Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
tunela, kanpora;
es
t?nel, y salir del t?nel;
fr
tunnel, sortie ;
en
tunnel, out;
eu
hotsa, hotsik ez.
es
ruido y silencio.
fr
bruit, arr?t.
en
noise, stop.
eu
Zeinen urrun zegoen!
es
?Qu? lejos estaba!
fr
Comme c'?tait loin !
en
How far away it was!
eu
Onena ohera joan eta lo egitea.
es
Lo mejor era irse a la cama y dormir.
fr
Mieux valait aller se coucher et dormir.
en
It was better to go to bed to sleep.
eu
Kaperako otoitzak bakarrik eta gero ohea.
es
S?lo las oraciones en la capilla, y, luego, la cama.
fr
Plus que les pri?res dans la chapelle et puis au lit.
en
Only prayers in the chapel and then bed.
eu
Hotzikaraz ahoa zabaldu zuen.
es
Sinti? un escalofr?o y bostez?.
fr
Il frissonna et b?illa.
en
He shivered and yawned.
eu
Ederki egongo zen ohean izarak apur bat berotzen zirenean.
es
?Qu? bien se estar?a en la cama cuando las s?banas comenzaran a ponerse calientes!
fr
Ce serait agr?able d'?tre au lit quand les draps se seraient l?g?rement r?chauff?s.
en
It would be lovely in bed after the sheets got a bit hot.
eu
Halakoxe hotzak egoten baitziren sarreran.
es
Primero, al meterse, estaban muy fr?as.
fr
Au d?but ils ?taient tellement froids quand on s'y glissait.
en
First they were so cold to get into.
eu
Hotzikara eman zion sarreran nolako hotzak egoten ziren pentsatzeak.
es
Le dio un escalofr?o de pensar lo fr?as que estaban al principio.
fr
Il frissonna ? l'id?e qu'ils seraient d'abord froids.
en
He shivered to think how cold they were first.
eu
Gero, ordea, berotzen ziren eta lo hartzen zuen.
es
Pero luego se pon?an calientes y uno se dorm?a.
fr
Mais ensuite ils se r?chaufferaient et alors il pourrait dormir.
en
But then they got hot and then he could sleep.
eu
Atsegina zen nekatuta egotea.
es
?Qu? gusto daba estar cansado!
fr
C'?tait d?licieux d'?tre fatigu?.
en
It was lovely to be tired.
eu
Ahozabalka egin zuen berriro.
es
Bostez? otra vez.
fr
Il b?illa de nouveau.
en
He yawned again.
eu
Gaueko otoitzak eta gero ohea;
es
Las oraciones de la noche y luego la cama:
fr
Les pri?res du soir et au lit.
en
Night prayers and then bed:
eu
hotzikarak astindu zuen eta ahozabalka gogoa etorri zitzaion.
es
sinti? un escalofr?o y le dieron ganas de bostezar.
fr
Il frissonna et eut envie de b?iller.
en
he shivered and wanted to yawn.
eu
Goxo-goxo egongo zen handik minutu batzuetara.
es
?Qu? bien se iba a estar dentro de unos minutos!
fr
Ce serait agr?able dans quelques minutes.
en
It would be lovely in a few minutes.
eu
Epeltasun gozo bat sentitu zuen izara elurtuetatik gora, gero eta beroagoa, dena berotu zen arte, bero-bero, eta hala ere, hotzikara pixka bat bazuen artean eta ahozabalka gogoak zegoen.
es
Sinti? un calor reconfortante que se iba deslizando por las s?banas fr?as, cada vez m?s caliente, m?s caliente, hasta que todo estaba caliente. ?Caliente, caliente!;
fr
Une douce sensation montait des draps transis de froids, de plus en plus chaude jusqu'? ce qu'il se sent?t bien r?chauff?, si bien au chaud et pourtant il frissonnait un peu et avait toujours envie de b?iller.
en
He felt a warm glow creeping up from the cold shivering sheets, warmer and warmer till he felt warm all over, ever so warm and yet he shivered a little and still wanted to yawn.
eu
Kanpaiak gaueko otoitzera deitu zuen eta estudio-aretotik irten eta besteen atzetik ilaran eskaileratan behera eta korridoreetan aurrera kaperara joan zen.
es
y sin embargo, a?n tiritaba un poco y segu?a sintiendo ganas de bostezar. La campana llam? a las oraciones de la noche y ?l sali? del sal?n de estudio en fila detr?s de los dem?s;
fr
La cloche sonna pour les pri?res du soir et il sortit de la salle d'?tude apr?s les autres et descendit l'escalier et suivit les couloirs jusqu'? la chapelle.
en
The bell rang for night prayers and he filed out of the study hall after the others and down the staircase and along the corridors to the chapel.
eu
Argi motela zegoen korridoreetan eta argi motela kaperan ere.
es
baj? la escalera y sigui? a lo largo de los tr?nsitos hacia la capilla.
fr
Les couloirs ?taient sombrement ?clair?s, et la chapelle ?tait sombrement ?clair?e.
en
The corridors were darkly lit and the chapel was darkly lit.
eu
Berehala zen dena ilun eta lokarturik.
es
Los tr?nsitos estaban escasamente alumbrados y lo mismo la capilla.
fr
Bient?t tout serait dans le noir et endormi.
en
Soon all would be dark and sleeping.
eu
Gau-aire hotza zegoen kaperan eta marmolek itsasoak gauez duen kolorea zuten.
es
Pronto, todo estar?a oscuro y dormido. En la capilla hab?a un ambiente nocturno y fr?o y los m?rmoles ten?an el color que el mar tiene por la noche.
fr
L'air nocturne de la chapelle ?tait froid et les marbres avaient la couleur de la mer la nuit.
en
There was cold night air in the chapel and the marbles were the colour the sea was at night.
eu
Itsasoa gau eta egun zen hotza, baina hotzagoa gauez.
es
El mar estaba fr?o d?a y noche. Pero estaba m?s fr?o de noche.
fr
La mer ?tait froide nuit et jour, mais elle ?tait plus froide la nuit.
en
The sea was cold day and night: but it was colder at night.
eu
Hotz eta ilun zegoen etxe ondoko kai-hormaren azpian.
es
Estaba fr?o y oscuro debajo del dique, junto a su casa.
fr
Elle ?tait froide et sombre sous la digue pr?s de la maison de son p?re.
en
It was cold and dark under the seawall beside his father's house.
eu
Baina urontzia su gainean egongo zen pontxea egiteko.
es
Mas la olla del agua estar?a al fuego para preparar el ponche.
fr
Mais la bouilloire serait sur la plaque pour faire du punch.
en
But the kettle would be on the hob to make punch.
eu
Kaperako prefektua buruaren gainetik ari zitzaion otoitzean eta memoriaz ezagutzen zituen erantzunak.
es
El prefecto estaba rezando casi por encima de su cabeza y ?l se sab?a de memoria las respuestas:
fr
Le pr?fet de la chapelle priait au-dessus de sa t?te et de m?moire il connaissait les r?pons :
en
The prefect of the chapel prayed above his head and his memory knew the responses:
eu
Zabaldu, Jauna, gure ezpainak
es
Oh, se?or, abre nuestros labios:
fr
 
en
 
eu
Eta gure ahoak zure gorespena esango du
es
y nuestras bocas anunciar?n tus alabanzas.
fr
Seigneur, ouvre nos l?vres ! Et notre bouche annoncera Ta louange.
en
O Lord open our lips And our mouths shall announce Thy praise.
eu
Lagun gaitzazu, Jaungoikoa
es
?D?gnate venir en nuestra ayuda, oh, Dios!
fr
Viens ? notre aide, ? Dieu !
en
Incline unto our aid, O God!
eu
Jauna, zatozkigu azkar laguntzera.
es
?Oh, Se?or, apres?rate a socorrernos!
fr
? Seigneur, h?te-toi de nous secourir !
en
O Lord make haste to help us!
eu
Gau usain hotz bat zegoen kaperan.
es
Hab?a en la capilla un fr?o olor a noche.
fr
Il r?gnait une froide odeur nocturne dans la chapelle.
en
There was a cold night smell in the chapel.
eu
Baina usain santua zen.
es
Pero era un olor santo.
fr
Mais c'?tait une odeur pieuse.
en
But it was a holy smell.
eu
Ez igandeko mezatan kapera atzean belaunikatzen ziren baserritar zaharren usaina bezalakoa.
es
No era como el olor de los aldeanos viejos que se pon?an de rodillas a la parte de atr?s en la misa de los domingos.
fr
Rien ? voir avec l'odeur des vieux paysans qui s'agenouillaient au fond de la chapelle ? la messe du dimanche.
en
It was not like the smell of the old peasants who knelt at the back of the chapel at Sunday mass.
eu
Hura aire, euri, zoikatz eta pana usaina zen.
es
Aqu?l era un olor a aire, a lluvia, a turba, a pana.
fr
Cette odeur-l? c'?tait une odeur d'air et de pluie et de tourbe et de velours c?tel?.
en
That was a smell of air and rain and turf and corduroy.
eu
Baina oso baserritar elizkoiak ziren haiek.
es
Pero eran unos aldeanos muy piadosos.
fr
Mais c'?taient des paysans tr?s pieux.
en
But they were very holy peasants.
eu
Atzetik arnasa isurtzen zioten lepagainera eta hasperen egiten zuten otoitz egitean.
es
Le echaban el aliento sobre el cogote desde detr?s y suspiraban al rezar.
fr
Derri?re lui ils soufflaient sur sa nuque et se signaient en priant.
en
They breathed behind him on his neck and sighed as they prayed.
eu
Clanen bizi zirela esan zuen mutil batek;
es
Dec?a un chico que viv?an en Clane:
fr
Ils habitaient Clane, disait un gar?on :
en
They lived in Clane, a fellow said:
eu
han basetxe txiki batzuk zeuden eta basetxe bateko ate bikoan emakume bat ikusi zuen haur bat besoetan zuela, Sallinsdik kotxean zetozela.
es
hab?a all? unas caba?itas, y ?l hab?a visto una mujer a la puerta de una caba?a al pasar en los coches viniendo de Sallins.
fr
il y avait l?-bas de petites chaumi?res et il avait vu une femme debout ? la porte coup?e d'une chaumi?re un enfant dans les bras, alors que les voitures ?taient pass?es en venant de Sallins.
en
there were little cottages there and he had seen a woman standing at the half-door of a cottage with a child in her arms as the cars had come past from Sallins.
eu
Polita izango zatekeen gau batean basetxe hartan lo egitea zoikatzezko su ketsuaren aurrean, sutondoko argitasun ilunean, iluntasun epelean, baserritarren usaina, aire, euri, zoikatz eta pana, usainduz. Baina, ai!
es
?Qu? bien, dormir una noche en aquella caba?a, ante el humeante fuego de turba, en la oscuridad iluminada por el hogar, en la oscuridad caliente, respirando el olor de los aldeanos, aire y lluvia y turba y pana! Pero ?oh!:
fr
Ce serait d?licieux de dormir une nuit dans cette chaumi?re devant le feu de tourbe fumante, ? la sombre lumi?re du feu, dans l'obscurit? chaude, en respirant l'odeur des paysans, de l'air et de la pluie et de la tourbe et du velours c?tel?.
en
It would be lovely to sleep for one night in that cottage before the fire of smoking turf, in the dark lit by the fire, in the warm dark, breathing the smell of the peasants, air and rain and turf and corduroy.
eu
hango arbola arteko bide hura iluna zen!
es
?qu? oscuro se hacia el camino hacia all?, entre los ?rboles!
fr
Mais, oh, l?-bas la route entre les arbres ?tait sombre !
en
But O, the road there between the trees was dark!
eu
Galdu egingo zen ilunpetan.
es
Se perder?a uno en la oscuridad.
fr
On se perdrait dans le noir.
en
You would be lost in the dark.
eu
Ikara eman zion nolakoa izango zen pentsatzeak.
es
Le daba miedo de pensar lo que ser?a.
fr
Cela l'effraya de penser ? comment c'?tait.
en
It made him afraid to think of how it was.
eu
Kaperako prefektuaren ahotsa azkeneko otoitza egiten entzun zuen. Eta berak ere otoitz egin zuen kanpoko arbola arteko iluntasuna uxatzeko.
es
Oy? la voz del prefecto que dec?a la ?ltima oraci?n, y ?l rez? tambi?n para librarse de la oscuridad de afuera, bajo los ?rboles.
fr
Il entendit la voix du pr?fet de la chapelle r?citant la derni?re pri?re.
en
He heard the voice of the prefect of the chapel saying the last prayers.
eu
Hel zaitez, Jauna, arren eskatzen dizugu, etxe honetara eta libra ezazu etsaiaren segada guztietatik.
es
Visita, te lo rogamos, oh, Se?or, esta vivienda y aparta de ella todas las asechanzas del enemigo.
fr
Il la r?cita aussi contre l'obscurit? dehors sous les arbres.
en
He prayed it too against the dark outside under the trees.
eu
Bedi zure aingeruen bizileku, batean gorde gaitzaten eta beti zure bedeinkapena izan dezagun, Jesukristo gure Jaunaren bitartez. Amen.
es
Vivan tus ?ngeles aqu? para conservarnos en paz; y sea tu bendici?n siempre sobre nosotros, por Cristo Nuestro Se?or. Am?n.
fr
Visite, nous te supplions, Seigneur, ce lieu et chasse toutes les emb?ches de l'ennemi. Que tes saints anges y habitent pour nous pr?server la paix, et que ta b?n?diction soit sur nous ?ternellement.
en
VISIT, WE BESEECH THEE, O LORD, THIS HABITATION AND DRIVE AWAY FROM IT ALL THE SNARES OF THE ENEMY. MAY THY HOLY ANGELS DWELL HEREIN TO PRESERVE US IN PEACE AND MAY THY BLESSINGS BE ALWAYS UPON US THROUGH CHRIST OUR LORD. AMEN.
eu
Behatzak dardaraz zituen logelan erazten ari zelarik.
es
Le temblaban los dedos al desnudarse en el dormitorio.
fr
Ses doigts trembl?rent alors qu'il se d?shabillait dans le dortoir.
en
His fingers trembled as he undressed himself in the dormitory.
eu
Bizkor ibiltzeko agintzen zien behatzei.
es
Les mand? que se dieran prisa.
fr
Il dit ? ses doigts de se d?p?cher.
en
He told his fingers to hurry up.
eu
Erantzi, belaunikatu, otoitzak egin eta ohean egon behar zuen gasa moteldu baino lehen, hildakoan infernura joango ez bazen.
es
Para no irse al infierno cuando muriera, era necesario desnudarse y luego arrodillarse y decir sus oraciones particulares y estar en la cama antes de que bajaran el gas.
fr
Il lui fallait se d?shabiller puis s'agenouiller et r?citer ses propres pri?res, et se coucher avant que le gaz ne faibl?t pour ne pas aller en enfer quand il mourrait.
en
He had to undress and then kneel and say his own prayers and be in bed before the gas was lowered so that he might not go to hell when he died.
eu
Galtzerdiak kendu eta gau-kamixa jantzi zuen presaka; ohe ondoan dardaraz belaunikatu eta otoitzak esan zituen, gasa itzaliko zen beldur.
es
Se sac? las medias, se puso r?pidamente el camis?n de dormir, se arrodill? al lado de la cama y repiti? de prisa sus oraciones, temiendo a cada paso que iban a apagar el gas.
fr
Il retira ses bas et passa rapidement sa chemise de nuit puis s'agenouilla tremblant au chevet du lit et r?cita vite ses pri?res, craignant que le gaz ne baiss?t.
en
He rolled his stockings off and put on his nightshirt quickly and knelt trembling at his bedside and repeated his prayers quickly, fearing that the gas would go down.
eu
Sorbaldak dal-dal zeuzkala konturatu zen honela xuxurlatzen zuelarik:
es
Sinti? que se le estremec?an las espaldas, mientras murmuraba:
fr
Il sentit ses ?paules trembler quand il murmura :
en
He felt his shoulders shaking as he murmured:
eu
Jainkoak bedeinka ditzala aita eta ama eta gorde dakizkidala!
es
 
fr
 
en
 
eu
Jainkoak bedeinka ditzala nire anaia-arrebatxoak eta gorde dakizkidala! Jainkoak bedeinka ditzala Dante eta osaba Charles eta gorde dakizkidala!
es
Bendice, oh Dios, a mis padres y cons?rvamelos, bendice, oh Dios, a mis hermanitos y cons?rvamelos, bendice, oh Dios, a Dante y a t?o Charles y cons?rvamelos.
fr
Dieu b?nis mon p?re et ma m?re et prot?ge-les ! Dieu b?nis mes petits fr?res et s?urs et prot?ge-les ! Dieu b?nis Dante et oncle Charles et prot?ge-les !
en
God bless my father and my mother and spare them to me! God bless my little brothers and sisters and spare them to me! God bless Dante and Uncle Charles and spare them to me!
aurrekoa | 122 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus