Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren eta haiek ere, deabruek beraiek ere, bekatu egin zutenean, aingeruzko izateari bakarrik egotz dakioken bekatua egin baitzuten:
es
Porque hasta ellos, los mismos demonios, pecaron s?lo tal como era posible a sus ang?licas naturalezas, s?lo por la rebeli?n de la inteligencia;
fr
Car m?me ceux-l?, ces d?mons-l?, quand ils ont p?ch?, ont commis le seul p?ch? qui f?t compatible avec leur nature ang?lique : la r?bellion de l'esprit.
en
For even they, the very devils, when they sinned, sinned by such a sin as alone was compatible with such angelical natures, a rebellion of the intellect:
eu
intelektualen errebelioarena; eta haiek, baita haiek ere, deabru nazkagarriek ere, nazkaz eta higuinez itzultzen dira esanezinezko bekatu horien aurrean, zeinekin narriotu eta orbantzen baitu gizon degradatuak Izpiritu Santuaren tenplua eta orbantzen eta kutsatzen bere burua.
es
y ellos, hasta ellos mismos, se vuelven, asqueados y repelidos, al contemplar aquellos innombrables pecados, con los cuales el hombre ultraja y mancilla el templo del Esp?ritu Santo, se mancilla y se empuerca a s? mismo.
fr
Et ces d?mons odieux, m?me ceux-l?, doivent se d?tourner, r?volt?s et d?go?t?s, ? la vue de ces p?ch?s innommables par lesquels l'homme avili outrage et profane le temple du Saint-Esprit, se d?grade et se souille lui-m?me.
en
and they, even they, the foul devils must turn away, revolted and disgusted, from the contemplation of those unspeakable sins by which degraded man outrages and defiles the temple of the Holy Ghost, defiles and pollutes himself.
eu
-Ai, Kristorengan anaiatxo maiteok, ez dezagula inoiz hizkera hori entzuteko zorigaiztoa izan!
es
-?Oh, queridos hermanitos m?os en Cristo, que nos est? destinado el o?r este lenguaje!
fr
-Oh, mes chers petits fr?res en Christ, puissions-nous ne jamais entendre un tel langage !
en
-O, my dear little brothers in Christ, may it never be our lot to hear that language!
eu
Ez dezagula inoiz zorigaizto honi izan, diotsuet!
es
?Que no nos est? destinado, os digo!
fr
Ma foi, que cela nous soit ?pargn? !
en
May it never be our lot, I say!
eu
Bihotz-bihotzez erregutzen diot Jainkoari kontu emate izugarriaren azken egunean ez dadila aurki gaur kapera honetan dagoen arima bakar bat ere Epaile Handiak bere bistatik betirako aldentzeko aginduko dien izaki zorigabeko haien artean, ez dezala gutariko inoren belarriak entzun behar izan ezespen-epai beldurgarria:
es
Yo le ruego fervientemente a Dios que en el ?ltimo d?a de la terrible cuenta, ni una sola alma de las que ahora est?n en esta capilla pueda hallarse entre los miserables seres a los cuales el Gran Juez ha de mandar apartarse para siempre de su vista, que ni uno solo de nosotros pueda o?r retumbar en sus o?dos la espantosa sentencia de condenaci?n:
fr
Au jour terrible du Jugement dernier, je demande ardemment ? Dieu que pas une seule ?me de celles pr?sentes aujourd'hui dans cette chapelle ne se retrouve parmi ces cr?atures mis?rables auxquelles le Juge supr?me ordonnera de dispara?tre ? jamais de Sa vue, que pas un d'entre nous puisse jamais entendre r?sonner ? ses oreilles la cruelle sentence de rejet :
en
In the last day of terrible reckoning I pray fervently to God that not a single soul of those who are in this chapel today may be found among those miserable beings whom the Great Judge shall command to depart for ever from His sight, that not one of us may ever hear ringing in his ears the awful sentence of rejection:
eu
Zoazte nigandik, madarikatuok, zoazte deabruaren eta haren aingeruentzat prestatua izan den betiereko sutara.
es
?Apartaos de m?, malditos, id al juego que os ha sido preparado por el demonio y sus ?ngeles!
fr
?loignez-vous de moi, maudits ! Entrez dans le feu perp?tuel r?serv? au Rival et ? ceux de sa troupe.
en
DEPART FROM ME, YE CURSED, INTO EVERLASTING FIRE WHICH WAS PREPARED FOR THE DEVIL AND HIS ANGELS!
eu
Kaperaren aldamen batetik behera etorri zen Stephen, zangoak dardara eta buru-larrua ikaraz, izpirituzko behatzek ukitu balute bezala.
es
Stephen sali? por uno de los lados de la capilla, con las piernas entrechocadas y la cabeza temblorosa como si hubiera sido tocada por los dedos de una visi?n.
fr
Il descendit le bas-c?t? de la chapelle, les jambes flageolantes et le cuir chevelu fr?missant comme si des doigts fantomatiques l'avaient effleur?.
en
He came down the aisle of the chapel, his legs shaking and the scalp of his head trembling as though it had been touched by ghostly fingers.
eu
Eskailerak igo eta korridorean aurrera joan zen, zeinetako hormetan soingaineko eta inpermeableak zeuden zintzilik gaizkile urkatuen gisara, bururik gabe, tantonka eta deformaturik.
es
Subi? la escalera y sigui? a lo largo de las paredes del corredor, de las cuales pend?an los abrigos y los impermeables goteantes, como malhechores ejecutados, sin cabeza ni forma.
fr
Il monta l'escalier et prit le couloir o? pardessus et imperm?ables ?taient accroch?s aux murs tels des sc?l?rats ? une potence, sans t?te, tremp?s et informes.
en
He passed up the staircase and into the corridor along the walls of which the overcoats and waterproofs hung like gibbeted malefactors, headless and dripping and shapeless.
eu
Eta urrats bakoitzeko beldur zen hilik ez ote zegoen, arima gorputzaren zorrotik erauzirik ez ote zuen, buruz behera espazioan murgiltzen ari ez ote zen.
es
A cada paso que daba, tem?a haberse muerto ya y que su alma desgajada de la envoltura del cuerpo se estaba hundiendo de cabeza a trav?s del espacio.
fr
Et ? chaque pas il craignait d'?tre d?j? mort, que son ?me fut arrach?e du fourreau de son corps, qu'il tomba t?te la premi?re dans le vide.
en
And at every step he feared that he had already died, that his soul had been wrenched forth of the sheath of his body, that he was plunging headlong through space.
eu
Ez zuen zorurik zapaltzen oinekin eta astunki eseri zen mahaian, liburu bat non-edo-han zabaldu eta haren gainera murgilduz.
es
No pod?a hacer pie en el suelo, y as?, se sent? pesadamente en su pupitre abriendo un libro al azar y qued?ndoselo mirando como hipnotizado.
fr
Le sol se d?roba sous ses pieds et il s'assit lourdement ? son bureau, ouvrant au hasard un de ses livres pour s'y plonger.
en
He could not grip the floor with his feet and sat heavily at his desk, opening one of his books at random and poring over it.
eu
Hitz guztiak beretzat!
es
No hab?a habido palabra que no se le aplicase a ?l.
fr
Pas un mot qui ne s'adressa ? lui !
en
Every word for him.
eu
Egia zen.
es
Era verdad.
fr
C'?tait vrai.
en
It was true.
eu
Ahalguztiduna zen Jainkoa.
es
Dios era todopoderoso.
fr
Dieu ?tait tout-puissant.
en
God was almighty.
eu
Oraintxe dei ziezaiokeen Jainkoak, mahaian eserita zegoela dei ziezaiokeen, deiaz jabetzeko denbora izan zezan baino lehen.
es
Dios pod?a llamarle ahora, llamarle mientras estaba sentado en su pupitre, antes de que hubiera podido tener conciencia de la llamada.
fr
Dieu pouvait l'appeler maintenant, l'appeler alors qu'il ?tait assis ? son bureau, avant qu'il e?t le temps d'avoir conscience de l'injonction.
en
God could call him now, call him as he sat at his desk, before he had time to be conscious of the summons.
eu
Dei egin zion Jainkoak.
es
Dios le hab?a llamado.
fr
Dieu l'avait appel?.
en
God had called him.
eu
Bai?
es
?S??
fr
Oui ?
en
Yes?
eu
Zer?
es
?C?mo?
fr
Quoi ?
en
What?
eu
Bai?
es
?S??
fr
Oui ?
en
Yes?
eu
Haragia kizkurtu egin zitzaion garren mihi suntsikorrak gerturatzen sentitu balitu bezala, lehortu, aire itogarriaren zurrunbiloa inguruan sentitu balu bezala.
es
La carne se le contrajo como si sintiera la proximidad de las voraces llamas, reseca como si sintiera a su alrededor el remolino del sofocante aire.
fr
Sa chair se r?tracta ? l'approche des langues de flammes voraces, se dess?cha au contact du tourbillon d'air suffocant.
en
His flesh shrank together as it felt the approach of the ravenous tongues of flames, dried up as it felt about it the swirl of stifling air.
eu
Hila zen.
es
Se hab?a muerto.
fr
Il ?tait mort.
en
He had died.
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Epaiturik zen.
es
Y estaba siendo juzgado.
fr
Il avait ?t? jug?.
en
He was judged.
eu
Su olatu batek korritu zion gorputza:
es
Una onda de fuego pas? r?pidamente por su cuerpo:
fr
Une vague de feu d?ferla sur son corps :
en
A wave of fire swept through his body:
eu
lehenengoa.
es
la primera.
fr
la premi?re.
en
the first.
eu
Beste olatu bat.
es
Otra oleada.
fr
Une autre vague.
en
Again a wave.
eu
Burmuina erretzen hasi zitzaion.
es
Su cerebro comenz? a abrasarse.
fr
Son cerveau se mit ? rougeoyer.
en
His brain began to glow.
eu
Beste bat.
es
Otra.
fr
Une autre encore.
en
Another.
eu
Burmuina irakiten eta borborka zuen garezurraren egoitza zartatuaren barruan.
es
Su cuerpo herv?a y burbujeaba dentro de la crepitante morada del cr?neo.
fr
Son cerveau mijotait et bouillonnait ? l'int?rieur de sa bo?te cr?nienne fissur?e.
en
His brain was simmering and bubbling within the cracking tenement of the skull.
eu
Garrak irteten zitzaizkion garezurretik argi-koroa bat bezala, ahotsak bailiran oihuka:
es
Y las llamas sal?an de su cabeza como un aureola, gritando como si fueran voces:
fr
Les flammes jaillirent en corolle dans son cr?ne, criant telles des voix :
en
Flames burst forth from his skull like a corolla, shrieking like voices:
eu
-Infernua!
es
-?Infierno!
fr
-L'enfer !
en
-Hell!
eu
Infernua!
es
?Infierno!
fr
L'enfer !
en
Hell!
eu
Infernua!
es
?Infierno!
fr
L'enfer !
en
Hell!
eu
Infernua!
es
?Infierno!
fr
L'enfer !
en
Hell!
eu
Infernua!
es
?Infierno!
fr
L'enfer !
en
Hell!
eu
Ahotsak entzun zituen ondoan:
es
Alguien hablaba cerca:
fr
Il entendit des voix pr?s de lui :
en
Voices spoke near him:
eu
-Infernuari buruz.
es
-Sobre el infierno.
fr
-Sur l'enfer.
en
-On hell.
eu
-Pentsatzen dut ondo barrura sartuko zizuela.
es
-Supongo que os lo habr? hecho entrar bien a lo vivo.
fr
-Je parie qu'il ne vous a rien ?pargn?.
en
-I suppose he rubbed it into you well.
eu
-Horixe barrura!
es
-?Bien a lo vivo!
fr
-Gagn? !
en
-You bet he did.
eu
Denok beldurrez aldean jarri gaitu.
es
?Como que nos ha hecho a todos dar diente con diente!
fr
Il nous a flanqu? ? tous une trouille bleue.
en
He put us all into a blue funk.
eu
-Hori da zuek behar duzuena, eta asko gainera, lan egin eraziko bazaizue.
es
-?Eso es lo que os hace buena falta! ?Y mucho de eso!
fr
-C'est ce dont vous avez besoin les gars, et ? profusion pour vous faire travailler.
en
-That's what you fellows want: and plenty of it to make you work.
eu
Atzealdera bermatu zen makal mahaian.
es
Se inclin? indolentemente sobre la mesa.
fr
Il se pencha mollement en arri?re.
en
He leaned back weakly in his desk.
eu
Ez zen hil.
es
No se hab?a muerto.
fr
Il n'?tait pas mort.
en
He had not died.
eu
Jainkoak utzi egin zion oraindik.
es
Dios le hab?a dejado todav?a.
fr
Dieu l'avait encore ?pargn?.
en
God had spared him still.
eu
Eskola-giro ezagunean zegoen oraindik.
es
Estaba todav?a en aquella clase que tan familiar le era.
fr
Il ?tait toujours dans le monde familier de l'?cole.
en
He was still in the familiar world of the school.
eu
Tate jauna eta Vincent Heron leihoan zeuden, hizketan, txantxetan, euri hotzari begira eta buruak astinka.
es
M?ster Tate y Vincent Heron estaban de pie junto a la ventana, hablando, bromeando, contemplando la lluvia fr?a y meneando la cabeza.
fr
M. Tate et Vincent Heron se tenaient pr?s de la fen?tre, discutant, plaisantant, regardant la pluie sinistre, hochant la t?te.
en
Mr Tate and Vincent Heron stood at the window, talking, jesting, gazing out at the bleak rain, moving their heads.
eu
-Nahiago nuke argituko balu.
es
-Quisiera que aclarara.
fr
-J'esp?re que ?a va se lever.
en
-I wish it would clear up.
eu
Erabakita neukan ikasle batzuekin txirrinduan buelta bat matera joatea.
es
Hab?amos acordado dar una vuelta en bici hasta Malahide.
fr
Je me suis arrang? pour aller faire un tour en v?lo avec quelques ?l?ves vers Malahide.
en
I had arranged to go for a spin on the bike with some fellows out by Malahide.
eu
Baina belaunetaraino sartuko gara bideetan.
es
Pero debe de llegar el agua hasta las rodillas por esos caminos.
fr
Mais il doit y avoir de l'eau jusqu'aux genoux.
en
But the roads must be knee-deep.
eu
-Argitu lezake, jauna.
es
-Puede ser que aclare, se?or.
fr
-Cela peut encore se lever, monsieur.
en
-It might clear up, sir.
eu
Ondo asko ezagutzen zituen ahotsak; betiko hitzak, ahotsak isiltzen zireneko ikasgelako isiltasunak, eta, beste mutilak hamaiketakoa patxadaz marruskatzen ari zirela isiltasuna betetzen zuen ganadua gogo-gozo larrean dabilenean bezalako soinuak baretu zioten arima minberatua.
es
Aquellas voces que le eran tan conocidas, las palabras usuales, la quietud de la clase, donde cuando las voces callaban s?lo se o?a un susurro como de ganado que anduviese al ramoneo, pues los otros chicos mascaban tranquilamente sus almuerzos, todo eso tranquiliz? su alma dolorida.
fr
Les voix qu'il connaissait si bien, les mots habituels, le calme de la salle de classe quand les voix s'arr?taient et que le silence s'emplissait du bruit d'un troupeau broutant doucement tandis que les autres gar?ons m?chaient leur d?jeuner, apais?rent son ?me douloureuse.
en
The voices that he knew so well, the common words, the quiet of the classroom when the voices paused and the silence was filled by the sound of softly browsing cattle as the other boys munched their lunches tranquilly, lulled his aching soul.
aurrekoa | 122 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus