Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
baina infernuko suak duen apartekotasuna da erretzearekin bat gorde egiten duela eta nahiz eta sinetsezinezko indarrez erre, beti erretzen jarraitzen duela.
es
pero el fuego del infierno tiene tal propiedad, que conserva lo mismo que abrasa y, aunque brama con indecible intensidad, brama para siempre.
fr
mais le feu de l'enfer poss?de la propri?t? de conserver ce qu'il br?le, et, bien qu'il fasse rage avec une imp?tuosit? incroyable, cette rage n'a pas de fin.
en
but the fire of hell has this property, that it preserves that which it burns, and, though it rages with incredible intensity, it rages for ever.
eu
-Gure su lurtarrak gainera, nolanahiko indarra eta hedadura duela ere, eremu mugatua du beti;
es
-Nuestro fuego terreno, sean cuales sean su furia y su extensi?n, tiene siempre una zona limitada;
fr
-De m?me, notre feu terrestre, si furieux ou ?tendu soit-il, est toujours circonscrit :
en
-Our earthly fire again, no matter how fierce or widespread it may be, is always of a limited extent;
eu
baina infernuko suzko lakuak ez du mugarik, ez ertzik ez hondorik.
es
pero el lago de fuego del infierno no tiene l?mites, ni playas, ni fondo.
fr
mais en enfer le lac de feu est infini, sans limites et sans fond.
en
but the lake of fire in hell is boundless, shoreless and bottomless.
eu
Esaten da deabruak berak aitortu zuela, soldadu baten galderari erantzunez, mendi oso bat infernuko ozeano kiskalgarrira botako balitz, argizagi pusketa bezala urtuko litzatekeela istant batean.
es
Se dice que una vez el mismo diablo, preguntado por cierto soldado, se vio obligado a confesar que si toda una monta?a fuera arrojada en aquel oc?ano hirviente ser?a consumida en un instante como un pedazo de cera.
fr
Il est dit que le diable lui-m?me, quand un certain soldat lui posa la question, fut oblig? de reconna?tre qu'une montagne enti?re jet?e dans l'oc?an br?lant de l'enfer s'embraserait en un instant tel un morceau de cire.
en
It is on record that the devil himself, when asked the question by a certain soldier, was obliged to confess that if a whole mountain were thrown into the burning ocean of hell it would be burned up In an instant like a piece of wax.
eu
Eta su beldurgarri honek ez ditu kondenatuen gorputzak kanpotik soilik penatuko, baizik eta arima galdu bakoitza beste infernu bat izango da bere baitan, mugagabeko suak zentro bitalak beraiek kontsumitzen dizkiola.
es
Y este terrible fuego no aflige las almas de los condenados solamente por fuera sino que cada alma condenada ser? un infierno dentro de s? misma, abrasada por aquel fuego devorador en sus mismos centros vitales.
fr
Et ce feu terrible n'affectera pas seulement les corps des damn?s de l'ext?rieur, mais chaque ?me perdue deviendra elle-m?me un enfer car le feu infini se d?cha?nera jusque dans ses organes vitaux.
en
And this terrible fire will not afflict the bodies of the damned only from without, but each lost soul will be a hell unto itself, the boundless fire raging in its very vitals.
eu
Oi; zeinen lazgarria den izaki dohakabe horien zoria!
es
?Oh, cuan terrible es la suerte de aquellos miserables seres!
fr
Oh que le sort de ces infortun?s est ?pouvantable !
en
O, how terrible is the lot of those wretched beings!
eu
Odola borbor zainetan irakiten, burmuina garezurrean egosten, bihotza bularrean galdatan lehertzen, hesteak zuku erregarrizko masa gori, begi samurrak bola galdatuak bezala garretan.
es
La sangre bulle y hierve en sus venas, los sesos se les abrasan en el cr?neo, el coraz?n se les quema en el pecho como un ascua, sus intestinos son una masa rojiza de ardiente pulpa, sus tiernos ojos llamean como globos candentes.
fr
Le sang bouillonne et bout dans les veines, le cerveau bout dans le cr?ne, dans la poitrine le c?ur s'embrase et ?clate, les entrailles br?lent telle une bouillie compacte chauff?e au rouge, les yeux d?licats s'enflamment comme des billes en fusion.
en
The blood seethes and boils in the veins, the brains are boiling in the skull, the heart in the breast glowing and bursting, the bowels a red-hot mass of burning pulp, the tender eyes flaming like molten balls.
eu
-Eta hala ere, su honen indarraz, nolakotasunaz eta mugagabetasunaz esan dudana ez da ezer intentsitatearekin alderatzen bada, duen intentsitate hori baita jainkozko borondateak aukeraturiko tresna arimaren eta aldi berean gorputzaren zigortzeko.
es
-Y todav?a lo que he dicho referente a la fuerza, cualidad e ilimitaci?n de este fuego, no es nada si se compara con su intensidad, una intensidad que ha sido el instrumento escogido por designio divino para castigo del alma y del cuerpo a la par.
fr
-Et cependant, tout ce que je viens de dire de ce feu vigoureux, imp?rieux et infini n'est rien compar? ? son intensit?, une intensit? qu'il doit au fait d'?tre l'instrument choisi par la puissance divine pour punir l'?me comme le corps.
en
-And yet what I have said as to the strength and quality and boundlessness of this fire is as nothing when compared to its intensity, an intensity which it has as being the instrument chosen by divine design for the punishment of soul and body alike.
eu
Jainkoaren haserretik zuzenean datorren sua da, ekintza propioz ez baino,Jainkoaren mendekuzko tresnaren legez obratzen duena.
es
Es un fuego que procede directamente de la ira de Dios, y que no obra por propia actividad, sino como un instrumento de la divina venganza.
fr
C'est un feu qui proc?de directement du courroux de Dieu, un feu qui ne doit rien au hasard car il est l'instrument de la vengeance divine.
en
It is a fire which proceeds directly from the ire of God, working not of its own activity but as an instrument of Divine vengeance.
eu
Bataioko urek gorputzarekin batera arima garbitzen duten bezala, zigorraren suek haragiarekin batera torturatzen dute izpiritua.
es
Como las aguas del bautismo purifican el alma y el cuerpo al mismo tiempo, as? el fuego del castigo tortura el esp?ritu y la carne.
fr
Comme l'eau baptismale purifie l'?me et le corps, les flammes du ch?timent torturent l'esprit et la chair.
en
As the waters of baptism cleanse the soul with the body, so do the fires of punishment torture the spirit with the flesh.
eu
Haragiaren zentzumen guztiak torturatzen dira eta arimaren ahalmen guztiak harekin:
es
Todos los sentidos de la carne sufren tortura y todas las facultades del alma al mismo tiempo.
fr
Il n'est pas un sens qui ne soit tortur? et, avec cela, toutes les facult?s de l'?me :
en
Every sense of the flesh is tortured and every faculty of the soul therewith:
eu
begiak iluntasun oso eta sartezinarekin, sudurra usain ezatseginekin, belarriak garrasi, orro eta madarikazioekin, dastamena gai nazkagarriekin, legen-usteldurarekin, esanezinezko zikinkeria itogarriarekin, ukimena ezten eta punta gorituekin eta garren mihi krudelarekin.
es
el o?do, los alaridos, bramidos e imprecaciones; el gusto, las materias corrompidas, el esti?rcol sofocante e indescriptible; el tacto, las punzadas de las candentes aguijadas y p?as y los crueles lamidos de las lenguas de fuego.
fr
les oreilles par des cris, des hurlements et des ex?crations ; le go?t par des substances infectes, le pourrissement l?preux et des immondices ?touffantes et innommables ; le toucher par des aiguillons et des pointes chauff?s au rouge, par de cruelles langues de feu.
en
the eyes with impenetrable utter darkness, the nose with noisome odours, the ears with yells and howls and execrations, the taste with foul matter, leprous corruption, nameless suffocating filth, the touch with redhot goads and spikes, with cruel tongues of flame.
eu
Zentzumenen anitz tormenturen bidez torturatzen da betiere guztian arima hilezkorra izate berean, Jainko Ahalguztidunaren maiestate minduak amildegian sutu eta Jainkotasun haserrearen arnasak bizitasun iraunkor eta gero eta handiagora hauspotzen dituen leguak eta leguetako su gorien artean.
es
Y a trav?s de los m?ltiples tormentos de los sentidos, el alma inmortal se ve torturada eternamente en su ?ntima esencia entre leguas y leguas de llamas ardientes inflamadas en los abismos por la majestad ofendida del omnipotente Dios y alimentadas con una furia perdurable y cada vez m?s intensa por el soplo de la c?lera de la divinidad.
fr
Et au travers des diff?rents supplices inflig?s aux sens, l'?me immortelle est ?ternellement tortur?e dans son essence m?me, au milieu de l'?tendue infinie des flammes rougeoyantes allum?es dans l'ab?me par la majest? offens?e du dieu tout-puissant et aviv?es en une fureur ?ternelle sans cesse croissante par le souffle de la col?re de Dieu.
en
And through the several torments of the senses the immortal soul is tortured eternally in its very essence amid the leagues upon leagues of glowing fires kindled in the abyss by the offended majesty of the Omnipotent God and fanned into everlasting and ever-increasing fury by the breath of the anger of the God-head.
eu
-Pentsa, azkenik, presondegi infernutar honetako tormentua areagotu egiten duela kondenatuen beraien elkarkidetzak.
es
-Considerad, finalmente, que el tormento de esta infernal prisi?n est? aumentado por la misma compa??a de los condenados.
fr
-Songez aussi que la compagnie des damn?s eux-m?mes augmente le supplice de cette prison infernale.
en
-Consider finally that the torment of this infernal prison is increased by the company of the damned themselves.
eu
Lurrean ere elkarkidetza txarra hain da kaltegarria, non landareek, senak eraginda bezala, zaputz egiten dioten hilgarri edo kaltegarri zaien orori.
es
La mala compa??a es tan da?ina que, aun en la tierra, las plantas se retiran como por instinto de todo lo que es fatal o nocivo para ellas.
fr
La compagnie du mal est si nocive sur terre que les plantes, comme par instinct, fuient la compagnie de tout ce qui leur est fatal ou nuisible.
en
Evil company on earth is so noxious that the plants, as if by instinct, withdraw from the company of whatsoever is deadly or hurtful to them.
eu
Infernuan lege guztiak azpikoz gora daude, han ez da familiaren ez herriaren ezagupenik, ez loturenik, ez ahaidetasunarenik.
es
En el infierno todas las leyes est?n cambiadas; ya no hay all? idea de familia, ni v?nculo ni parentesco.
fr
En enfer, les lois sont abolies : il n'y a plus ni famille ni patrie, ni liens ni parent?.
en
In hell all laws are overturned-there is no thought of family or country, of ties, of relationships.
eu
Kondenatuek orro eta garrasi egiten diote elkarri, euren tortura eta amorrua gehitzen baitie eurak bezala torturatu eta amorratuak dauden beste izakien presentziak.
es
Los condenados braman y se maldicen los unos a los otros y tienen su tortura y su rabia intensificadas por la presencia de otros seres tan torturados y rabiosos como ellos mismos.
fr
Les damn?es hurlent et vocif?rent sans cesse, leur tourment et leur rage augmentent en pr?sence d'autres ?tres tourment?s et enrag?s comme eux.
en
The damned howl and scream at one another, their torture and rage intensified by the presence of beings tortured and raging like themselves.
eu
Humanitate zentzu oro ahazturik dago han.
es
Todo sentimiento de humanidad est? olvidado all?.
fr
Tout sentiment d'humanit? est oubli?.
en
All sense of humanity is forgotten.
eu
Bekatarien sufrimenduzko garrasiek betetzen dituzte amildegi zabalaren bazter urrunenak.
es
Los alaridos de los atormentados pecadores llenan los m?s remotos rincones del vasto abismo.
fr
Les hurlements de douleur des p?cheurs emplissent les coins les plus retir?s du vaste ab?me.
en
The yells of the suffering sinners fill the remotest corners of the vast abyss.
eu
Kondenatuen ahoak Jainkoaren aurkako biraoz, hurko penatuenganako gorrotoz eta bekatuan lagunkide izan zituzten arimen aurkako madarikazioz beterik daude.
es
Las bocas de los condenados est?n llenas de blasfemias contra Dios y de odio para sus compa?eros de sufrimiento y de maldiciones contra las almas de aquellos que fueron sus c?mplices en el pecado.
fr
Les bouches des damn?s d?bordent de blasph?mes contre Dieu, de haine envers leurs compagnons d'infortune et de mal?dictions envers ces ?mes qui furent leurs complices dans le p?ch?.
en
The mouths of the damned are full of blasphemies against God and of hatred for their fellow sufferers and of curses against those souls which were their accomplices in sin.
eu
Antzinako garaietan ohitura zen guraso-erailea, aitaren aurka esku hiltzailea jaso zuen gizona, zaku batean oilar batekin, tximu batekin eta suge batekin batera sartu eta itsaso sakonera botatzea.
es
All? en tiempos antiguos hab?a la costumbre de castigar al parricida, al hombre que se hab?a atrevido a levantar la mano asesina contra su padre, arroj?ndole a los profundos del mar dentro de un saco en compa??a de un gallo, de un mono y de una serpiente.
fr
Jadis, on avait coutume de punir le parricide-l'homme qui a lev? une main meurtri?re sur son p?re-en le pr?cipitant dans les profondeurs de la mer, enferm? dans un sac avec un coq, un singe et un serpent.
en
In olden times it was the custom to punish the parricide, the man who had raised his murderous hand against his father, by casting him into the depths of the sea in a sack in which were placed a cock, a monkey, and a serpent.
eu
Halako legea, gaur egun krudela iruditzen zaiguna, egin zuten legegileen asmoa pizti kaltegarri eta gorrotagarrien elkarkidetzarekin kriminala zigortzea zen.
es
La intenci?n de los legisladores que forjaron tal ley, que hoy en nuestros tiempos nos parece cruel, fue la de castigar al criminal con la compa??a de aquellas odiosas y da?inas bestias.
fr
L'intention des instigateurs de cette loi, qui para?t cruelle aujourd'hui, ?tait de punir le criminel en lui infligeant la pr?sence de ces b?tes agressives et ha?ssables.
en
The intention of those law-givers who framed such a law, which seems cruel in our times, was to punish the criminal by the company of hurtful and hateful beasts.
eu
Zer da, ordea, pizti mutu horien furia, infernuko kondenatuen eztarri minbera eta ezpain lehorretatik irtendako madarikazioen furiarekin alderatuta, zorigazkideengan ikusten dituztenean bekatura bultzatu eta lagundu zituztenak, pentsamendu gaiztoaren eta bizimodu gaiztoaren lehen hazia hitzen bidez gogoan erein zietenak, iradokizun nabarmenen bitartez bekatura zuzendu zituztenak, begi tentagarri eta liluratzailez bertutearen bidetik atera zituztenak?
es
Pero, ?qu? valor tiene la furia de aquellos mudos animales comparada con la furia de execraci?n que estalla de los resecos labios del condenado en los infiernos cuando contempla en sus compa?eros de sufrimiento, aquellos que le ayudaron en el pecado y le indujeron a ?l, aquellos cuyas palabras sembraron la primera semilla del mal pensamiento y del mal vivir en su mente, aquellos que con imp?dicas sugestiones le llevaron a pecar, aquellos cuyos ojos le sedujeron y le apartaron del camino de la virtud?
fr
Mais que repr?sente la fureur de ces b?tes muettes compar?e ? la fureur de l'ex?cration qui jaillit des l?vres dess?ch?es et des gorges bless?es des damn?s en enfer quand ils voient en leurs compagnons d'infortune, ceux qui les ont aid?s et encourag?s dans le p?ch?, ceux dont les paroles ont sem? dans leur esprit les premi?res graines de leurs mauvaises pens?es et actions, ceux dont les conseils ind?cents les ont men?s au p?ch?, ceux dont les yeux les ont s?duits et d?tourn?s des voies de la vertu ?
en
But what is the fury of those dumb beasts compared with the fury of execration which bursts from the parched lips and aching throats of the damned in hell when they behold in their companions in misery those who aided and abetted them in sin, those whose words sowed the first seeds of evil thinking and evil living in their minds, those whose immodest suggestions led them on to sin, those whose eyes tempted and allured them from the path of virtue.
eu
Itzultzen dira bekatukide horiengana eta ahakar egiten diete eta madarikatzen dituzte.
es
Y se vuelven a sus c?mplices y les reprochan y los maldicen.
fr
Ils se retournent contre ces complices pour les accabler de reproches et les maudire.
en
They turn upon those accomplices and upbraid them and curse them.
eu
Baina ez dute laguntzarik ez itxaropenik:
es
Pero ya no tienen socorro ni esperanza:
fr
Mais ils ne peuvent plus rien et n'ont plus d'espoir :
en
But they are helpless and hopeless:
eu
beranduegi da damutzeko.
es
es ya demasiado tarde para el arrepentimiento.
fr
il est alors trop tard pour se repentir.
en
it is too late now for repentance.
eu
-Pentsa, azken-azkenik, arima kondenatu horiek, nola tentatzaile hala tentatuek, duten tormentu izugarria: deabruekin egotearena.
es
-Considerad por ?ltimo el horrible tormento que sufren aquellas almas, las de los tentadores lo mismo que las de los inducidos, en la compa??a de los demonios.
fr
-Songez enfin au supplice abominable que repr?sente la compagnie des d?mons pour ces ?mes damn?es, corrupteurs et corrompus confondus.
en
-Last of all consider the frightful torment to those damned souls, tempters and tempted alike, of the company of the devils.
eu
Deabru hauek bi eratan sufriarazten diete: euren presentziaz eta euren ahakarrez.
es
Los demonios les afligen de dos modos distintos: con su presencia y con sus sarc?sticos reproches.
fr
Ces d?mons affligeront les damn?s doublement, par leur pr?sence et par leurs reproches.
en
These devils will afflict the damned in two ways, by their presence and by their reproaches.
eu
Ezin dugu imajinatu ere egin zeinen espantagarriak diren deabru hauek.
es
No podemos formarnos idea de lo horribles que los demonios son.
fr
Il nous est impossible d'imaginer ? quel point ces d?mons sont abominables.
en
We can have no idea of how horrible these devils are.
eu
Santa Katalina Sienakoak ikusi zuen behin deabru bat eta idatzi zuen nahiago zukeela halako munstro espantagarria istant bakar batez berriro ikusi baino, bizitzaren amaierara arte txingar gorizko bidean ibili.
es
Santa Catalina de Siena vio una vez uno, y ha dejado escrito que mejor que volver a ver, aunque fuera por un solo instante, un monstruo tan espantoso, preferir?a estar marchando toda su vida sobre un rastro de carbones encendidos.
fr
Sainte Catherine de Sienne, qui vit un jour un d?mon, a ?crit qu'elle pr?f?rerait marcher jusqu'? la fin de sa vie sur un chemin de charbons ardents plut?t que de revoir un seul instant un tel monstre.
en
Saint Catherine of Siena once saw a devil and she has written that, rather than look again for one single instant on such a frightful monster, she would prefer to walk until the end of her life along a track of red coals.
eu
Deabru hauek, behin aingeru ederrak izanak, lehen eder ziren bezain nazkagarri eta itsusi bihurtu dira.
es
Porque los diablos, que antes fueron ?ngeles hermos?simos, se convirtieron en monstruos tan horrendos y repugnantes cuanto primero bellos.
fr
Ces d?mons, qui furent autrefois des anges superbes, sont devenus aussi laids et hideux qu'ils avaient ?t? beaux jadis.
en
These devils, who were once beautiful angels, have become as hideous and ugly as they once were beautiful.
eu
Iseka eta barre egiten diete hondamendira arrastatu zituzten arima galduei.
es
Los diablos befan y escarnecen a las almas condenadas, empujadas por ellos a la ruina.
fr
Ils se moquent et huent les ?mes perdues qu'ils ont conduites ? la ruine.
en
They mock and jeer at the lost souls whom they dragged down to ruin.
eu
Eurak dira, demonio zikinak, infernuan kontzientziaren mintzoarena egiten dutenak.
es
Son ellos, los protervos demonios, los que hacen en el infierno el papel de la voz de la conciencia.
fr
Ce sont eux, ces d?mons odieux, qui expriment en enfer la voix de la conscience.
en
It is they, the foul demons, who are made in hell the voices of conscience.
eu
Zergatik egin zenuen bekatu?
es
?Por qu? pecaste?
fr
Pourquoi as-tu p?ch? ?
en
Why did you sin?
eu
Zergatik aditu zenituen lagunen tentaketak?
es
?Por qu? prestaste o?dos a las tentaciones de los amigos?
fr
Pourquoi as-tu pr?t? l'oreille aux propos all?chants de tes amis ?
en
Why did you lend an ear to the temptings of friends?
eu
Zergatik baztertu zenituen jaierazko jardun eta obra onak?
es
?Por qu? te apartaste de las pr?cticas piadosas y de las buenas obras?
fr
Pourquoi t'es-tu d?tourn? d'une existence pieuse et charitable ?
en
Why did you turn aside from your pious practices and good works?
eu
Zergatik ez zenituen bekaturako bideak eragotzi?
es
?Por qu? no evitaste las ocasiones de pecar?
fr
Pourquoi n'as-tu pas d?daign? les occasions de p?cher ?
en
Why did you not shun the occasions of sin?
eu
Zergatik ez zenuen laga lagun txar hura?
es
?Por qu? no abandonaste aquella mala compa??a?
fr
Pourquoi n'as-tu pas fui ce vil compagnon ?
en
Why did you not leave that evil companion?
eu
Zergatik ez zenion utzi ohitura haragikoi hari, ohitura lohi hari?
es
?Por qu? no abandonaste aquella lasciva costumbre, aquel h?bito impuro?
fr
Pourquoi n'as-tu pas abandonn? cette habitude obsc?ne, cette habitude impure ?
en
Why did you not give up that lewd habit, that impure habit?
eu
Zergatik ez zenituen entzun aitor-entzulearen aholkuak?
es
?Por qu? no seguiste los consejos de tu confesor?
fr
Pourquoi n'as-tu pas ?cout? les conseils de ton confesseur ?
en
Why did you not listen to the counsels of your confessor?
eu
Zergatik ez zinen lehen aldiz edo bigarren aldiz edo hirugarren aldiz edo laugarren aldiz edo ehungarren aldiz erori zinenean, zure gaiztakeriaz damutu eta Jainkoarengana, bekatuak barkatzeko zure damutasuna besterik itxaroten ez zuenarengana itzuli?
es
?Por qu?, despu?s de haber ca?do la primera vez, o la segunda, o la tercera, o la cuarta, o la cent?sima, por qu? no te apartaste del mal camino y te volviste a Dios, que s?lo esperaba tu arrepentimiento para absolverte de tus pecados?
fr
Pourquoi-m?me apr?s avoir p?ch? une premi?re, une deuxi?me, une troisi?me, une quatri?me ou une centi?me fois-ne t'es-tu pas repenti de ta mauvaise conduite et tourn? vers Dieu qui n'attendait que ton repentir pour t'absoudre de tes p?ch?s ?
en
Why did you not, even after you had fallen the first or the second or the third or the fourth or the hundredth time, repent of your evil ways and turn to God who only waited for your repentance to absolve you of your sins?
eu
Pasatu da orain damutzeko denbora.
es
Ahora ya ha pasado el tiempo del arrepentimiento.
fr
Maintenant, le temps de la repentance est pass?.
en
Now the time for repentance has gone by.
eu
Denbora bada, denbora izan da, baina ez da gehiago denborarik izango!
es
?Tiempo hay, tiempo hubo, pero ya no lo habr? m?s!
fr
Le temps est, le temps fut, mais le temps ne sera plus !
en
Time is, time was, but time shall be no more!
eu
Izan da denbora isilpean bekatu egiteko, nagikeria eta harrokeriari bide emateko, legez kanpokoa irrikitzeko, zure izate baxuaren eraginei amore emateko, kanpoko piztiak bezala bizi izateko, ez, kanpoko piztiak baino okerrago, zeren eta haiek, behinik behin, animaliak baitira eta gidatuko dituen, adimenik gabeak.
es
Tiempo hubo para pecar en secreto, para regodearte en la pereza y el orgullo, para ambicionar lo ileg?timo, para entregarte a los m?s bajos ?mpetus de tu naturaleza, para vivir como las bestias del campo, ?qu? digo!, peor que las bestias del campo, pues ellas por lo menos son simples brutos y no tienen raz?n que las gu?e.
fr
Il y eut le temps pour p?cher en secret, pour se complaire dans la paresse et l'orgueil, pour convoiter l'illicite, pour c?der aux sollicitations de tes plus bas instincts, pour vivre comme les b?tes des champs, et m?me pire que des b?tes des champs car elles, au moins, ne sont que des b?tes et ne peuvent ?tre guid?es par la raison :
en
Time was to sin in secrecy, to indulge in that sloth and pride, to covet the unlawful, to yield to the promptings of your lower nature, to live like the beasts of the field, nay worse than the beasts of the field, for they, at least, are but brutes and have no reason to guide them:
eu
Izan da debora, baina ez da gehiago denborarik izango.
es
?Hubo tiempo, pero ya no lo habr? m?s!
fr
le temps fut, mais le temps ne sera plus.
en
time was, but time shall be no more.
eu
Jainkoa anitz ahotsez mintzatu zitzaizun, baina ez zenuen entzun nahi izan.
es
Dios te habl? tantas veces..., ?pero no le quisiste o?r!
fr
Dieu s'est adress? ? toi par tant de voix, mais tu n'as pas voulu entendre.
en
God spoke to you by so many voices, but you would not hear.
eu
Ez zenituen bihotzeko harrokeria eta kolera zapaldu nahi izan, ez zenituen ezbidez eskuratutako ondasunak itzuli nahi izan, ez zenituen eliza santuaren aginduak ez zure erlijioaren betebeharrak bete nahi izan, ez zenituen lagun txarrak bertan behera utzi nahi izan, ez zenituen tentazio arriskugarriak baztertu nahi izan.
es
No quer?as arrojar aquel orgullo y aquella c?lera de tu coraz?n, no quer?as devolver aquellos bienes mal adquiridos, no quer?as obedecer los preceptos de tu Santa Madre la Iglesia, no quer?as cumplir con tus deberes religiosos, no quer?as abandonar aquellas malvadas compa??as, no quer?as evitar aquellas peligrosas tentaciones.
fr
Tu n'as pas voulu extraire de ton c?ur l'orgueil et la col?re, tu n'as pas voulu restituer les biens mal acquis, tu n'as pas voulu ob?ir aux pr?ceptes de ta sainte ?glise ni remplir tes devoirs religieux, tu n'as pas voulu abandonner tes vils compagnons, tu n'as pas voulu ?viter les tentations dangereuses.
en
You would not crush out that pride and anger in your heart, you would not restore those ill-gotten goods, you would not obey the precepts of your holy church nor attend to your religious duties, you would not abandon those wicked companions, you would not avoid those dangerous temptations.
eu
Horrelakoa da tormentatzaile donge bajen hizkera, iseka eta ahakar, gorroto eta nazka hitzak.
es
Tal es el lenguaje de aquellos diab?licos atormentadores: palabras de vituperio y de reproche, de odio y de repulsi?n.
fr
Tel est le langage de ces pers?cuteurs diaboliques, compos? de railleries et de reproches, de haine et de d?go?t.
en
Such is the language of those fiendish tormentors, words of taunting and of reproach, of hatred and of disgust.
eu
Nazka, bai!
es
?De repulsi?n, s?!
fr
De d?go?t, oui !
en
Of disgust, yes!
eu
Zeren eta haiek ere, deabruek beraiek ere, bekatu egin zutenean, aingeruzko izateari bakarrik egotz dakioken bekatua egin baitzuten:
es
Porque hasta ellos, los mismos demonios, pecaron s?lo tal como era posible a sus ang?licas naturalezas, s?lo por la rebeli?n de la inteligencia;
fr
Car m?me ceux-l?, ces d?mons-l?, quand ils ont p?ch?, ont commis le seul p?ch? qui f?t compatible avec leur nature ang?lique : la r?bellion de l'esprit.
en
For even they, the very devils, when they sinned, sinned by such a sin as alone was compatible with such angelical natures, a rebellion of the intellect:
