su gloria.
fr
Il eut piti? de nos pauvres parents d?chus et promit que le temps venu Il enverrait du ciel Celui qui les rach?terait, qu'ils redeviendraient les enfants de Dieu et les h?ritiers du royaume des cieux :
en
He took pity on our poor degraded parents and promised that in the fullness of time He would send down from heaven One who would redeem them, make them once more children of God and heirs to the kingdom of heaven:
eu
eta Bat hori, gizon eroriaren Berreroslea, Jainkoaren Seme bakarra izango zen, Hirutasun Santuaren Bigarren Pertsona, Betiereko Hitza.
es
Y ese redentor de los hombres ca?dos en la culpa hab?a de ser el unig?nito hijo de Dios, la Segunda Persona de la Sant?sima Trinidad, el Verbo Eterno.
fr
et Celui-l?, le r?dempteur de l'homme d?chu, s'av?ra ?tre le Fils unique du P?re, la deuxi?me hypostase de la Sainte Trinit?, le Verbe ?ternel.
en
and that One, that Redeemer of fallen man, was to be God's only begotten Son, the Second Person of the Most Blessed Trinity, the Eternal Word.
eu
-Etorri zen.
es
-Vino.
fr
-Il vint.
en
-He came.
eu
Birjina garbi batengandik jaio zen, Maria birjina eta amarengandik.
es
Fue nacido de una virgen pura, Mar?a, virgen y madre.
fr
Il naquit d'une Vierge immacul?e, Marie la Vierge M?re.
en
He was born of a virgin pure, Mary the virgin mother.
eu
Judeako estalpe txiro batean jaio zen eta arotz apal bezala bizi izan zen bere eginkizunaren ordua heldu zen arte.
es
Naci? en un pobre establo, en Judea, y vivi? como un humilde carpintero durante treinta a?os, hasta que lleg? la hora de cumplir su misi?n.
fr
Il naquit dans une pauvre ?table de Jud?e et v?cut pendant trente ans tel un humble charpentier, jusqu'? ce qu'arriv?t l'heure de Sa mission.
en
He was born in a poor cowhouse in Judea and lived as a humble carpenter for thirty years until the hour of His mission had come.
eu
Eta orduan, gizonenganako maitasunez beterik, irten eta gizonak deitu zituen itun berria entzutera.
es
Y entonces la cumpli? lleno de amor hacia los hombres, se dio a conocer y convoc? a los hombres, para que oyeran el evangelio nuevo.
fr
Alors, empli de l'amour de l'Homme, Il s'avan?a et pr?cha la bonne nouvelle.
en
And then, filled with love for men, He went forth and called to men to hear the new gospel.
eu
-Entzun al zuten?
es
-Pero, ?le oyeron?
fr
-Les hommes l'?cout?rent-ils ?
en
-Did they listen?
eu
Bai, entzun zuten baina ez zioten aditu nahi izan.
es
S?, le oyeron, pero no le quisieron escuchar.
fr
Oui, ils l'?cout?rent, mais sans l'entendre.
en
Yes, they listened but would not hear.
eu
Gaizkile arrunt baten gisara indarrez hartua izan zen, ero bat bezala trufatua, lapur publiko bati leku egiteko baztertua, bost mila zigorkadaz azotatua, arantzazko koroez koroatua, judutar populuxkak eta erromatar soldadutzak kaleetan bultzaka erabilia, jantziez biluzia eta urkamendian zintzilikatua eta saihetsaldea lantza batez zulatu zioten eta gure Jaunaren gorputz zauritutik ura eta odola irteten ziren etengabe.
es
Fue cogido como un vulgar criminal, mofado como loco, pospuesto a un malhechor p?blico, flagelado con cinco mil azotes, coronado de espinas, empujado brutalmente en las calles por el populacho jud?o y la soldadesca romana, despojado de sus vestiduras y colgado de un pat?bulo, y atravesado su costado por una lanza; y del llagado cuerpo de Nuestro Se?or manaban incesantemente agua y sangre.
fr
Il fut arr?t? et encha?n? tel un vulgaire criminel, moqu? comme un fou, pr?sent? comme un voleur, flagell? ? cinq mille reprises, couronn? d'?pines, tra?n? dans les rues par la populace juive et la soldatesque romaine, d?pouill? de Ses v?tements et clou? sur la croix, puis Son flanc fut perc? d'une lance et du corps meurtri de notre Seigneur se r?pandirent l'eau et le sang.
en
He was seized and bound like a common criminal, mocked at as a fool, set aside to give place to a public robber, scourged with five thousand lashes, crowned with a crown of thorns, hustled through the streets by the jewish rabble and the Roman soldiery, stripped of his garments and hanged upon a gibbet and His side was pierced with a lance and from the wounded body of our Lord water and blood issued continually.
eu
-Baina orduan ere, agonia goreneko ordu hartan, Gure Berrerosle Errukiorra gizakiaz errukitu zen.
es
-Y aun entonces, en aquella hora de suprema agon?a, nuestro piadoso redentor tuvo misericordia de la humanidad.
fr
-Pourtant, m?me alors, en cette heure de douleur supr?me, notre r?dempteur mis?ricordieux ?prouva de la piti? pour l'Homme.
en
-Yet even then, in that hour of supreme agony, Our Merciful Redeemer had pity for mankind.
eu
Baina orduan ere, Kalbarioko tontorrean zegoela, eliza katoliko santua fundatu zuen, zeinaren aurka, hala dago aginduta, infernuko ateak ez diren garaituko.
es
Aun entonces, sobre la colina del Calvario, fund? la Santa Iglesia Cat?lica contra la cual, as? est? prometido, las puertas del infierno no prevalecer?n.
fr
Pourtant, m?me alors, sur la colline du Calvaire, il fonda la Sainte ?glise catholique contre laquelle, selon Sa promesse, les portes de l'enfer ne pr?vaudront pas.
en
Yet even there, on the hill of Calvary, He founded the holy catholic church against which, it is promised, the gates of hell shall not prevail.
eu
Denboren harkaitzaren gainean fundatu zuen eta Bere graziaz, sakramentuz eta opariaz hornitu, eta agindu zuen gizonek elizaren esana betetzen bazuten, sartu ahal izango zirela betiereko bizitzan, baina, haiengatik egin zen guztia eginda gero, gaiztakerian jarraitzen bazuten, betiereko tormentua, infernua, izango zutela.
es
La fund? sobre la roca de los tiempos y la doto con su gracia, con los sacramentos y el sacrificio, y prometi? que si los hombres obedec?an a la voz de su Iglesia, podr?an entrar en la vida eterna, pero que si despu?s de todo lo que hab?a sido hecho en favor de ellos persist?an a?n en su maldad, habr?a para ellos una eternidad de tormento:
fr
Il la fonda sur le roc et la dota de Sa gr?ce, avec sacrements et sacrifice, et promit aux hommes qu'ils acc?deraient ? la vie ?ternelle ? condition d'ob?ir ? la parole de Son ?glise. Si toutefois, apr?s tout ce qui avait ?t? fait pour eux, les hommes persistaient dans leur cruaut?, ils n'?chapperaient pas au tourment ?ternel :
en
He founded it upon the rock of ages, and endowed it with His grace, with sacraments and sacrifice, and promised that if men would obey the word of His church they would still enter into eternal life; but if, after all that had been done for them, they still persisted in their wickedness, there remained for them an eternity of torment:
eu
Predikariaren ahotsa hondoratu egin zen.
es
el infierno. La voz del predicador se hundi?.
fr
l'enfer La voix du pr?dicateur baissa.
en
hell. The preacher's voice sank.
eu
Atsedenaldi bat egin, une batez esku-ahurrak elkartu eta gero berriro banandu eta jarraitu zuen:
es
Hizo una pausa, junt? por un instante las palmas de sus manos, las volvi? a separar. Luego, continu?:
fr
Il s'interrompit, joignit les paumes de ses mains un instant, les ?carta.
en
He paused, joined his palms for an instant, parted them. Then he resumed:
eu
-Orain une batez saia gaitezen irudikatzen, ahal dugun neurrian, Jainko minduaren justiziak bekatarien betiko zigorrerako sorturiko kondenatuen egoitza.
es
-Vamos a tratar ahora de imaginarnos, en la medida que podamos, la naturaleza de aquella mansi?n de los condenados creada por la justicia de Dios ofendido, para eterno castigo de los pecadores.
fr
Puis il reprit : -? pr?sent, essayons un moment d'appr?hender, autant qu'il nous est possible, la nature de cette demeure des damn?s que la justice d'un Dieu offens? a cr??e pour le ch?timent ?ternel des p?cheurs.
en
-Now let us try for a moment to realize, as far as we can, the nature of that abode of the damned which the justice of an offended God has called into existence for the eternal punishment of sinners.
eu
Infernua presondegi estu, ilun eta kiratsu bat da, deabruen eta arima galduen egoitza suz eta kez betea.
es
El infierno es una angosta, oscura y mef?tica mazmorra, mansi?n de los demonios y las almas condenadas, llena de fuego y de humo.
fr
L'enfer est une prison ?troite, sombre et f?tide, un habitacle de d?mons et d'?mes perdues, plein de flammes et de fum?es.
en
Hell is a strait and dark and foul-smelling prison, an abode of demons and lost souls, filled with fire and smoke.
eu
Presondegi horren estuera Jainkoak espreski Bere legeen mugetara lotu ez direnak zigortzeko ideiatua da.
es
La angostura de esta prisi?n ha sido expresamente dispuesta por Dios para castigar a aquellos que no quisieron sujetarse a sus leyes.
fr
L'exigu?t? de cette prison est sp?cialement destin?e par Dieu ? punir ceux qui ont refus? de demeurer dans les limites de ses lois.
en
The straitness of this prison house is expressly designed by God to punish those who refused to be bound by His laws.
eu
Lurreko presondegietan preso gaixoak badu gutxienez nolabaiteko mugimendu-askatasuna gelako lau hormaren artean edo presondegiko patio tristean, besterik ez bada.
es
En las prisiones de la tierra el pobre cautivo tiene al menos alguna libertad de movimiento, aunque no sea m?s que entre las cuatro paredes de su celda o en el sombr?o patio de la c?rcel.
fr
Dans les prisons terrestres le pauvre captif jouit au moins d'une certaine libert? de mouvement, ne serait-ce qu'entre les quatre murs de sa cellule ou dans la cour lugubre de la prison.
en
In earthly prisons the poor captive has at least some liberty of movement, were it only within the four walls of his cell or in the gloomy yard of his prison.
eu
Ez hala infernuan.
es
Pero no es as? en el infierno.
fr
Il n'en va pas ainsi en enfer.
en
Not so in hell.
eu
Han, kondenatuen kopuru handiaren kariaz, presoak elkarren gainean pilaturik daude presondegi lazgarrian, zeinetako hormak lau mila miliatako lodiera dutela esaten baita.
es
All?, por raz?n del gran n?mero de los condenados, los prisioneros est?n hacinados unos contra otros en su horrendo calabozo, las paredes del cual se dice tienen cuatro mil millas de espesor.
fr
L? en raison du grand nombre de damn?s, les prisonniers sont entass?s les uns sur les autres dans leur horrible prison dont les murailles, dit-on, ont quatre milliers de milles d'?paisseur ;
en
There, by reason of the great number of the damned, the prisoners are heaped together in their awful prison, the walls of which are said to be four thousand miles thick:
eu
Eta hain daude lotuak eta ezinduak kondenatuak, ezen, san Anselmo santu dohatsuak bere irudien liburuan idazten duen bezala, ez diren gauza ezta begia kirrikatzen ari zaien barra kentzeko ere.
es
Y los condenados est?n de tal modo imposibilitados y sujetos, que un Santo Padre, San Anselmo, escribe en el libro de las Semejanzas que no son capaces ni aun de quitarse del ojo el gusano que se lo est? royendo.
fr
et les damn?s sont si compl?tement immobilis?s, si impuissants que selon un bienheureux saint, saint Anselme qui en parle dans son livre des Similitudes, ils n'ont m?me pas la possibilit? d'?carter de leurs yeux le ver qui les ronge.
en
and the damned are so utterly bound and helpless that, as a blessed saint, saint Anselm, writes in his book on similitudes, they are not even able to remove from the eye a worm that gnaws it.
eu
-Kanpoko iluntasunean dautza. Zeren eta gogora ezazue infernuko suak ez duela argirik egiten.
es
-All? yacen en la oscuridad exterior. Porque hab?is de recordar que el fuego del infierno no da luz.
fr
-Ils sont plong?s dans les t?n?bres ext?rieures car, rappelez-vous, les flammes de l'enfer ne produisent aucune clart?.
en
-They lie in exterior darkness. For, remember, the fire of hell gives forth no light.
eu
Nola Jainkoaren aginduz Babiloniako labeko suak berotasuna galdu zuen baina ez argitasuna, hala infernuko suak, berotasunaren indar guztia gordetzen duelarik, iluntasunean erretzen du betierean.
es
Lo mismo que, por mandato de Dios, el fuego del horno de Babilonia perdi? el calor pero no la luz, as?, por voluntad de Dios, el fuego del infierno, conservando la intensidad abrasadora de su calor, arde eternamente en sombra.
fr
Comme, sur l'ordre de Dieu, le feu de la fournaise de Babylone perdit sa chaleur sans perdre sa clart?, sur l'ordre de Dieu, le feu de l'enfer, tout en conservant l'intensit? de sa chaleur, br?le ?ternellement dans l'obscurit?.
en
As, at the command of God, the fire of the Babylonian furnace lost its heat but not its light, so, at the command of God, the fire of hell, while retaining the intensity of its heat, burns eternally in darkness.
eu
Iluntasun-ekaitz atergabea da han, sufre-harri errearen gar eta ke ilunak, eta horien artean pilatzen dira gorputzak bata bestearen gainean aire zantzurik ere gabe.
es
All?, en una tempestad sin t?rmino de sombras, entre las llamas oscuras y el oscuro humo de la ardiente piedra azufre, est?n los cuerpos hacinados los unos encima de los otros, sin recibir nunca ni aun siquiera una vislumbre de aire.
fr
Ce sont d'incessants orages, des flammes noires et des fum?es noires de soufre br?lant, parmi lesquels les corps sont entass?s les uns sur les autres sans le moindre filet d'air.
en
It is a never ending storm of darkness, dark flames and dark smoke of burning brimstone, amid which the bodies are heaped one upon another without even a glimpse of air.
eu
Faraoien lurra eraso zuten izurrite guztietatik bati bakarrik, iluntasunarenari, eman zitzaion lazgarriaren deitura.
es
De todas las plagas que azotaron la tierra de los faraones, hubo una tan s?lo, la de la oscuridad, a la cual se le diera el dictado de horrible.
fr
De toutes les plaies qui s'?taient abattues sur l'?gypte des pharaons, seules les t?n?bres furent qualifi?es d'horribles.
en
Of all the plagues with which the land of the Pharaohs were smitten one plague alone, that of darkness, was called horrible.
eu
Nola deitu behar diogu guk, orduan, ez hiru egun bakarrik, betiere osoa baizik iraun behar duen iluntasunari?
es
?Qu? nombre habr?amos de dar, pues, a la oscuridad del infierno, la cual ha de durar, no por tres d?as, sino por toda la eternidad?
fr
Aussi, quel nom devons-nous donner aux t?n?bres de l'enfer qui ne durent pas seulement trois jours, mais toute l'?ternit? ?
en
What name, then, shall we give to the darkness of hell which is to last not for three days alone but for all eternity?
eu
-Presondegi estu eta ilun honen laztura bertako kirats izugarriak areagotzen du.
es
-El horror de esta angosta y oscura prisi?n se ve aumentando a?n por su insoportable hedor.
fr
-L'horreur de cette prison ?troite et sombre s'accro?t de son effroyable puanteur.
en
-The horror of this strait and dark prison is increased by its awful stench.
eu
Esaten zaigu munduko zikinkeria guztia, munduko barruki eta bits guztiak hara joango direla estolda zabal lurruntsu batera bezala, azken eguneko sute beldurgarriak mundua garbitzen duenean.
es
Toda la inmundicia del mundo, toda la carro?a y la hez del mundo, afirman, habr? de desaguar all?, como en un vasto y vaheante alba?al, cuando la terrible conflagraci?n del ?ltimo d?a haya purgado el mundo.
fr
Toutes les immondices du monde, tout le fumier et toute la fange du monde s'?couleront l?, nous dit-on, comme en un vaste cloaque fumant, quand la terrible conflagration du dernier jour aura purg? le monde.
en
All the filth of the world, all the offal and scum of the world, we are told, shall run there as to a vast reeking sewer when the terrible conflagration of the last day has purged the world.
eu
Sufreak ere, han kantitate miresgarrietan erretzen denak, kirats jasanezinez betetzen du infernua;
es
La piedra azufre que arde all? en prodigiosas cantidades llena todo el infierno de su intolerable fetidez.
fr
Le soufre, ?galement, qui y br?le en quantit? si prodigieuse emplit tout l'enfer de sa puanteur intol?rable ;
en
The brimstone, too, which burns there in such prodigious quantity fills all hell with its intolerable stench;
eu
eta kondenatuen gorputzak beraiek ere halakoxe usain nazkagarria botatzen dute, ezen, san Buenabenturak dioen bezala, haietako bakar bat aski litzatekeen mundu osoa kutsatzeko.
es
Y los cuerpos mismos de los condenados exhalan un olor tan pestilencial que, seg?n dice San Buenaventura, uno solo ser?a bastante para infestar todo el mundo.
fr
et les corps des damn?s eux-m?mes exhalent une telle pestilence que, comme le dit saint Bonaventure, un seul d'entre eux suffirait ? infecter le monde entier.
en
and the bodies of the damned themselves exhale such a pestilential odour that, as saint Bonaventure says, one of them alone would suffice to infect the whole world.
eu
Mundu honetako airea bera, hain elementu xahua, kutsatua eta arnasezina bihurtzen da denbora luzean itxirik egon denean.
es
El mismo aire de este mundo, este puro elemento, se hace hediondo e irrespirable si ha estado cerrado por largo tiempo.
fr
L'air m?me de ce monde, pourtant si pur, devient f?tide et irrespirable quand il est longtemps prisonnier.
en
The very air of this world, that pure element, becomes foul and unbreathable when it has been long enclosed.
eu
Atera kontuak zenbaterainoko usain txarrekoa izango den infernuko airea.
es
Considerad cu?l no ser? la hediondez del aire del infierno.
fr
Songez alors ? quel point l'air de l'enfer doit ?tre f?tide.
en
Consider then what must be the foulness of the air of hell.
eu
Imajinatu hilobian usteltzen eta desegiten egon den gorpu kiratsu eta andegatu bat, jelatina antzeko masa likido ustel bat.
es
Imaginad un cad?ver que hubiera estado yaciendo en su tumba, pudri?ndose y descomponi?ndose, hasta llegar a ser una masa gelatinosa de l?quida corrupci?n.
fr
Imaginez un cadavre immonde et putride, pourri, d?compos? au fond d'un tombeau, un amas g?latineux de corruption liqu?fi?.
en
Imagine some foul and putrid corpse that has lain rotting and decomposing in the grave, a jelly-like mass of liquid corruption.
eu
Imajinatu gorpu hori garrek hartuta, sufre-harriaren suak erretzen eta usteldura goragalegarri eta nazkagarrizko ke lodi itogarria dariola.
es
Imaginad este cad?ver pasto de las llamas, devorado por el fuego de la hirviente piedra azufre de modo que exhale densas y sofocantes humaredas de nauseabunda descomposici?n.
fr
Imaginez ce cadavre livr? aux flammes, d?vor? par le feu du soufre br?lant, r?pandant l'?paisse et suffocante odeur de d?composition r?pugnante et naus?abonde.
en
Imagine such a corpse a prey to flames, devoured by the fire of burning brimstone and giving off dense choking fumes of nauseous loathsome decomposition.
eu
Eta biderkatu gero kirats okarazle hori miloi bat aldiz eta beste miloi bat aldiz ilunpe lurruntsuan pilatutako milioika eta milioika gorpu zikin, giza baltsa ustel itzela osatzen dutenez.
es
Y luego, imaginad este pest?fero olor multiplicado un mill?n de veces y un mill?n de veces de nuevo por los millones y millones de f?tidas carro?as amontonadas en la humeante oscuridad, como un hongo monstruoso de podredumbre humana.
fr
Et puis imaginez cette ?c?urante puanteur multipli?e des millions et des millions de fois par le nombre de millions et de millions de carcasses f?tides amass?es dans les t?n?bres enfum?es, cet immense fongus de pourriture humaine.
en
And then imagine this sickening stench, multiplied a millionfold and a millionfold again from the millions upon millions of fetid carcasses massed together in the reeking darkness, a huge and rotting human fungus.
eu
Imajinatu hori dena eta izango duzue infernuko kiratsaren ideia bat.
es
Imaginad todo esto y podr?is llegar a tener cierta idea del horroroso hedor del infierno.
fr
Imaginez tout cela et vous aurez un aper?u de l'horreur de la puanteur qui r?gne en enfer.
en
Imagine all this, and you will have some idea of the horror of the stench of hell.
eu
-Baina ez da kirats hori, lazgarria izanik ere, kondenatuek nozitu behar duten tormentu fisiko handiena.
es
-Pero este hedor, por terrible que sea, no es el mayor tormento f?sico al cual est?n sujetos los condenados en el infierno.
fr
-Mais cette puanteur, si horrible qu'elle soit, n'est pas le plus grand supplice physique que subissent les damn?s.
en
-But this stench is not, horrible though it is, the greatest physical torment to which the damned are subjected.
eu
Suaren tormentua da tiranoek euren gizakideei inoiz jasan erazi dien tormenturik handiena.
es
El tormento del fuego es el mayor sufrimiento al cual los tiranos de la tierra han podido condenar a sus semejantes.
fr
Le supplice du feu est le plus grand que le tyran ait jamais inflig? ? ses cr?atures.
en
The torment of fire is the greatest torment to which the tyrant has ever subjected his fellow creatures.
eu
Jar ezazue une batez behatza kandelaren garretan eta sentituko duzue suaren oinazea.
es
Poned el dedo por un momento en la llama de una buj?a y sentir?is el dolor del fuego.
fr
Mettez un instant votre doigt dans la flamme d'une bougie et vous sentirez la douleur que cause le feu.
en
Place your finger for a moment in the flame of a candle and you will feel the pain of fire.
eu
Baina lurreko sua gizonen onerako sortu zuen Jainkoak, biziaren txinparta gorde zezan eta antze onuragarrietan lagun ziezaion; infernuko sua, aitzitik, beste nolakotasun batekoa da eta Jainkoak bekatari damu gabea torturatzeko eta zigortzeko sortua.
es
Pero el fuego de la tierra ha sido creado por Dios para beneficio del hombre, para mantener en ?l la centella de la vida y para ayudarle en las artes ?tiles, mientras que el fuego del infierno es de otra calidad y ha sido creado por Dios para torturar y castigar al impenitente pecador.
fr
Mais notre feu terrestre fut cr?? par Dieu pour le bien de l'homme, pour maintenir en lui l'?tincelle de vie et l'aider dans les arts utiles, tandis que le feu de l'enfer est d'une toute autre nature ; il fut cr?? par Dieu pour torturer et ch?tier le p?cheur imp?nitent.
en
But our earthly fire was created by God for the benefit of man, to maintain in him the spark of life and to help him in the useful arts, whereas the fire of hell is of another quality and was created by God to torture and punish the unrepentant sinner.
eu
Gure su lurtarrak ere kontsumitzen du azkarrago edo geldiago, erasotzen dion objektua erre-errazagoa edo erregaitzagoa den, eta horrela, giza asmamena iritsi ere egin da suaren ekintza kontrolatu edo gabetuko duten prestakin kimikoak asmatzera.
es
Nuestro fuego terrenal consume tambi?n, m?s o menos r?pidamente, seg?n que el objeto al cual ataca es m?s o menos combustible, de tal modo que el ingenio humano ha logrado siempre discurrir procedimientos qu?micos para impedir o frustrar su acci?n.
fr
Ajoutons que notre feu terrestre consume plus ou moins rapidement selon que l'objet qu'il attaque est plus ou moins combustible, de sorte que l'ing?niosit? humaine a m?me r?ussi ? inventer des substances chimiques pour arr?ter ou neutraliser son action.
en
Our earthly fire also consumes more or less rapidly according as the object which it attacks is more or less combustible, so that human ingenuity has even succeeded in inventing chemical preparations to check or frustrate its action.
eu
Baina infernuan erretzen den sufre-harri sulfurotsua betiere guztian esan ahal ezinezko indarrez erre eta erre egoteko bereziki prestatua da.
es
Pero el azufre que arde en el infierno es una sustancia especialmente creada para arder eternamente y eternamente, con indecible furia.
fr
Mais le souffre qui br?le dans l'enfer est une substance con?ue ? dessein pour br?ler ?ternellement avec une indescriptible fureur.
en
But the sulphurous brimstone which burns in hell is a substance which is specially designed to burn for ever and for ever with unspeakable fury.
eu
Are gehiago, gure su lurtarrak erretzen duenarekin bat desegin egiten du, hau da, zenbat eta indar handiagoa eta iraupen laburragoa;
es
M?s a?n, el fuego de la tierra destruye al mismo tiempo que quema, de tal modo que, cuanto m?s intenso es, tanto menos dura;
fr
En outre, notre feu terrestre d?truit en m?me temps qu'il br?le, de sorte que plus il est intense et plus sa dur?e est br?ve :
en
Moreover, our earthly fire destroys at the same time as it burns, so that the more intense it is the shorter is its duration;
eu
baina infernuko suak duen apartekotasuna da erretzearekin bat gorde egiten duela eta nahiz eta sinetsezinezko indarrez erre, beti erretzen jarraitzen duela.
es
pero el fuego del infierno tiene tal propiedad, que conserva lo mismo que abrasa y, aunque brama con indecible intensidad, brama para siempre.
fr
mais le feu de l'enfer poss?de la propri?t? de conserver ce qu'il br?le, et, bien qu'il fasse rage avec une imp?tuosit? incroyable, cette rage n'a pas de fin.
en
but the fire of hell has this property, that it preserves that which it burns, and, though it rages with incredible intensity, it rages for ever.
