Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza ilunak jakingo zituen, besteentzat, hiraren seme-alaba sortu eta jaio zirenentzat, ezkutuak zirenak.
es
Sabr?a cosas oscuras, ocultas para otros, para todos los concebidos y nacidos como hijos de ira.
fr
Il acc?derait ? un savoir inconnu, cach? ? d'autres, ? ceux qui ont ?t? con?us et engendr?s dans la col?re.
en
He would know obscure things, hidden from others, from those who were conceived and born children of wrath.
eu
Ezagutuko zituen bekatuak, besteen bekatuzko desirak, bekatuzko pentsamenduak eta bekatuzko ekintzak, aitorlekuan, kapera iluntsu baten lotsaren pean emakume eta nesken ezpainek belarrira xuxurlatuak;
es
Conocer?a los pecados de los otros, los pensamientos y actos pecaminosos que le ser?an murmurados en sus o?dos, en el confesionario, bajo el cobijo vergonzoso de una capilla sombr?a, por labios de mujeres y de muchachas.
fr
Il conna?trait les p?ch?s, les d?sirs coupables, les pens?es coupables, les actes coupables d'autrui, en entendant leurs susurrements dans le confessionnal dans la honte d'une chapelle obscure, des l?vres de femmes et de jeunes filles.
en
He would know the sins, the sinful longings and sinful thoughts and sinful acts, of others, hearing them murmured into his ears in the confessional under the shame of a darkened chapel by the lips of women and of girls;
eu
baina apaizgoa hartzean esku-ezarpenak misteriotsuki kutsaezina bihurturik, bere arima kutsatu gabe itzuliko zen berriro aldareko bake zurira.
es
Pero, inmunizado misteriosamente en la ordenaci?n por la imposici?n de manos, su alma volver?a incontaminada a la paz blanca del altar.
fr
Son ?me toutefois, myst?rieusement pr?munie par l'imposition des mains lors de son ordination, retournerait intacte ? la blanche paix de l'autel.
en
but rendered immune mysteriously at his ordination by the imposition of hands, his soul would pass again uncontaminated to the white peace of the altar.
eu
Ez zen bekatu arrastorik geratuko eskuetan, zeinekin jaso eta zatituko baitzuen ostia; ez zen bekatu arrastorik geratuko otoitzean zeuden ezpainetan, Jaunaren gorputza ez ezagutzeagatik kondena jan eta edan eraziko zionik.
es
Ni huella de pecado quedar?a en las manos con que hab?a de alzar y partir la hostia, ni huella de pecado quedar?a en sus labios en oraci?n, ni huella de pecado que le pudiera hacer comer y beber su propia condena y negar el cuerpo del Se?or.
fr
Nulle trace de p?ch? n'entacherait les mains avec lesquelles il ?l?verait et romprait l'hostie ; nulle trace de p?ch? n'entacherait ses l?vres en pri?re pour lui faire manger et boire sa condamnation sans discerner le corps du Seigneur.
en
No touch of sin would linger upon the hands with which he would elevate and break the host; no touch of sin would linger on his lips in prayer to make him eat and drink damnation to himself not discerning the body of the Lord.
eu
Jakintza sekretua eta ahalmen sekretua gordeko zituen, inuzentea bezain hobengabe izanik; eta apaiz izango zen betirako Melkisedeken ordenaren arabera.
es
Y conservar?a su misterioso poder y su ciencia misteriosa, puro como un peque?uelo, y ser?a sacerdote para siempre seg?n la orden de Melquisedec.
fr
Il d?tiendrait son savoir myst?rieux et son pouvoir occulte, aussi pur que l'innocence : et il serait pr?tre ? jamais, ? la mani?re de Melchis?dech.
en
He would hold his secret knowledge and secret power, being as sinless as the innocent, and he would be a priest for ever according to the order of Melchisedec.
eu
-Bihar goizeko meza-esan zuen zuzendariak-Jainko Ahalguztidunak Bere borondate santua ager diezagun eskainiko dut.
es
-Ofrecer? la misa de ma?ana para que el Omnipotente te revele su santa voluntad.
fr
-J'offrirai ma messe demain matin, dit le directeur, pour prier Dieu tout-puissant de vous r?v?ler Sa sainte volont?.
en
-I will offer up my mass tomorrow morning, said the director, that Almighty God may reveal to you His holy will.
eu
Eta zuk, Stephen, egiozu bederatziurren bat zure santu zaindariari, Jainkoaren aurrean botere handia duen lehen martiriari, Jainkoak adimena argi diezazun.
es
Haz, t?, una novena a tu santo patr?n, el protom?rtir, que tiene gran poder para con Dios, a fin de que Dios ilumine tu mente.
fr
Et vous, Stephen, offrez une neuvaine ? votre saint patron, le premier martyr ? exercer une grande influence sur Dieu, pour que Dieu ?claire votre esprit.
en
And let you, Stephen, make a novena to your holy patron saint, the first martyr, who is very powerful with God, that God may enlighten your mind.
eu
Baina ziur jakin behar duzu bokazioa duzula, Stephen, zeren ikaragarria izango litzateke gerora konturatzea ez duzula.
es
Pero tienes que estar bien seguro de que sientes vocaci?n porque ser?a despu?s terrible, si encontraras que te hab?as equivocado.
fr
Cependant, Stephen, vous devez ?tre absolument s?r d'avoir la vocation, car ce serait ?pouvantable de vous apercevoir du contraire par la suite.
en
But you must be quite sure, Stephen, that you have a vocation because it would be terrible if you found afterwards that you had none.
eu
Behin apaiz egitea, betirako apaiztea, gogoan izan.
es
Una vez sacerdote, sacerdote para siempre, acu?rdate bien.
fr
Pr?tre ?ternellement, n'oubliez pas.
en
Once a priest always a priest, remember.
eu
Dotrinak erakusten dizu Ordena Santuen sakramentua behin bakarrik bat daitekeenetakoa dela, kendu ezin den ezaugarri izpiritual ezabagaitza ezartzen diolako arimari.
es
El catecismo te dice que el sacramento de las Sagradas Ordenes s?lo puede ser recibido una vez porque imprime en el alma una huella indeleble, que nunca puede ser borrada.
fr
Votre cat?chisme vous enseigne que le sacrement des Saints Ordres est de ceux qui ne peuvent ?tre re?us qu'une fois, car ils impr?gnent l'?me d'une marque spirituelle absolument ind?l?bile.
en
Your catechism tells you that the sacrament of Holy Orders is one of those which can be received only once because it imprints on the soul an indelible spiritual mark which can never be effaced.
eu
Aurretik hausnartu behar duzu ondo, ez ondoren.
es
Por eso lo tienes que pensar bien primero, no despu?s.
fr
C'est avant que tout doit ?tre pes?, pas apr?s.
en
It is before you must weigh well, not after.
eu
Gai solemnea da, Stephen, zure betiereko arimaren salbamena horretan egon baitaiteke.
es
Es ?sta una cuesti?n solemne, Stephen; como que de ella depende la salvaci?n de tu alma inmortal.
fr
C'est une d?cision solennelle, Stephen, car le salut de votre ?me ?ternelle peut en d?pendre.
en
It is a solemn question, Stephen, because on it may depend the salvation of your eternal soul.
eu
Baina biok erregutuko diogu Jainkoari.
es
Pero los dos rogaremos a Dios para que te ilumine.
fr
Mais nous prierons Dieu ensemble.
en
But we will pray to God together.
eu
Ezkaratzeko ate astunari zabalik eusten ziolarik, esku eman zion, jada bizitza izpiritualean kide balu bezala.
es
Ten?a abierta la puerta del vest?bulo y le daba la mano como si se tratase ya de un compa?ero de vida espiritual.
fr
Il lui tint la lourde porte d'entr?e et lui prit la main comme s'ils ?taient d?j? compagnons dans la vie spirituelle.
en
He held open the heavy hall door and gave his hand as if already to a companion in the spiritual life.
eu
Eskailburuko zabalgune hedatsura irten zen Stephen eta arratsaldeko aire bigunaren fereka sentitu zuen.
es
Stephen sali? al amplio rellano que conduc?a a la escalinata y sinti? la caricia del tibio aire del anochecer.
fr
Stephen sortit sur la vaste plate-forme qui surplombait le perron et sentit la caresse de la douceur du soir.
en
Stephen passed out on to the wide platform above the steps and was conscious of the caress of mild evening air.
eu
Findlatergo eliza aldera mutil gazte laukote bat zihoan zangokada luzeak emanez elkarri besotik helduta, buruak dantzan eta gidariaren eskusoinuaren melodia arinaren pausoan.
es
En direcci?n a la iglesia de Findlater marchaban a grandes zancadas cuatro mozalbetes, cogidos del brazo, llevando con la cabeza el comp?s de la ?gil melod?a que el que hac?a de jefe tocaba al acorde?n.
fr
Vers l'?glise de Findlater, un quatuor de jeunes hommes marchait ? grands pas, bras dessus bras dessous, balan?ant la t?te, au rythme de la m?lodie enjou?e du concertina de leur chef.
en
Towards Findlater's church a quartet of young men were striding along with linked arms, swaying their heads and stepping to the agile melody of their leader's concertina.
eu
Musika istant batean igaro zen, bat-bateko musikaren lehen konpasak beti ohi ziren bezala, Stephenen irudimenaren egitura fantastikoen gainetik, berauek oinaze gaberik eta zarata gaberik desegiten zizkiolarik, olatu kolpe batek haurren hareazko gazteluak desegiten dituen bezala.
es
La m?sica pas? en un instante, como siempre ocurre con los primeros compases de una m?sica repentina, pas? sobre las fant?sticas construcciones de su imaginaci?n, disolvi?ndolas sin dolor y sin ruido, como una ola inesperada disuelve en la playa los castillos de arena de los ni?os.
fr
La musique effleura un instant, comme le faisaient toujours les premi?res mesures d'une m?lodie impromptue, les lignes fantastiques de son esprit, les dissolvant sans douleur et sans bruit comme une vague soudaine dissout les ch?teaux de sable des enfants.
en
The music passed in an instant, as the first bars of sudden music always did, over the fantastic fabrics of his mind, dissolving them painlessly and noiselessly as a sudden wave dissolves the sand-built turrets of children.
eu
Doinu arinari irribarrez, jaso zituen begiak apaizaren aurpegira eta, beronetan egun sartuaren isla pozgabea ikusirik, kidetasun hari ahulki baietsi zion eskua poliki-poliki erretiratu zuen.
es
Stephen sonri? al escuchar la musiquilla y levant? los ojos hacia el rostro del sacerdote; y viendo en ellos un reflejo triste del d?a muerto, libert? despacio la mano que ya hab?a consentido d?bilmente en la alianza.
fr
Souriant ? la musique frivole, il leva les yeux sur le visage du pr?tre et, y voyant le morne reflet du jour ?coul?, d?tacha lentement sa main qui venait d'accepter tacitement l'affiliation propos?e.
en
Smiling at the trivial air he raised his eyes to the priest's face and, seeing in it a mirthless reflection of the sunken day, detached his hand slowly which had acquiesced faintly in the companionship.
eu
Eskaileratan behera zihoala, bere baitaramendu nahasia ezabatu zion inpresioa ikastetxearen alartzetik zetorren egun sartuaren islaren maskara izan zen.
es
Al bajar los escalones, la impresi?n que acab? de borrar el turbado recogimiento de su mente fue la de que una m?scara triste estaba reflejando el d?a ido, desde el umbral del colegio.
fr
Alors qu'il descendait les marches, sa communion agit?e avec lui-m?me fut effac?e par l'impression d'un masque morne refl?tant un jour ?coul? sur le seuil du coll?ge.
en
As he descended the steps the impression which effaced his troubled self-communion was that of a mirthless mask reflecting a sunken day from the threshold of the college.
eu
Orduan, ikastetxeko bizitzaren errainua igaro zitzaion itzaltsu ezagumenetik.
es
Y entonces la sombra de la vida en el colegio pas? gravemente por su cerebro.
fr
C'est alors que l'ombre de la vie du coll?ge traversa avec gravit? sa conscience.
en
The shadow, then, of the life of the college passed gravely over his consciousness.
eu
Bizimodu itzaltsu, ordenatu eta grinarik gabekoak espero zion, ardura materialik gabeko bizimoduak.
es
Lo que le esperaba all? era una vida grave, ordenada e impasible, una vida sin cuidados materiales.
fr
C'?tait une vie aust?re, rigoureuse et d?tach?e qui l'attendait, une vie loin des pr?occupations mat?rielles.
en
It was a grave and ordered and passionless life that awaited him, a life without material cares.
eu
Nobiziatuan lehen gaua nola pasatuko zuen eta lehen goizean logelan zeinen bihozgabeturik iratzarriko zen pentsatzen zuen.
es
Se imaginaba c?mo pasar?a la primera noche en el noviciado y con qu? decaimiento se hab?a de levantar la primera ma?ana en el dormitorio.
fr
Il se demanda quelle serait sa premi?re nuit au noviciat et dans quel d?sarroi il se r?veillerait dans le dortoir le premier matin.
en
He wondered how he would pass the first night in the novitiate and with what dismay he would wake the first morning in the dormitory.
eu
Clongowesko korridore luzeetako usain higuingarria etorri zitzaion eta gas-argien murmurio sotila entzun zuen.
es
Volvi? a sentir el extra?o olor de los largos tr?nsitos de Clongowes y a o?r el discreto murmullo de los mecheros de gas.
fr
Il se rappela l'odeur lourde des couloirs de Clongowes et entendit le murmure discret des flammes de gaz.
en
The troubling odour of the long corridors of Clongowes came back to him and he heard the discreet murmur of the burning gasflames.
eu
Bat-batean, egonezina hasi zitzaion barreiatzen izate osora.
es
De pronto, una difusa intranquilidad comenz? a propagarse por todos sus miembros.
fr
Aussit?t, tout son ?tre commen?a ? irradier l'agitation.
en
At once from every part of his being unrest began to irradiate.
eu
Pultsuaren bizkortze bizi batek jarraitu zion eta zentzugabezko hitzen zaratak batera eta bestera nahas-mahas eraman zizkion gogoetak.
es
Sigui? a esto un latir febril de sus arterias y un zumbido de palabras incoherentes llev? de ac? para all? la l?nea constructiva de sus pensamientos.
fr
Il s'ensuivit une acc?l?ration f?brile de son pouls et un vacarme de mots d?pourvus de sens dispersa ses pens?es ici et l? de fa?on confuse.
en
A feverish quickening of his pulses followed, and a din of meaningless words drove his reasoned thoughts hither and thither confusedly.
eu
Birikak hanpatu eta kuzkurtu zerabiltzan aire bero, heze, pisua arnastuko balu bezala, eta berriro ere, Clongowesko bainuan, lur-koloreko ur geldiaren gainean zegoen aire heze beroa usaindu zuen.
es
Los pulmones se le dilataban y se le contra?an como si estuviera respirando un aire tibio, h?medo y enrarecido y volvi? a sentir otra vez el olor del aire tibio y h?medo que dorm?a en Clongowes sobre el agua muerta y rojiza del ba?o.
fr
Ses poumons se dilat?rent puis se comprim?rent comme s'ils inhalaient un air ti?de, humide et toxique, et il sentit de nouveau l'air ti?de et humide qui flottait au-dessus de l'eau immobile et couleur de tourbe de la piscine de Clongowes.
en
His lungs dilated and sank as if he were inhaling a warm moist unsustaining air and he smelt again the moist warm air which hung in the bath in Clongowes above the sluggish turf-coloured water.
eu
Senaren bat, oroitzapen hauek itzarria, heziketa eta errukia baino indartsuagoa, suspertzen zitzaion barrenean bizitza hartara hurbiltzen zen bakoitzean; sena fin eta aurkaria zen eta baiespenaren kontra armatzen zuen.
es
Con estos recuerdos, se le despert? un instinto m?s fuerte que la educaci?n y la piedad, un instinto que se vivificaba en su interior ante la proximidad de aquella existencia, un instinto agudo y hostil que le prohib?a dar su consentimiento.
fr
? ses souvenirs, un instinct plus fort que l'?ducation et la pi?t? surgit en lui devant la proximit? grandissante d'une telle vie, un instinct sensible et hostile qui le dissuadait d'accepter.
en
Some instinct, waking at these memories, stronger than education or piety, quickened within him at every near approach to that life, an instinct subtle and hostile, and armed him against acquiescence.
eu
Bizimodu haren hoztasunak eta ordenak atzera eragiten zion.
es
La frialdad y el orden de aquella existencia le repel?an.
fr
L'aust?rit? et la rigueur de cette vie le repoussaient.
en
The chill and order of the life repelled him.
eu
Ikusten zuen bere burua goiz hotzean jaikitzen, besteekin batera ilaran goiz-mezatara jaisten eta urdaileko ondoez eroriaren aurka otoitzean saiatzeko alferrikako ahaleginetan.
es
Se ve?a a la hora de levantarse en el fr?o del alba, y bajar luego en fila con los otros para asistir a la misa primera y c?mo procurar?a en vano adormecer por medio de oraciones la debilidad y el malestar de su est?mago.
fr
Il se vit se lever dans le froid du petit matin puis se rendre avec les autres ? la messe matinale tout en s'effor?ant de combattre par la pri?re ses l?g?res crampes d'estomac, en vain.
en
He saw himself rising in the cold of the morning and filing down with the others to early mass and trying vainly to struggle with his prayers against the fainting sickness of his stomach.
eu
Ikusten zuen bere burua ikastetxeren bateko komunitatearekin eserita afaltzen.
es
Se vio en la comida sentado con los otros de la comunidad.
fr
Il se vit assis ? table avec la communaut? du coll?ge.
en
He saw himself sitting at dinner with the community of a college.
eu
Non zen, bada, bere herabetasun sustraitu hura, teilatupe arrotzean jan eta edan egitea gorrotarazten ziona?
es
?Qu? se hab?a hecho, entonces, de aquella esquivez que le hac?a aborrecer la comida y la bebida bajo un techo extra?o?
fr
Qu'?tait donc advenu de sa timidit? inv?t?r?e qui lui avait ?t? l'envie de manger et de boire sous un toit ?tranger ?
en
What, then, had become of that deep-rooted shyness of his which had made him loth to eat or drink under a strange roof?
eu
Non zen bere izpirituaren harrotasuna, beti bere burua arlo guztietan apartekoa zela uste izatera eramaten zuen hura?
es
?Qu? hab?a sido del orgullo de su esp?ritu que le hab?a hecho siempre imaginarse a s? propio como un ser aparte en todos los ?rdenes de la vida?
fr
Qu'?tait-il advenu de sa fiert? intellectuelle qui l'avait toujours incit? ? se sentir comme un ?tre r?solument ? part ?
en
What had come of the pride of his spirit which had always made him conceive himself as a being apart in every order?
eu
Aita Agurgarri Stephen Dedalus, S. J.
es
El Reverendo Padre Stephen D?dalus, S. J.
fr
Le r?v?rend Stephen Dedalus S. J.
en
The Reverend Stephen Dedalus, S.J.
eu
Bizitza berri hartako bere izenak hizkietan jauzi egiten zion begien aurrean eta ondoren, aurpegi zehazgabe edo aurpegi-kolore zehazgabe baten sentsazio mentalak jarraitzen zion.
es
Su nuevo nombre saltaba con todos sus caracteres delante de ?l, seguido de la sensaci?n mental de una cara indefinida, o mejor, del color indefinido de una cara.
fr
Son nom dans cette nouvelle vie s'afficha en toutes lettres devant ses yeux, suivi de la sensation mentale d'un visage impr?cis, de la couleur d'un visage.
en
His name in that new life leaped into characters before his eyes and to it there followed a mental sensation of an undefined face or colour of a face.
eu
Kolorea histu eta indartu egiten zen adreilu gorriztaren distira aldakorra bezala.
es
El color se desvanec?a y luego se hac?a intenso como el color cambiante de un ladrillo rojo y p?lido.
fr
La couleur s'estompa puis s'intensifia comme l'opalescence d'un rouge brique blafard :
en
The colour faded and became strong like a changing glow of pallid brick red.
eu
Neguko goizetan apaizen kokospe afeitatuetan hainbat aldiz ikusi zuen kolore gordin gorrizta ote zen?
es
?Era aqu?l el color rojizo y crudo que hab?a observado con tanta frecuencia en las afeitadas sotabarbas de los padres las ma?anas de invierno?
fr
?tait-ce l'opalescence du rouge ? vif qu'il avait vue si souvent les matins d'hiver sur les joues ras?es des pr?tres ?
en
Was it the raw reddish glow he had so often seen on wintry mornings on the shaven gills of the priests?
eu
Begirik gabeko aurpegia zen, itxura garratz eta jaieratsukoa, haserre itoak eragindako ?abardura arrosez tindatua.
es
El rostro carec?a de ojos y ten?a un aire devoto y de pocos amigos, con un tinte rosa de c?lera reprimida.
fr
Sous l'emprise d'une col?re ?touff?e, le visage rev?che et d?vot, sans yeux, ?tait teint? de rose.
en
The face was eyeless and sour-favoured and devout, shot with pink tinges of suffocated anger.
eu
Ez al zen hura mutil batzuek Matrail-Estu eta beste batzuek Azeri-Buztan esaten zioten jesuita baten aurpegiaren espektro mentala?
es
?No era aqu?l el espectro mental de uno de aquellos jesuitas a los cuales algunos chicos llamaban "Quijadas largas" y otros "Do?a Raposa"?
fr
N'?tait-ce pas le spectre mental du visage d'un des j?suites que certains ?l?ves appelaient M?choires-Carr?es et d'autres Ma?tre-Renard ?
en
Was it not a mental spectre of the face of one of the jesuits whom some of the boys called Lantern Jaws and others Foxy Campbell?
eu
Une horretan Gardiner kaleko jesuiten etxe paretik igarotzen ari zen eta zein leiho izango ote zen, berea pentsatu zuen lausoki, inoiz ordenan sartzen bazen.
es
En aquel momento pasaba por la calle Gardiner, por delante de la Residencia de los Jesuitas, y se pregunt? vagamente cu?l ser?a su ventana si alguna vez entraba en la Compa??a.
fr
Passant ? ce moment m?me devant la maison des j?suites de Gardiner Street, il se demanda distraitement quelle fen?tre serait la sienne si jamais il rejoignait l'ordre.
en
He was passing at that moment before the jesuit house in Gardiner Street and wondered vaguely which window would be his if he ever joined the order.
eu
Hurrena, bere pentsamenduaren lausotasunean pentsatu zuen, arimak ordura arte santutegitzat eduki zuenetik sentitzen zuen urruntasunean, hainbeste urtetako diziplina eta obedientziari, behin-betiko ekintza erantzunezinaren ondotik askatasuna betirako-nola denboran hala betiraundean-kentzearekin mehatxatzen zuenean, zion atxikimen gutxian.
es
Despu?s se maravill? de la vaguedad de su pregunta, de la lejan?a en la que su alma se encontraba de lo que hab?a sido hasta entonces su santuario, de la fuerza de tantos a?os de disciplina y de obediencia, de lo lejos que se ve?a de todo eco en el momento en que un acto definido e irrevocable de su voluntad amenazaba acabar con su libertad para siempre.
fr
Puis il s'interrogea sur la distraction de son interrogation, sur le fait que son ?me ?tait bien ?loign?e du sanctuaire qu'il s'?tait imagin? jusqu'alors, sur la faible emprise qu'avaient sur lui tant d'ann?es de rigueur et d'ob?issance alors m?me qu'un acte irr?vocable et d?finitif venant de lui mena?ait de mettre un terme ? sa libert?, dans cette vie et pour l'?ternit?.
en
Then he wondered at the vagueness of his wonder, at the remoteness of his own soul from what he had hitherto imagined her sanctuary, at the frail hold which so many years of order and obedience had of him when once a definite and irrevocable act of his threatened to end for ever, in time and in eternity, his freedom.
eu
Zuzendariaren ahotsa, elizaren eskubide hanpurutsuak eta apaizgintzaren misterio eta ahalmenak goraipatzen, alferrik errepikatzen zen oroimenean.
es
La voz del director que le excitaba desplegando ante ?l las orgullosas prerrogativas de la Iglesia y el misterio y el poder del oficio sacerdotal, resonaba en vano en su memoria.
fr
La voix du directeur exhortant devant lui les orgueilleuses pr?tentions de l'?glise et le myst?re et le pouvoir li?s au minist?re du pr?tre r?sonnait en vain dans sa t?te.
en
The voice of the director urging upon him the proud claims of the church and the mystery and power of the priestly office repeated itself idly in his memory.
eu
Arima ez zegoen han entzuteko eta harrera egin ahal izateko, eta orain bazekien entzun zuen aholkualdia berriketa konbentzional hutsala bihurtua zela jadanik.
es
Su alma no estaba all? para o?rla y recibirla y comprendi? que aquel discurso que hab?a escuchado se le hab?a ya convertido en una f?bula vana y convencional.
fr
Son ?me n'?tait pas l? pour l'entendre et l'accueillir, et il savait d?sormais que les exhortations qu'il avait entendues n'?taient d?j? plus qu'un conte formel et oiseux.
en
His soul was not there to hear and greet it and he knew now that the exhortation he had listened to had already fallen into an idle formal tale.
eu
Inoiz ez zuen apaiz bezala intsentsu-ontzia tabernakuluaren aurrean kulunkatuko.
es
Nunca hab?a ?l de ser el sacerdote que balancea el incensario ante el tabern?culo.
fr
Il ne balancerait jamais l'encensoir devant le tabernacle en tant que pr?tre.
en
He would never swing the thurible before the tabernacle as priest.
eu
Bere patua ordena sozial nahiz erlijiozkoei itzuri egitea zen.
es
Su destino era eludir todo orden, lo mismo el social que el religioso.
fr
Son destin se jouerait hors des ordres sociaux et religieux.
en
His destiny was to be elusive of social or religious orders.
eu
Apaizaren deiaren jakituriak ez zuen giharrean ukitu.
es
La sabidur?a del llamamiento del sacerdote no le hab?a tocado en lo vivo.
fr
 
en
The wisdom of the priest's appeal did not touch him to the quick.
eu
Destinatua zegoen bere jakituria bere kabuz, besteengandik aparte ikastera edo besteen jakituria bere kabuz ikastera, munduko segaden artean ibiliz.
es
Estaba destinado a aprender su propia sabidur?a aparte de los otros o a aprender la sabidur?a de los otros por s? mismo, errando entre las asechanzas del mundo.
fr
Il ?tait destin? ? se forger ses propres convictions ? l'?cart d'autrui ou ? acqu?rir la sagesse d'autrui en d?ambulant parmi les pi?ges de ce monde.
en
He was destined to learn his own wisdom apart from others or to learn the wisdom of others himself wandering among the snares of the world.
eu
Munduko segadak bekaturako bideak ziren.
es
Las asechanzas del mundo eran los caminos mundanales del pecado.
fr
Les pi?ges de ce monde jalonnaient la voie du p?ch?.
en
The snares of the world were its ways of sin.
eu
Eroriko zen.
es
Caer?a.
fr
Il tomberait.
en
He would fall.
eu
Oraindik ez zen erori, baina isil-isilik eroriko zen, momentu batean.
es
No hab?a ca?do a?n pero caer?a silenciosamente, en un momento.
fr
Il n'?tait pas encore tomb?, mais il le ferait en silence, en un instant.
en
He had not yet fallen but he would fall silently, in an instant.
eu
Zailegia zen ez erortzea, zailegia;
es
El no caer era demasiado duro, demasiado duro;
fr
Ne pas tomber ?tait trop difficile, trop difficile :
en
Not to fall was too hard, too hard;
eu
eta arimaren irristada isila sentitu zuen, momenturen batean gertatuko zen bezala, erortzen, erortzen, baina oraindik erori gabe, tente oraindik, baina erortzeko zorian.
es
y sinti? la silenciosa ca?da de su alma tal como hab?a de llegar a su hora. Ca?a, ca?a. No estaba ca?da a?n, pero s? a punto de caer.
fr
il sentit la d?faillance silencieuse de son ?me, telle qu'elle ne tarderait pas ? d?choir, d?chue, d?chue mais encore digne, mais sur le point de d?choir.
en
and he felt the silent lapse of his soul, as it would be at some instant to come, falling, falling, but not yet fallen, still unfallen, but about to fall.
aurrekoa | 122 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus