Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainkoak bedeinka ditzala nire anaia-arrebatxoak eta gorde dakizkidala! Jainkoak bedeinka ditzala Dante eta osaba Charles eta gorde dakizkidala!
es
Bendice, oh Dios, a mis padres y cons?rvamelos, bendice, oh Dios, a mis hermanitos y cons?rvamelos, bendice, oh Dios, a Dante y a t?o Charles y cons?rvamelos.
fr
Dieu b?nis mon p?re et ma m?re et prot?ge-les ! Dieu b?nis mes petits fr?res et s?urs et prot?ge-les ! Dieu b?nis Dante et oncle Charles et prot?ge-les !
en
God bless my father and my mother and spare them to me! God bless my little brothers and sisters and spare them to me! God bless Dante and Uncle Charles and spare them to me!
eu
Aitaren egin eta ohera igo zen bizkor eta, gau-kamixaren barrena oinetan bilduz, izara hotzen azpian kizkurtu zen hotzak dardaraz.
es
Se santigu? y trep? r?pidamente a la cama, enrollando el extremo del camis?n entre los pies, haci?ndose un ovillo bajo las fr?as s?banas blancas, estremeci?ndose, tintando.
fr
Il se signa et grimpa rapidement dans son lit et, ramenant l'extr?mit? de sa chemise de nuit sous ses pieds, se pelotonna dans les draps blancs froids, tremblant et frissonnant.
en
He blessed himself and climbed quickly into bed and, tucking the end of the nightshirt under his feet, curled himself together under the cold white sheets, shaking and trembling.
eu
Baina hildakoan ez zen infernura joango; eta pasako zitzaion dardara.
es
Pero no ir?a al infierno cuando se muriera; y se le pasar?a el tirit?n.
fr
Mais il n'irait pas en enfer quand il mourrait, et le tremblement s'arr?terait.
en
But he would not go to hell when he died; and the shaking would stop.
eu
Ahots bat ondo-lo-eginak ematen ari zitzaien logelako mutikoei.
es
Alguien daba las buenas noches a los muchachos desde el dormitorio.
fr
Une voix souhaita bonne nuit aux gar?ons dans le dortoir.
en
A voice bade the boys in the dormitory good night.
eu
Burua estalgarrien azpitik atera eta begiak ?arrotuz begiratu zuen une batez eta gortina horiak ikusi zituen ohearen aurre-aldamenetan, alde guztietatik ixten zutela.
es
Mir? un momento por encima del cobertor y vio alrededor de la cama las cortinas amarillas que le aislaban por todas partes.
fr
Il jeta un coup d'?il par-dessus le dessus-de-lit et vit les rideaux jaunes devant et autour de son lit qui l'enfermaient de tous c?t?s.
en
He peered out for an instant over the coverlet and saw the yellow curtains round and before his bed that shut him off on all sides.
eu
Argia poliki-poliki itzaltzen joan zen.
es
La luz baj? pasito.
fr
La lumi?re faiblit doucement.
en
The light was lowered quietly.
eu
Prefektuaren oinetakoak aldendu egin ziren.
es
Los zapatos del prefecto se marcharon.
fr
Les chaussures du pr?fet s'?loign?rent.
en
The prefect's shoes went away.
eu
Nora?
es
?Ad?nde?
fr
O? ?
en
Where?
eu
Eskaileratan behera eta korridoreetan aurrera ala barren-muturrean zegoen bere gelara?
es
?Escaleras abajo y por los tr?nsitos, o a su cuarto situado al extremo del dormitorio?
fr
Par l'escalier et les couloirs ou jusqu'? sa chambre tout au bout ?
en
Down the staircase and along the corridors or to his room at the end?
eu
Iluntasuna ikusi zuen.
es
Vio la oscuridad.
fr
Il vit l'obscurit?.
en
He saw the dark.
eu
Egia ote zen gauetan txakur beltza ibiltzen zeneko hori, farolak bezain begi handiekin?
es
?Ser?a cierto lo del perro negro que se paseaba all? por la noche con unos ojos tan grandes como los faroles de un carruaje?
fr
?tait-il vrai qu'un chien noir r?dait ici la nuit avec des yeux aussi gros que des lanternes de fiacre ?
en
Was it true about the black dog that walked there at night with eyes as big as carriage-lamps?
eu
Hiltzaile baten izpiritua zela zioten.
es
Dec?an que era el alma en pena de un asesino.
fr
On disait que c'?tait le fant?me d'un assassin.
en
They said it was the ghost of a murderer.
eu
Izu-ikara luze batek korritu zion gorputz osoa.
es
Un largo escalofr?o de miedo le refluy? por el cuerpo.
fr
Un long frisson de peur lui parcourut le corps.
en
A long shiver of fear flowed over his body.
eu
Gazteluko sarrerako ezkaratz iluna ikusi zuen.
es
Ve?a el oscuro vest?bulo de entrada del castillo.
fr
Il vit le sombre vestibule du ch?teau.
en
He saw the dark entrance hall of the castle.
eu
Antigualera jantziriko zerbitzari zaharrak zeuden eskailburuko lixa-gelan.
es
En el cuarto de plancha, en lo alto de la escalera, hab?a unos criados viejos vestidos con trajes antiguos.
fr
De vieux domestiques v?tus ? l'ancienne se tenaient dans la salle des armures en haut de l'escalier.
en
Old servants in old dress were in the ironing-room above the staircase.
eu
Aspaldi zen.
es
Era hac?a mucho tiempo.
fr
C'?tait il y a longtemps.
en
It was long ago.
eu
Zerbitzari zaharrak geldi zeuden.
es
Los criados viejos estaban inm?viles.
fr
Les vieux domestiques ?taient silencieux.
en
The old servants were quiet.
eu
Sua pizturik egon arren, ilun zegoen ezkaratza.
es
All? hab?a lumbre, pero el vest?bulo estaba oscuro.
fr
Un feu br?lait dans la salle, mais le vestibule ?tait toujours sombre.
en
There was a fire there, but the hall was still dark.
eu
Lagun bat igo zen eskaileratan gora ezkaratzetik, mariskal mantu zuria soinean.
es
Un personaje sub?a, viniendo del vest?bulo, por la escalera. Llevaba el manto blanco de mariscal;
fr
Un homme montait l'escalier venant du vestibule.
en
A figure came up the staircase from the hall. He wore the white cloak of a marshal;
eu
Aurpegi zurbila eta estrainioa zuen. Alboa estutzen zuen eskuaz.
es
su cara era extra?a y p?lida; se apretaba con una mano el costado.
fr
Il portait une cape blanche de mar?chal, son visage ?tait p?le et inqui?tant, sa main ?tait press?e sur son flanc.
en
his face was pale and strange; he held his hand pressed to his side.
eu
Begirada estrainioa luzatu zien zerbitzariei.
es
Miraba con unos ojos extraordinarios a los criados.
fr
Il regardait les domestiques avec des yeux ?tranges.
en
He looked out of strange eyes at the old servants.
eu
Haiek ere begiratu zioten eta nagusiaren aurpegia eta mantua ikustean jabetu ziren herio-zauriak jota zegoela.
es
Ellos le miraban tambi?n, y al ver la cara y el manto de su se?or, comprend?an que ven?a herido de muerte.
fr
Ils le regard?rent et virent la cape et le visage de leur ma?tre et surent qu'il avait re?u une blessure mortelle.
en
They looked at him and saw their master's face and cloak and knew that he had received his death-wound.
eu
Baina begiratzen zuten lekuan ez zen iluntasuna besterik:
es
Pero s?lo era a la oscuridad a donde miraban:
fr
Mais ce n'?tait qu'obscurit? l? o? ils regardaient :
en
But only the dark was where they looked:
eu
aire ilun, isila soilik.
es
s?lo al aire oscuro y silencioso.
fr
rien qu'une obscurit? silencieuse.
en
only dark silent air.
eu
Pragako guda-zelaian, itsasoz handik, jaso zuen nagusiak herio-zauria.
es
Su amo hab?a recibido la herida de muerte en el campo de batalla de Praga, muy lejos, al otro lado del mar.
fr
Leur ma?tre avait ?t? mortellement bless? sur le champ de bataille de Prague, au loin par-del? la mer.
en
Their master had received his death-wound on the battlefield of Prague far away over the sea.
eu
Han zegoen zelaian zutik;
es
Estaba tendido sobre el campo;
fr
 
en
He was standing on the field;
eu
esku batez alboari eusten zion; aurpegi zurbila eta estrainioa zuen eta mariskal mantu zuria soinean.
es
con una mano se apretaba el costado. Su cara era extra?a y estaba muy p?lida. Llevaba el manto blanco de mariscal.
fr
Il se tenait sur le champ de bataille, sa main ?tait press?e sur son flanc, son visage ?tait p?le et inqui?tant, et il portait une cape blanche de mar?chal.
en
his hand was pressed to his side; his face was pale and strange and he wore the white cloak of a marshal.
eu
Oi, zeinen hotza eta estrainioa zen horretan pentsatzea!
es
?Qu? fr?o daba, qu? extra?o era el pensar en esto!
fr
Oh comme c'?tait froid et ?trange de penser ? ?a !
en
O how cold and strange it was to think of that!
eu
Iluntasun guztia zen hotza eta estrainioa.
es
Toda la oscuridad era fr?a y extra?a.
fr
Toute cette obscurit? ?tait froide et ?trange.
en
All the dark was cold and strange.
eu
Aurpegi zurbil estrainioak zeuden han, farolak bezalako begi handiak.
es
Hab?a all? caras extra?as y p?lidas, ojos grandes como faroles de carruaje.
fr
Il y avait l? des visages p?les et inqui?tants, des yeux gros comme des lanternes de fiacre.
en
There were pale strange faces there, great eyes like carriage-lamps.
eu
Hiltzaileen izpirituak ziren, itsasoz handiko guda-zelaietan herio-zauriak jaso zituzten mariskalen irudiak.
es
Eran las almas en pena de los asesinos, las im?genes de los mariscales heridos de muerte en los campos de batalla, muy lejos, al otro lado del mar.
fr
C'?taient les fant?mes des assassins, les apparitions de mar?chaux qui avaient ?t? mortellement bless?s sur des champs de bataille au loin par-del? la mer.
en
They were the ghosts of murderers, the figures of marshals who had received their death-wound on battlefields far away over the sea.
eu
Zer esan nahi zuten, halako aurpegi arraroak edukitzeko?
es
?Qu? era lo que quer?an decir con aquellas caras tan raras?
fr
Que voulaient-ils dire pour que leurs visages fussent aussi ?tranges ?
en
What did they wish to say that their faces were so strange?
eu
Hel zaitez, Jauna, arren eskatzen dizugu, etxe honetara eta libra ezazu...
es
Visita, te lo rogamos, ?oh Se?or!, esta vivienda y aparta de ella todas...
fr
Visite, nous te supplions, Seigneur, ce lieu et chasse toutes les emb?ches de l'ennemi...
en
VISIT, WE BESEECH THEE, O LORD, THIS HABITATION AND DRIVE AWAY FROM IT ALL...
eu
Oporretan etxera!
es
?Irse a casa de vacaciones!
fr
Rentrer ? la maison pour les vacances !
en
Going home for the holidays!
eu
Zoragarria izango zela esan zioten mutilek.
es
se lo hab?an dicho los chicos.
fr
C'est ?a qui serait d?licieux, les gar?ons le lui avaient dit.
en
the fellows had told him.
eu
Neguko goiz-lehenean gazteluko ate aurrean kotxeetara igota.
es
Montar en los coches una ma?ana de invierno, tempranito, a la puerta del castillo.
fr
Monter dans les voitures dans le petit matin d'hiver devant la porte du ch?teau.
en
Getting up on the cars in the early wintry morning outside the door of the castle.
eu
Bazihoazen kotxeak harkaskar gainetik.
es
Los coches rodaban sobre la grava.
fr
Les voitures roulaient sur les graviers.
en
The cars were rolling on the gravel.
eu
Biba errektorea!
es
?Vivas al rector!
fr
Merci monsieur le recteur !
en
Cheers for the rector!
eu
Biba!
es
?Hurra!
fr
Hourrah !
en
Hurray!
eu
Biba!
es
?Hurra!
fr
Hourrah !
en
Hurray!
eu
Biba!
es
?Hurra!
fr
Hourrah !
en
Hurray!
eu
Kotxeak kaperaren aurretik igarotzean, denek kapelak erazten zituzten.
es
Los coches pasaban por delante de la capilla y todas las cabezas se descubr?an.
fr
Les voitures passaient devant la chapelle et tous soulevaient leur casquette.
en
The cars drove past the chapel and all caps were raised.
eu
Alegeraki zihoazen landa-bideetan barrena.
es
Corr?an alegremente por los caminos, entre los campos.
fr
Elles empruntaient gaiement les routes de campagne.
en
They drove merrily along the country roads.
eu
Gidarien zigorrek Bodenstown aldera erakusten zuten.
es
Los conductores se?alaban con el l?tigo hacia Bodenstown.
fr
De leurs fouets les chauffeurs indiquaient Bodenstown.
en
The drivers pointed with their whips to Bodenstown.
eu
Mutilak aupaka.
es
Los chicos lanzaban alegres aclamaciones.
fr
Les gar?ons applaudissaient.
en
The fellows cheered.
eu
Igaro zuten Nekazari Alaiaren baserria.
es
Pasaban por la granja del Alegre Granjero.
fr
Ils d?passaient la ferme de Jolly Farmer.
en
They passed the farmhouse of the Jolly Farmer.
eu
Biba gora eta biba behera.
es
Vivas y gritos y aclamaciones.
fr
Acclamation apr?s acclamation apr?s acclamation.
en
Cheer after cheer after cheer.
eu
Clanen barrena zihoazen aupaka eta bihotz beroturik.
es
Pasaban por Clane gritando y alborotando.
fr
Ils traversaient Clane, acclamant et acclam?s.
en
Through Clane they drove, cheering and cheered.
eu
Emakume baserritarrak ateetan zeuden, gizonezkoak han-hemenka. Usain ederra zegoen negu-airean:
es
Las aldeanas estaban a las puertas; los hombres, esparcidos aqu? y all?.
fr
Les paysannes se tenaient aux portes coup?es, les hommes se tenaient ici et l?.
en
The peasant women stood at the half-doors, the men stood here and there.
eu
Claneko usaina:
es
Un olor delicioso flotaba en el aire invernal:
fr
Il y avait une odeur d?licieuse dans l'air glac?, l'odeur de Clane :
en
The lovely smell there was in the wintry air:
aurrekoa | 122 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus