Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Behin ere ez zuen desobeditu ez eta utzi ere ikaskide nahastariek isil-isilik obeditzeko ohituratik aparta zezaten; eta inoiz maisuren baten esana zalantzan jarri bazuen, ez zuen sekula kanpora iragarri zalantzan jarri zuenik.
es
Nunca hab?a desobedecido, nunca hab?a tolerado que compa?eros turbulentos le apartasen de sus h?bitos de tranquila obediencia, y aun, si alguna vez hab?a dudado de lo afirmado por un profesor, nunca hab?a hecho alarde de dudar abiertamente.
fr
Pas une seule fois il n'avait d?sob?i ni laiss? ses turbulents camarades le d?tourner de son habitude d'ob?issance silencieuse. Et, m?me quand il avait dout? de la parole d'un ma?tre, il ne s'?tait jamais permis de le faire ouvertement.
en
He had never once disobeyed or allowed turbulent companions to seduce him from his habit of quiet obedience; and, even when he doubted some statement of a master, he had never presumed to doubt openly.
eu
Azkenaldi honetan haien zenbait iritzi infantil samarrak iruditu zitzaizkion eta pena eta gupida sentitu zuen, mundu ezagun bat uztera balihoa bezala eta hizkera hori azken aldiz entzuten balu bezala.
es
Recientemente, algunos de los juicios emitidos por ellos le hab?an parecido un poco pueriles y hab?a sentido pena como si estuviera saliendo lentamente de un mundo familiar y oyera su lenguaje por ?ltima vez.
fr
Ces derniers temps, certaines de leurs opinions avaient r?sonn? en lui comme pu?riles, et il en avait ?prouv? des regrets et de la piti? comme s'il quittait insensiblement un monde familier dont il entendait la langue pour la derni?re fois.
en
Lately some of their judgements had sounded a little childish in his ears and had made him feel a regret and pity as though he were slowly passing out of an accustomed world and were hearing its language for the last time.
eu
Behin mutil batzuk kapera ondoko aterpean apaiz baten inguruan bildu zirelarik, apaiza honela esaten entzun zuen:
es
Un d?a que estaban varios alumnos congregados alrededor de un padre en el cobertizo de al lado de la capilla, oy? que el padre dec?a:
fr
Un jour o? quelques ?l?ves s'?taient rassembl?s autour d'un pr?tre dans l'appentis voisin de la chapelle, il entendit le pr?tre dire :
en
One day when some boys had gathered round a priest under the shed near the chapel, he had heard the priest say:
eu
-Uste dut Lord Macaulay bere bizitzan inoiz bekatu astunik egin ez zuen gizona izango dela ziur aski, berariazko bekatu astunik, alegia.
es
-Tengo la convicci?n de que lord Macaulay fue un hombre que probablemente no cometi? ni un pecado mortal en toda su vida, es decir, un pecado mortal deliberado.
fr
-Je crois que lord Macaulay ?tait un homme qui n'a probablement jamais commis le moindre p?ch? mortel, de fa?on d?lib?r?e j'entends.
en
-I believe that Lord Macaulay was a man who probably never committed a mortal sin in his life, that is to say, a deliberate mortal sin.
eu
Mutiletako batzuek, orduan, galdetu zioten ea ez al zen Victor Hugo frantziar idazlerik handiena.
es
Algunos de los chicos le preguntaron entonces si V?ctor Hugo era el mejor escritor franc?s.
fr
Des ?l?ves avaient alors demand? au pr?tre si Victor Hugo n'?tait pas le plus grand ?crivain fran?ais.
en
Some of the boys had then asked the priest if Victor Hugo were not the greatest French writer.
eu
Apaizak erantzun zuen ez zuela Victor Hugok elizaren aurka jarri zenean, katolikoa zenean bezain ondo urrunetik ere idatzi.
es
El sacerdote contest? que V?ctor Hugo no hab?a escrito ni con mucho tan bien cuando se hab?a vuelto contra la Iglesia como cuando era cat?lico.
fr
Le pr?tre avait r?pondu que Victor Hugo n'avait jamais ?crit ? moiti? aussi bien du jour o? il s'?tait tourn? contre l'?glise que du temps o? il ?tait bon catholique.
en
The priest had answered that Victor Hugo had never written half so well when he had turned against the church as he had written when he was a catholic.
