Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Bat!...
es
-A la una...
fr
-Un !...
en
-One!...
eu
iup!
es
?Plun!
fr
Hop !
en
UK!
eu
-Stephaneforos!
es
-?Stephanephoros!
fr
-Stephaneforos !
en
-Stephaneforos!
eu
Eztarria erretzen zion garrasi egiteko gogoak, goialdeetako aztore edo arranoen garrasiaz bere askapena lau haizeetara oihukatzeko gogoak.
es
Le atormentaba la garganta un deseo de gritar, de gritar como el halc?n, como el ?guila en las alturas, de proclamar penetrantemente a los vientos la liberaci?n de su alma.
fr
Sa gorge mourrait d'envie de crier tr?s fort, le cri d'un faucon ou d'un aigle prenant de l'altitude, de lancer un cri per?ant au vent pour sa d?livrance.
en
His throat ached with a desire to cry aloud, the cry of a hawk or eagle on high, to cry piercingly of his deliverance to the winds.
eu
Beretzat hau zen bizitzaren deia, ez eginbehar eta atsekabezko munduaren ahots zakar goibela, ez aldareko zerbitzu zurbilera deitu zion ahots ez-humanoa.
es
Este era el llamamiento de la vida, no la voz grosera y turbia del mundo lleno de deberes y de pesares, no la voz inhumana que le hab?a llamado al l?vido servicio del altar.
fr
C'?tait l'appel ? la vie pour son ?me, pas la voix triste et grossi?re du monde du devoir et du d?sespoir, pas la voix inhumaine qui l'avait appel? au p?le service de l'autel.
en
This was the call of life to his soul not the dull gross voice of the world of duties and despair, not the inhuman voice that had called him to the pale service of the altar.
eu
Une bateko hegaldi bortitzak askatu zuen eta ezpainek kanporatu ez zuten garrasiak eztanda egiten zion buruan.
es
Un instante de vuelo pleno le acababa de libertar y el grito de triunfo que sus labios aprisionaban estallaba en su cerebro.
fr
Un instant d'envol?e sauvage l'avait d?livr? et le cri de triomphe que retenaient ses l?vres fendit son cr?ne.
en
An instant of wild flight had delivered him and the cry of triumph which his lips withheld cleft his brain.
eu
-Stephaneforos!
es
-?Stephanephoros!
fr
-Stephaneforos !
en
-Stephaneforos!
eu
Zer ziren orain gau eta egun izan zuen beldurra, inguru egiten zion zalantza, kanpotik eta barrutik umilarazten zuen lotsa, gorputz hilkorrak botatako hil-jantziak baino? Hil-jantziak eta hilobiko ehun-zuriak!
es
?Qu? eran el miedo que le hab?a acompa?ado d?a y noche, la incertidumbre que le hab?a estado rondando, el oprobio que le hab?a envilecido en alma y cuerpo, qu? eran sino sudarios, lienzos de sepultura?
fr
Qu'?taient-ils ? pr?sent sinon des linceuls d?tach?s du corps de la mort-la peur qui l'avait accompagn? nuit et jour, l'incertitude qui l'avait ?treint, la honte qui l'avait abaiss? ? ses yeux et ? ceux d'autrui-des linceuls, les linges du tombeau ?
en
What were they now but cerements shaken from the body of death-the fear he had walked in night and day, the incertitude that had ringed him round, the shame that had abased him within and without-cerements, the linens of the grave?
eu
Mutiltzaroko hilobitik jaikia zen arima, hil-jantziak harrika botata.
es
Su alma se acababa de levantar de la tumba de su adolescencia, apartando de s? sus vestiduras mortuorias.
fr
Son ?me avait surgi du tombeau de l'adolescence, d?daignant son linceul.
en
His soul had arisen from the grave of boyhood, spurning her grave-clothes.
eu
Bai!
es
?S?!
fr
Oui !
en
Yes!
eu
Bai!
es
?S?!
fr
Oui !
en
Yes!
eu
Bai!
es
?S?!
fr
Oui !
en
Yes!
eu
Harrotasunez sortuko zuen arimaren askatasun eta indarrez, izenkide zuen antzelari bikainaren gisa, izaki bizi bat, berri, goitar eta ederra, ukiezin eta hilezkorra.
es
Encarnar?a altivamente en la libertad y el poder de su alma, como el gran art?fice cuyo nombre llevaba, un ser vivo, nuevo y alado y bello, impalpable, imperecedero.
fr
Il cr?erait cr?nement ? partir de la libert? et du pouvoir de son ?me, comme le grand artificier dont il portait le nom, une chose vivante, nouvelle, noble et belle, impalpable et imp?rissable.
en
He would create proudly out of the freedom and power of his soul, as the great artificer whose name he bore, a living thing, new and soaring and beautiful, impalpable, imperishable.
eu
Aldendu egin zen urduri harkaitzetik, ezin baitzuen eztitu odolaren sua.
es
Se arranc? nerviosamente de la roca porque no pod?a ahogar por m?s tiempo la llama de su sangre.
fr
Il s'?loigna nerveusement du bloc de pierre, incapable de ma?triser plus longtemps son sang br?lant.
en
He started up nervously from the stone-block for he could no longer quench the flame in his blood.
eu
Masailak garretan sentitzen zituen eta eztarrian kantaren bibrazioak.
es
Sent?a las mejillas abrasadas y que en la garganta le palpitaba un canto.
fr
Il sentait qu'il avait le feu aux joues, qu'un chant r?sonnait dans sa gorge.
en
He felt his cheeks aflame and his throat throbbing with song.
eu
Batera eta bestera ibiltzeko irrits batean zituen oinak, lurraren mugetarantz abiatzeko irrikitzen.
es
Y sus pies, ansiosos de errar, pugnaban por partir hacia los confines del mundo.
fr
Une soif d'errance s'?tait empar?e de ses pieds qui br?laient de s'?lancer jusqu'aux confins de la terre.
en
There was a lust of wandering in his feet that burned to set out for the ends of the earth.
eu
Aurrera!
es
 
fr
En avant !
en
On!
eu
Aurrera!
es
?Adelante!
fr
En avant !
en
On!
eu
ematen zuen oihukatzen ziola bihotzak.
es
?Adelante!, tal era el grito de su coraz?n.
fr
semblait crier son c?ur.
en
his heart seemed to cry.
eu
Sartuko zen arratsa itsasoaren gainera, eroriko zen gaua lautadetan, dizdiz egingo zuen egunsentiak ibiltariaren aurrean eta landa, muino eta aurpegi arrotzak erakutsiko zizkion.
es
El atardecer descender?a sobre el mar, la noche caer?a sobre las llanuras, y la aurora brillar?a ante el errabundo y le mostrar?a campos extra?os y colinas y rostros.
fr
Le soir s'?paissirait sur la mer, la nuit tomberait sur les plaines, l'aube jetterait une faible lueur devant le voyageur et lui montrerait d'?tranges champs, collines et visages.
en
Evening would deepen above the sea, night fall upon the plains, dawn glimmer before the wanderer and show him strange fields and hills and faces.
eu
Non?
es
?D?nde?
fr
O? ?
en
Where?
eu
Ifarraldera, Howth aldera, begiratu zuen.
es
Mir? hacia el norte, en direcci?n a Howth.
fr
Il regarda au nord, vers Howth.
en
He looked northward towards Howth.
eu
Itsasoa jaitsia zen itsas hautsiaren behealdeko itsas belarren marraz azpitik eta itsasaldia dagoeneko urruntzen zihoan ertzetik.
es
El mar hab?a ya dejado al descubierto la l?nea de algas en la rampa del rompeolas y la marea descend?a de nuevo playa abajo.
fr
La mer ?tait descendue sous la ligne de varech du c?t? le moins profond des brise-lames, et la mar?e se retirait rapidement de la laisse de mer.
en
The sea had fallen below the line of seawrack on the shallow side of the breakwater and already the tide was running out fast along the foreshore.
eu
Dagoeneko harea-zirrindada obal bat ageri zen olatuxken artean.
es
Ya hab?a quedado descubierto un largo y ovalado banco de arena que yac?a ahora enjuto y oreado entre el agua rizada del reflujo.
fr
Ici et l? de chauds ?lots de sable brillaient dans l'eau peu profonde.
en
Already one long oval bank of sand lay warm and dry amid the wavelets.
eu
Han-hemenka hareazko irla lehorreratuek errainu sotila isurtzen zuten itsasaldi mehearen gainetik, eta irlen ondoan, zirrindada luzearen inguruan eta hondartzako ubide azalen artean jantzi argiekiko figurak zebiltzan ibia igarotzen eta harea miatzen.
es
Ac? y all? brillaban tibios islotes cercados de agua somera, y formas vestidas de claro circulaban vadeando y removiendo en la arena por los canalillos del reflujo, entre los islotes y el teso.
fr
Pr?s de ces ?lots, autour de la longue langue de sable et dans l'eau peu profonde de la plage, des silhouettes baign?es de lumi?re pataugeaient et fouillaient.
en
Here and there warm isles of sand gleamed above the shallow tide and about the isles and around the long bank and amid the shallow currents of the beach were lightclad figures, wading and delving.
eu
Berehala zen oinutsik; sartu zituen galtzerdiak poltsikoetan, zintzilikatu zituen lonazko oinetakoak lepotik behera lokarriak elkarri korapilatuta eta harkaitz arteko zaborra artetik gatzak jandako makila puntadun bat hartu eta itsas hautsiaren maldan behera jaitsi zen.
es
En un abrir y cerrar de ojos se descalz?, se meti? las medias en los bolsillos y se colg? al hombro los zapatos de lona, at?ndolos por los cordones. Cogi? un palo puntiagudo abandonado por el mar y ro?do por las sales, y descendi? por la rampa del rompeolas.
fr
Il se retrouva pieds nus en un clin d'?il, les chaussettes pli?es dans les poches et ses chaussures suspendues ? ses ?paules par leurs lacets nou?s ; et, muni d'un b?ton pointu rong? par le sel qu'il venait de ramasser dans les ?paves sur les rochers, il descendit la pente des brise-lames.
en
In a few moments he was barefoot, his stockings folded in his pockets and his canvas shoes dangling by their knotted laces over his shoulders and, picking a pointed salt-eaten stick out of the jetsam among the rocks, he clambered down the slope of the breakwater.
eu
Errekatxo luze bat zegoen hondarretan eta haren bidea astiro jarraitzen zuelarik, itsas belarren etengabeko emana miretsi zuen.
es
Corr?a un largo arroyuelo por la arena y mientras lo vadeaba lentamente, lentamente, admir? el fluir interminable de las algas.
fr
Un long ruisseau coulait sur la gr?ve et, tandis qu'il en remontait lentement le cours, il s'?tonna de l'interminable d?rive des algues.
en
There was a long rivulet in the strand and, as he waded slowly up its course, he wondered at the endless drift of seaweed.
eu
Esmeralda kolorekoak, beltzak, gorriztak eta oliba kolorekoak korrontearen azpian mugitzen ziren harat-honat eta jira-biran.
es
Negras y esmeralda, bermejas y verde oliva, derivaban en la corriente, ondeaban con giros y con juegos.
fr
?meraude, noires, brun-roux et olive, elles tanguaient et tournoyaient, emport?es par le courant.
en
Emerald and black and russet and olive, it moved beneath the current, swaying and turning.
eu
Errekatxoko ura belzturik zen etengabeko jarioaz eta hodei-jario garaia ispilatzen zuen.
es
El agua del arroyuelo negreaba de aquel fluir inacabable y en ella se reflejaban las nubes que pasaban a la deriva por el cielo alto.
fr
Les nuages d?rivaient au-dessus de sa t?te en silence, en silence les laminaires enchev?tr?es d?rivaient sous ses pieds.
en
The water of the rivulet was dark with endless drift and mirrored the high-drifting clouds.
eu
Isiltsu zihoan hodei-jarioa gainetik eta isiltsu itsas mataza-jarioa behetik. Aire epel grisa geldi zegoen eta bizi berri basati batek abesten zion zainetan.
es
abajo, el silencioso fluir de las algas de mar; el aire gris, tibio a?n; y en sus venas, la canci?n nueva y salvaje de la vida.
fr
L'air gris et chaud ?tait immobile, une vie nouvelle et libre chantait dans ses veines.
en
The clouds were drifting above him silently and silently the seatangle was drifting below him and the grey warm air was still and a new wild life was singing in his veins.
eu
Non zen orain mutiltzaroa?
es
?D?nde estaba ahora su adolescencia?
fr
Qu'en ?tait-il d?sormais de son adolescence ?
en
Where was his boyhood now?
eu
Non, patuari jarraitzeari utzita, zaurien lotsa hausnartzen geratu zen arima hura? bere egoitza lohi eta ihesbidezkoan hil-jantzi hits eta ukitze hutsez zimeltzen ziren lore-koroez handiesten zen hura?
es
?D?nde estaba el alma que hab?a reculado ante su destino para cavilar a solas sobre su propia miseria y para coronarla all? en su morada de sordidez y subterfugios, envuelta en un l?vido sudario, con guirnaldas, marchitas ya al primer roce?
fr
Qu'en ?tait-il de l'?me qui avait h?sit? ? suivre sa propre destin?e pour ruminer seule la honte de ses plaies et, dans sa demeure de turpitude et de subterfuge, la parer de linceuls d?color?s et de couronnes qui se fanent au toucher ?
en
Where was the soul that had hung back from her destiny, to brood alone upon the shame of her wounds and in her house of squalor and subterfuge to queen it in faded cerements and in wreaths that withered at the touch?
eu
Edo non zen bera?
es
?D?nde, d?nde estaba?
fr
Qu'en ?tait-il de lui ?
en
Or where was he?
eu
Hantxe, bakarrik.
es
Solo.
fr
Il ?tait seul.
en
He was alone.
eu
Inorengandiko arretarik gabe, zoriontsu eta bizitzaren bihotz basatiarengandik hurbil.
es
Libre, feliz, al lado del coraz?n salvaje de la vida.
fr
Il ?tait ignor?, heureux et proche du c?ur sauvage de la vie.
en
He was unheeded, happy and near to the wild heart of life.
eu
Bakarrik zegoen, gazte, borondatetsu eta bihoztun. Bakarrik, haize indartsu eta ur gazitan, maskor eta algazko itsas uztaren erdian, eguzki-argi gris gandutsuaren erdian, haur eta nesken figura alai, argiez inguraturik eta airean haur eta neskatilen ahotsak entzunez.
es
Estaba solo y se sent?a lleno de voluntad, con el coraz?n salvaje, solo en un desierto de aire libre y de agua amarga, entre la cosecha marina de algas y de conchas; solo en la luz velada y gris del sol, entre formas gayas, claras, de ni?os y de doncellitas, entre gritos infantiles y voces de muchachas.
fr
Il ?tait seul au milieu d'un d?sert o? l'air ?tait violent, l'eau saum?tre, les coquillages et les laminaires abondants, le soleil gris et voil? ; un d?sert o? les silhouettes d'enfants et de jeunes filles ?taient joyeuses et baign?es de lumi?res, o? les voix de ces enfants et de ces jeunes filles emplissaient l'air.
en
He was alone and young and wilful and wildhearted, alone amid a waste of wild air and brackish waters and the sea-harvest of shells and tangle and veiled grey sunlight and gayclad lightclad figures of children and girls and voices childish and girlish in the air.
eu
Neskatila bat zegoen bere aurrean errekatxoaren erdian, bakarrik eta geldi, itsasoari begira.
es
Una muchacha estaba ante ?l, en medio de la corriente, mirando sola y tranquila mar afuera.
fr
Une jeune fille se tenait devant lui au milieu du courant, seule et paisible, regardant vers le large.
en
A girl stood before him in midstream, alone and still, gazing out to sea.
eu
Magiak itsastxori estrainio eta eder batean antzaldaturiko norbait zirudien.
es
Parec?a que un arte m?gico le diera la apariencia de un ave de mar bella y extra?a.
fr
Elle semblait de celles ? qui la magie avait donn? l'apparence d'un oiseau de mer ?trange et beau.
en
She seemed like one whom magic had changed into the likeness of a strange and beautiful seabird.
eu
Haren zango luze, lirain, biluziak kurriloarenak bezain delikatu eta gardenak ziren, alga esmeralda izpi bat haragian seinale bat bezala geratu zitzaion unean ezik.
es
Sus piernas desnudas y largas eran esbeltas como las de la grulla y sin mancha, salvo all? donde el rastro esmeralda de un alga de mar se hab?a quedado prendido como un signo sobre la carne.
fr
Ses longues jambes nues et minces ?taient aussi d?licates que celles d'une grue, des jambes immacul?es sauf ? l'endroit o? un ruban ?meraude d'algues avait dessin? comme une marque sur la chair.
en
Her long slender bare legs were delicate as a crane's and pure save where an emerald trail of seaweed had fashioned itself as a sign upon the flesh.
eu
Izterrak, beteagoak eta marfilaren kolore bigunekoak, agerian zituen ia mehaketaraino, non azpiko galtzen barren zuriek luma zuri leunezko apaingarriak ziruditen.
es
Los muslos m?s llenos, y de suaves matices de marfil, estaban desnudos casi hasta la cadera, donde las puntillas blancas de los pantalones fing?an un juego de plumaje suave y blanco.
fr
Ses cuisses, fusel?es et claires comme l'ivoire, se d?couvraient presque jusqu'aux hanches o? les franges blanches de sa culotte ressemblaient aux plumes d'un duvet blanc et doux.
en
Her thighs, fuller and soft-hued as ivory, were bared almost to the hips, where the white fringes of her drawers were like feathering of soft white down.
eu
Arbel koloreko gona urdina gerri aldean tolesturik zuen eta uso-isatsaren gisan erortzen zitzaion atzealdera.
es
La falda, de un azul pizarra, la llevaba despreocupadamente recogida hasta la cintura y por detr?s colgaba como la cola de una paloma.
fr
Sa jupe bleu ardoise ?tait audacieusement retrouss?e jusqu'? la taille et ramen?e en queue d'hirondelle ? l'arri?re.
en
Her slate-blue skirts were kilted boldly about her waist and dovetailed behind her.
eu
Bularra txoriaren paparra bezalakoa zuen, leuna eta txikia, uso luma-ilun baten papar txiki eta leuna.
es
Su pecho era como el de un ave, liso y delicado, delicado y liso como el de una paloma de plumaje oscuro.
fr
Sa gorge ?tait celle d'un oiseau, souple et gracile, gracile et souple comme la gorge d'une colombe au plumage sombre.
en
Her bosom was as a bird's, soft and slight, slight and soft as the breast of some dark-plumaged dove.
eu
Ile luze horaila, ordea, neskarena zuen;
es
Pero el largo cabello rubio era el de una ni?a;
fr
Mais ses longs cheveux blonds ?taient d'une petite fille ;
en
But her long fair hair was girlish:
eu
eta neskarena, eta edertasun hilkorraren miresgarritasunak ukitua, aurpegia.
es
y de ni?a, y sellado con el prodigio de la belleza mortal, su rostro.
fr
d'une petite fille, son visage touch? par la gr?ce de la beaut? mortelle.
en
and girlish, and touched with the wonder of mortal beauty, her face.
eu
Bakarrik zegoen eta geldi, itsasoari begira; eta Stephenen presentzia eta begien adorazioa sentitu zuenean, harengana itzuli zituen begiak, haren begiradari lasai, lotsarik gabe eta haragikoitasunik gabe eutsiz.
es
Estaba sola e inm?vil mirando mar adentro, y cuando sinti? la presencia y la adoraci?n de los ojos de Stephen, los suyos se volvieron hacia ?l, soportando tranquilamente aquella mirada, ni vergonzosos ni provocativos.
fr
Elle ?tait seule et paisible, regardant au large.
en
She was alone and still, gazing out to sea; and when she felt his presence and the worship of his eyes her eyes turned to him in quiet sufferance of his gaze, without shame or wantonness.
eu
Luzaroan, oso luzaroan eutsi zion begiradari eta gero, astiro erretiratu zituen begiak eta, errekatxorantz makurtuz, oinarekin ura poliki-poliki hara eta hona astintzen hasi zen.
es
Estuvo as? largo tiempo, largo tiempo, y luego, imperturbable, retir? sus ojos de los de ?l y, dirigi?ndolos hacia la corriente, se puso a menear despacito el agua, ac? y all?, con los pies.
fr
Quand elle sentit sa pr?sence et la passion de son regard d'adoration, ses yeux se tourn?rent vers lui, acceptant tranquillement son regard, sans honte ni lascivit?.
en
Long, long she suffered his gaze and then quietly withdrew her eyes from his and bent them towards the stream, gently stirring the water with her foot hither and thither.