eu
-Eta kritikari frantses gailen ugari dira-esan zuen apaizak irizten diotenak ez zuela Victor Hugok ere, zalantzarik gabe handia zen arren, Louis Veuillotek bezain frantses idazkera garbia.
es
-Pero hay muchos cr?ticos franceses-agreg? el padre-que consideran que V?ctor Hugo, siendo un gran escritor como es, no tiene, sin embargo, un estilo franc?s tan puro como Louis Veuillot.
fr
-Mais nombre d'?minents critiques fran?ais, dit le pr?tre, consid?rent que m?me Victor Hugo, aussi grand f?t-il, n'avait pas un style aussi pur que celui de Louis Veuillot.
en
-But there are many eminent French critics, said the priest, who consider that even Victor Hugo, great as he certainly was, had not so pure a French style as Louis Veuillot.
eu
Apaizaren zeharresanak Stephenen masailean piztu zuen gartxoa itzali zen berriro eta begiak artean zeru koloregabetuan isiltsu finkaturik zituen. Baina zalantza egonezin bat zebilkion hara-hona buruan.
es
Se hab?a desvanecido ya la liger?sima oleada de rubor que a la alusi?n del director hab?a te?ido las mejillas de Stephen, pero sus ojos estaban fijos todav?a en el descolorido cielo de la tarde.
fr
Le feu t?nu que l'allusion du pr?tre avait fait monter aux joues de Stephen s'?tait ?vanoui et ses yeux continuaient de fixer placidement le ciel d?lav?.
en
The tiny flame which the priest's allusion had kindled upon Stephen's cheek had sunk down again and his eyes were still fixed calmly on the colourless sky.
eu
Oroitzapen maskaratuak igarotzen zitzaizkion arin aurretik;
es
 
fr
 
en
 
eu
lekuak eta pertsonak ezagutzen zituen, baina konturatzen zen ez zuela zenbait zirkunstantzia garrantzizko hautematen.
es
Una duda inquieta revoloteaba aqu? y all? por su mente.
fr
Toutefois, un doute persistant flottait ?? et l? dans son esprit.
en
But an unresting doubt flew hither and thither before his mind.
eu
Bere burua Clongoweseko kanpoetan ikusten zuen kirolei begira eta cricketeko kapelatik malba zurizko gozokiak jaten.
es
Se ve?a a s? mismo paseando por los campos de deporte de Clongowes un d?a en que se celebraban unos juegos y comiendo alg?n comistrajo que iba sacando de su gorra de cricket.
fr
s'il reconnaissait les lieux et les gens, il n'en avait pas moins conscience que des circonstances primordiales lui avaient ?chapp?. Il se vit arpenter les terrains de jeux ? Clongowes, observant les parties en cours et mangeant du chocolat dans sa casquette de criquet.
en
he recognized scenes and persons yet he was conscious that he had failed to perceive some vital circumstance in them. He saw himself walking about the grounds watching the sports in Clongowes and eating slim jim out of his cricket cap.
eu
Jesuita batzuk bizikleta-pistan paseatzen zebiltzan andere batzuekin.
es
Unos jesuitas se paseaban por la pista de las bicicletas en compa??a de algunas se?oras.
fr
Accompagn?s de dames, des j?suites marchaient autour de la piste cyclable.
en
Some jesuits were walking round the cycle-track in the company of ladies.
eu
Clongowesen erabiltzen ziren zenbait esamolderen oihartzuna entzuten zuen adimenaren leize-zulo urrunetan.
es
Y en las cavernas m?s apartadas de su imaginaci?n resonaba ahora el eco de ciertas expresiones que hab?a o?do en Clongowes.
fr
L'?cho de certaines expressions propres ? Clongowes r?sonna au plus profond de sa m?moire.
en
The echoes of certain expressions used in Clongowes sounded in remote caves of his mind.
eu
Belarrietan oihartzun urrunak entzuten zegoen bisita-gelako isiltasunean, apaiza beste tonu batean zuzendu zitzaiola konturatu zenean.
es
Su o?do estaba atento a estos ecos lejanos, cuando not? de pronto que el director se dirig?a a ?l en un tono distinto:
fr
Ses oreilles ?coutaient cet ?cho lointain dans le silence du parloir quand il prit conscience que le pr?tre s'adressait ? lui sur un ton diff?rent.
en
His ears were listening to these distant echoes amid the silence of the parlour when he became aware that the priest was addressing him in a different voice.
eu
-Etorri erazi zaitut gaur, Stephen, oso gai garrantzitsu batez hitz egin nahi dizudalako.
es
-Te he hecho venir hoy, Stephen, porque deseaba hablarte de un asunto de mucha importancia.
fr
-Je vous ai fait appeler aujourd'hui, Stephen, car je souhaitais vous entretenir d'un sujet tr?s important.
en
-I sent for you today, Stephen, because I wished to speak to you on a very important subject.
eu
-Bai, jauna.
es
-D?game, se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
-Yes, sir.
eu
-Inoiz sentitu al duzu bokaziorik?
es
-?Has sentido alguna vez vocaci?n?
fr
-Avez-vous jamais eu l'impression d'avoir une vocation ?
en
-Have you ever felt that you had a vocation?
eu
Stephenek baietz esateko bezala mugitu zituen ezpainak, baina gero bat-batean eutsi egin zion hitzari.
es
Stephen abri? la boca para contestar que s?, pero de pronto retuvo la salida de la palabra.
fr
Stephen ouvrit les l?vres pour r?pondre oui puis se ravisa brusquement.
en
Stephen parted his lips to answer yes and then withheld the word suddenly.
eu
Apaiza erantzunaren zain zegoen eta erantsi zuen:
es
El religioso aguard? la respuesta y luego a?adi?:
fr
Le pr?tre attendit sa r?ponse et ajouta.
en
The priest waited for the answer and added:
eu
-Esan nahi dut ea inoiz zure baitan, zure ariman izan duzun ordenan sartzeko desirarik.
es
-Quiero decir si has sentido alguna vez dentro de ti mismo, en tu alma, el deseo de entrar en nuestra Orden.
fr
-Je veux dire, avez-vous d?j? pressenti en vous, en votre ?me, le d?sir d'entrer dans notre ordre.
en
-I mean, have you ever felt within yourself, in your soul, a desire to join the order?
eu
Pentsa ezazu.
es
Pi?nsalo.
fr
R?fl?chissez.
en
Think.
eu
-Pentsatu dut batzuetan-esan zuen Stephenek.
es
-Algunas veces he pensado en ello-dijo Stephen.
fr
-J'y ai song? quelquefois, dit Stephen.
en
-I have sometimes thought of it, said Stephen.
eu
Jaregin zion apaizak gorrina-sokari alde batera eta, eskuak elkartuz, hauen gainean atseden zuen kokotsa serioski, bere artean baitaraturik bezala.
es
El sacerdote dej? caer la cuerda de la cortina y, uniendo las manos, apoy? la barbilla gravemente sobre ellas, como si comulgara consigo mismo.
fr
Le pr?tre laissa retomber le cordon du store, joignit les mains et y appuya son menton avec gravit?, absorb? dans ses pens?es.
en
The priest let the blindcord fall to one side and, uniting his hands, leaned his chin gravely upon them, communing with himself.
eu
-Ikastetxe hau bezalako batean-esan zuen azkenean-beti izaten da mutil bat edo bi edo hiru, Jainkoak erlijio-bizitzara deitzen dituenak.
es
-En un colegio como ?ste-dijo al cabo de un rato-, hay siempre un muchacho o dos o tres a los cuales Dios llama a la vida religiosa.
fr
-Dans un coll?ge comme celui-ci, dit-il au bout d'un moment, il y a un jeune homme, voire deux ou trois, que Dieu appelle ? la vie religieuse.
en
-In a college like this, he said at length, there is one boy or perhaps two or three boys whom God calls to the religious life.
eu
Halako mutila bere lagunetatik nabarmendu egiten da, duen jaieragatik, besteen aurrean erakusten duen etsenplu onagatik.
es
Un muchacho de esta clase resalta entre sus compa?eros por su piedad, por el buen ejemplo que da a los otros.
fr
Un tel jeune homme se d?marque de ses camarades par sa pi?t?, en montrant aux autres le bon exemple.
en
Such a boy is marked off from his companions by his piety, by the good example he shows to others.
eu
Besteek begirunez begiratzen diote;
es
Todos se miran en ?l;
fr
Il est admir? de ses condisciples ;
en
He is looked up to by them;
eu
batzuetan kongregazioko prefektu aukeratzen dute.
es
tal vez es elegido prefecto por sus compa?eros de congregaci?n.
fr
il arrive qu'ils le choisissent comme pr?fet.
en
he is chosen perhaps as prefect by his fellow sodalists.
eu
Eta zu, Stephen, horrelako mutila izan zara ikastetxe honetan, Ama Birjina Donearen kongregazioko prefektu.
es
Y t?, Stephen, has sido un alumno de este tipo, has sido prefecto de la congregaci?n de Nuestra Se?ora.
fr
Et vous, Stephen, vous ?tes ce jeune homme dans notre coll?ge, pr?fet de la confr?rie de Notre-Dame.
en
And you, Stephen, have been such a boy in this college, prefect of Our Blessed Lady's sodality.
eu
Zu izan zaitezke, agian, ikastetxe honetan Jainkoak Beregana deitu duen mutila.
es
Quiz?s eres el muchacho de este colegio al cual Dios se propone llamar para s?.
fr
Vous ?tes peut-?tre le jeune homme de ce coll?ge que Dieu entend appeler ? lui.
en
Perhaps you are the boy in this college whom God designs to call to Himself.
eu
Apaizaren ahotsaren seriotasuna indartzen zuen harrotasunezko nota gogor batek Stephenen bihotza bizkorrarazi zuen.
es
Un timbre de orgullo que reforzaba la grave voz del sacerdote hizo que, por toda respuesta, el coraz?n de Stephen comenzara a latir m?s apresuradamente.
fr
Comme une profonde fiert? renfor?ait la gravit? du ton du pr?tre, le c?ur de Stephen s'emballa en retour.
en
A strong note of pride reinforcing the gravity of the priest's voice made Stephen's heart quicken in response.
eu
-Dei hori jasotzea, Stephen,-esan zuen apaizak-Jainko Ahalguztidunak gizon bati egin diezaiokeen ohorerik handiena da.
es
-Recibir este llamamiento-continu? el director-, es el mayor honor que el Omnipotente puede otorgar a un alma.
fr
-Recevoir cet appel, Stephen, dit le pr?tre, est le plus grand honneur que le Tout-puissant puisse accorder ? un homme.
en
To receive that call, Stephen, said the priest, is the greatest honour that the Almighty God can bestow upon a man.
eu
Ez da erregerik ez enperadorerik lurrean Jainkoaren apaiz baten boterea duenik.
es
No hay rey ni emperador en la tierra que tenga el poder de un sacerdote de Dios.
fr
Aucun roi, aucun empereur ici-bas n'a autant de pouvoir qu'un pr?tre de Dieu.
en
No king or emperor on this earth has the power of the priest of God.
eu
Ez aingerurik edo goiaingerurik zeruan, ez santurik, eta Andre Maria Doneak berak ere ez du Jainkoaren apaizaren ahalmenik:
es
No hay ?ngel ni arc?ngel en el cielo, ni santo, ni aun la Sant?sima Virgen, que tenga el mismo poder que un sacerdote de Dios, el poder de las llaves, el poder de atar y desatar los pecados, el poder de exorcismo, el poder de arrojar de las criaturas de Dios los malos esp?ritus que se han posesionado de ellas;
fr
Aucun ange, aucun archange du ciel, aucun saint, pas m?me la Sainte Vierge elle-m?me n'a autant de pouvoir qu'un pr?tre de Dieu : le pouvoir des clefs ; le pouvoir de lier et d?lier les p?ch?s ; le pouvoir d'exorcisme ;
en
No angel or archangel in heaven, no saint, not even the Blessed Virgin herself, has the power of a priest of God: the power of the keys, the power to bind and to loose from sin, the power of exorcism, the power to cast out from the creatures of God the evil spirits that have power over them;
eu
giltzen ahalmena, bekatuak lotu eta askatzeko ahalmena, exortzismo ahalmena, Jainkoaren kreaturengandik mendean hartuta dauzkaten izpiritu gaiztoak botatzeko ahalmena, zeruko Jainko handia aldarera ekartzeko eta ogi eta ardo bihurtzeko ahalmena eta eskubidea.
es
el poder, la autoridad de hacer que el gran Dios del cielo baje hasta el altar y tome la forma del pan y el vino.
fr
le pouvoir, l'autorit? de faire descendre notre Seigneur J?sus-Christ du ciel sur l'autel sous la forme du pain et du vin.
en
the power, the authority, to make the great God of Heaven come down upon the altar and take the form of bread and wine.
eu
Bai ahalmen ikaragarria, Stephen!
es
?Qu? tremendo poder, Stephen!
fr
Quel terrible pouvoir, Stephen !
en
What an awful power, Stephen!
eu
Garra suspertzen hasi zen berriro Stephenen masailean, arenga harro honetan bere burutapen harroen oihartzun bat entzun zuenean.
es
Una oleada comenz? a te?ir de nuevo las mejillas de Stephen al sentir en aquella orgullosa arenga un eco de sus propias fantas?as.
fr
Le feu monta de nouveau aux joues de Stephen alors que ce noble discours faisait r?sonner ? son oreille l'?cho de ses propres m?ditations immodestes.
en
A flame began to flutter again on Stephen's cheek as he heard in this proud address an echo of his own proud musings.
eu
Zeinen sarritan ikusi zuen bere burua apaiz, baretsu eta apalki jarduten ahalmen izugarrian, zeinaren aurrean aingeru eta santuek gurretan erortzen baitziren!
es
A menudo se hab?a visto a s? mismo en figura de sacerdote, provisto de aquel tremendo poder ante el cual ?ngeles y santos se inclinan reverentes.
fr
Combien de fois s'est-il imagin? en pr?tre exer?ant avec s?r?nit? et humilit? le terrible pouvoir devant lesquels s'inclinaient les anges et les saints !
en
How often had he seen himself as a priest wielding calmly and humbly the awful power of which angels and saints stood in reverence!
eu
Atseginez egon izan zen arima desira horren ameskerietan.
es
Su alma hab?a cultivado secretamente aquel deseo.
fr
Son ?me s'?tait complu ? songer en secret ? ce d?sir.
en
His soul had loved to muse in secret on this desire.
eu
Ikusi izan zen, manera isilekiko apaiz gazte, aitorlekuan bizkor sartzen, aldareko mailak igotzen, intsentsua lurruntzen, jenuflexioa egiten, apaizgoaren eginkizun lausoak, zeinak errealitatearekin zuten antzagatik eta urruntasunagatik atsegin baitzituen, burutzen.
es
Se hab?a visto a s? mismo, sacerdote joven y de maneras silenciosas, entrar r?pidamente en el confesionario, subir las gradas del altar, incensando, haciendo genuflexiones, ejecutando todos aquellos vagos actos sacerdotales que le agradaban por su parecido con la realidad y por lo apartados que al mismo tiempo estaban de la realidad misma.
fr
Il s'?tait vu, jeune pr?tre taciturne, se glisser dans un confessionnal, monter les marches de l'autel, encenser, faire des g?nuflexions, accomplir les actes abstraits du sacerdoce qui le s?duisaient par leur vraisemblance et leur irr?alit?.
en
He had seen himself, a young and silent-mannered priest, entering a confessional swiftly, ascending the altarsteps, incensing, genuflecting, accomplishing the vague acts of the priesthood which pleased him by reason of their semblance of reality and of their distance from it.
eu
Bere ameskerietan bizi izan zuen bizitza gandutu hartan zenbait apaizengan erreparatu zituen ahots eta keinuak bereganatzen zituen.
es
En aquella borrosa vida que ?l hab?a vivido, en sus fantas?as, se hab?a arrogado las voces y los gestos observados en algunos sacerdotes.
fr
Dans cette vie n?buleuse qu'il avait men?e en songe, il avait fait siens les tons et les gestes qu'il avait pu observer chez diff?rents pr?tres.
en
In that dim life which he had lived through in his musings he had assumed the voices and gestures which he had noted with various priests.
eu
Belauna alde baterantz tolestatzen zuen halakok bezala, intsentsu-ontzia arinki baizik ez zuen astintzen halakok bezala, kasula harrotu egiten zitzaion halako bati edo beste halakori bezala, jendeari bedeinkapena eman ondoren berriro aldarera jiratzen zenean.
es
Se hab?a visto doblar la rodilla de lado como hac?a aqu?l, mover muy tenuemente el incensario como tal otro, volverse de nuevo cara al altar despu?s de dar la bendici?n al pueblo, con la casulla entreabierta y flotante, como hab?a observado en el de m?s all?.
fr
Il avait pli? le genou de biais comme celui-ci, il avait secou? imperceptiblement l'encensoir comme celui-l?, comme cet autre il avait laiss? sa chasuble s'entrouvrir en se retournant vers l'autel apr?s avoir b?ni les fid?les.
en
He had bent his knee sideways like such a one, he had shaken the thurible only slightly like such a one, his chasuble had swung open like that of such another as he turned to the altar again after having blessed the people.
eu
Eta, batez ere, bigarrengoaren lekua betetzea zuen atsegin irudimeneko eszena gandutu horietan.
es
Pero, sobre todo, lo que le agradaba era el desempe?ar un papel secundario en estas escenas entrevistas en su imaginaci?n.
fr
Et, surtout, il avait ?t? ravi de jouer le second r?le dans ces sc?nes confuses n?es de son imagination.
en
And above all it had pleased him to fill the second place in those dim scenes of his imagining.
eu
Muzin egiten zion meza-emailearen duintasunari, higuin ematen baitzion pentsatzeak ponpezia lauso guztia bere pertsonarengan amaitu behar zuela edota erlijiokizunak hain eginkizun jakina eta zehatza izendatzen ziola.
es
Se sustra?a de la dignidad de celebrante, pues le desagradaba el pensar que toda aquella misteriosa pompa pudiera convergir hacia su propia persona o que el ritual le hubiese de asegurar un oficio tan claro y tan definido.
fr
Il se d?robait ? la dignit? de l'officiant, car il lui d?plaisait d'imaginer que sa propre personne p?t ?tre l'aboutissement de toute cette pompe embrouill?e ou que ce rituel p?t lui assigner un r?le si clair et d?finitif.
en
He shrank from the dignity of celebrant because it displeased him to imagine that all the vague pomp should end in his own person or that the ritual should assign to him so clear and final an office.
eu
Irrikitzen zituenak ofizio sakratu txikiak ziren, meza nagusian subdiakonoaren tunika jantzita egotea, aldaretik apartexe, jendearen arretarik gabe, sorbaldak belo humeralak estalita eta beronen izurduren artean patena sostengatzea, edota, oparia burutua zenean, urrezko telazko dalmatika soinean zuela, diakonotzan meza-emailearenaren behetiko mailan jarri eta, eskuak elkartuta eta aurpegia jendearengana itzulita, Ite missa est abestea. Inoiz bere burua meza-emaile gisara irudikatu bazuen, umetako meza-liburuan zegoen irudian agertzen zen bezala zen: eliztarrik gabeko elizan, opariko aingerua salbu, aldare biluzian eta bera baino zer edo zer gaztetxoagoko akolito batek lagunduta.
es
Anhelaba en cambio los oficios de los ordenados de menores, el estar vestido en la misa mayor con la t?nica de subdi?cono, apartado del altar, olvidado por la gente, con los hombros cubiertos por el velo humeral y sosteniendo la patena entre sus pliegues, o bien, acabado el sacrificio, estar actuando de di?cono, de pie sobre la grada siguiente a la del celebrante, con las manos juntas y el rostro dirigido hacia el pueblo, entonando el Ite, missa est. Si alguna vez se hab?a visto de celebrante, hab?a sido, como en los dibujos de su libro de misa de cuando ni?o, en una iglesia sin m?s fieles que el ?ngel del sacrificio, oficiando ante un altar desnudo, y ayudado por un ac?lito apenas un poco m?s ni?o que ?l mismo.
fr
Il aspirait aux ordres mineurs, ? rev?tir la tunique de sous-diacre ? la grand-messe, ? se tenir ? l'?cart de l'autel, oubli? des fid?les, les ?paules recouvertes de l'amict, serrant la pat?ne dans les replis de son habit ou, une fois le sacrifice accompli, ? se dresser rev?tu de la dalmatique dor?e du diacre, une marche derri?re l'officiant, les mains jointes et le visage tourn? vers les fid?les, entonnant le It missa est. Quand par hasard il s'?tait imagin? officier, c'?tait d'apr?s les images de messe de son missel d'enfant, dans une ?glise vide ? l'exception de l'ange du sacrifice, devant un autel d?pouill?, second? par un acolyte ? peine plus jeune que lui.
en
He longed for the minor sacred offices, to be vested with the tunicle of subdeacon at high mass, to stand aloof from the altar, forgotten by the people, his shoulders covered with a humeral veil, holding the paten within its folds or, when the sacrifice had been accomplished, to stand as deacon in a dalmatic of cloth of gold on the step below the celebrant, his hands joined and his face towards the people, and sing the chant ITE MISSA EST. If ever he had seen himself celebrant it was as in the pictures of the mass in his child's massbook, in a church without worshippers, save for the angel of the sacrifice, at a bare altar, and served by an acolyte scarcely more boyish than himself.
eu
Bazirudien bere borondatea opari eta sakramentuzko ekintza lausoetan soilik irteten zela errealitatearen bila;
es
S?lo en vagos ensue?os sacerdotales parec?a que su voluntad quer?a salir al encuentro de la realidad.
fr
Il n'y avait que le sacrifice et les sacramentaux vraisemblables pour amener sa volont? au-devant d'une r?alit? tangible.
en
In vague sacrificial or sacramental acts alone his will seemed drawn to go forth to encounter reality;
eu
eta neurri batean, errito jakinik ezak mugatu zuen ekintzagabetasunera, hala haserrea edo harrotasuna isiltasunez estaltzen zuenean, nola eman nahi zuen besarkada hartu egiten zuenean.
es
Y la ausencia de un rito determinado era lo que hab?a hecho que su alma se hubiera conservado en la inacci?n, lo mismo cuando hab?a dejado que el silencio cubriera sus movimientos de c?lera o de orgullo que cuando se hab?a limitado a recibir un beso que hubiera querido dar.
fr
C'?tait en partie l'absence d'un rite fig? qui l'avait toujours contraint ? l'inaction, soit qu'il e?t laiss? le silence masquer sa col?re ou son orgueil, soit qu'il se f?t content? d'une ?treinte qu'il aspirait ? donner.
en
and it was partly the absence of an appointed rite which had always constrained him to inaction whether he had allowed silence to cover his anger or pride or had suffered only an embrace he longed to give.
eu
Isiltasun errespetuz betean entzuten zuen orain apaizaren deia eta hitzen artetik askoz garbiago entzuten zuen hurbiltzera gonbidatzen zuen ahots bat, jakintza sekretua eta ahalmen sekretua eskaintzen ziolarik.
es
Y ahora escuchaba reverentemente y en silencio el llamamiento del director, a trav?s de cuyas palabras o?a, cada vez m?s distintamente, una voz que le estaba invitando a aproximarse, ofreci?ndole una ciencia misteriosa, un misterioso poder.
fr
Il ?coutait ? pr?sent l'appel du pr?tre dans un silence respectueux et, au travers de ses propos, il entendait encore plus distinctement une voix qui l'invitait, qui lui offrait un savoir myst?rieux, un pouvoir occulte.
en
He listened in reverent silence now to the priest's appeal and through the words he heard even more distinctly a voice bidding him approach, offering him secret knowledge and secret power.
eu
Orduan jakin ahal izango zuen zein zen Simon Magoren bekatua eta zein Espiritu Santuaren aurkako bekatu barkamenik ez zuena.
es
Entonces podr?a saber cu?l fue el pecado de Sim?n Mago, y cu?l era el pecado contra el Esp?ritu Santo para el cual no hay perd?n.
fr
Il d?couvrirait alors quel p?ch? avait commis Simon le Magicien, et quel ?tait le p?ch? contre le Saint-Esprit pour lequel il n'y avait pas de pardon possible.
en
He would know then what was the sin of Simon Magus and what the sin against the Holy Ghost for which there was no forgiveness.
eu
Gauza ilunak jakingo zituen, besteentzat, hiraren seme-alaba sortu eta jaio zirenentzat, ezkutuak zirenak.
es
Sabr?a cosas oscuras, ocultas para otros, para todos los concebidos y nacidos como hijos de ira.
fr
Il acc?derait ? un savoir inconnu, cach? ? d'autres, ? ceux qui ont ?t? con?us et engendr?s dans la col?re.
en
He would know obscure things, hidden from others, from those who were conceived and born children of wrath.
aurrekoa | 122 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus