Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Jainkoaren izenean, ahalegin zaitez klasera ordurako iristen.
es
-Que me llenen la palangana para lavarme.
fr
-Faites de la place pour que je me lave, dit Stephen.
en
-Fill out the place for me to wash, said Stephen.
eu
-Beteidazu ontzia garbi nadin-esan zuen Stephenek.
es
-Katey, prepara la palangana para que se lave Stephen.
fr
-Katey, fais de la place pour que Stephen se lave.
en
-Katey, fill out the place for Stephen to wash.
eu
-Katey, beteiozu ontzia Stepheni garbi dadin.
es
-Boody, prepara la palangana para que se lave Stephen.
fr
-Booty, fais de la place pour que Stephen se lave.
en
-Boody, fill out the place for Stephen to wash.
eu
-Boody, beteiozu ontzia Stepheni garbi dadin. -Ezin dut, anil bila joan behar dut.
es
-No puedo. Tengo que ir por a?il.
fr
-Impossible, je passe au bleu.
en
-I can't, I'm going for blue.
eu
Beteiozu zuk, Maggy.
es
Prep?rala t?, Maggy.
fr
Fais de la place, toi, Maggie.
en
Fill it out, you, Maggy.
eu
Palangana esmaltatua fregaderako askan kokaturik geratu zenean eta garbitzeko goante zaharra aldamenean, amari utzi zion lepoa igurzten eta belarriko izurduretan eta sudur hegalen zirrikituetan zirikatzen.
es
Por fin colocaron una jofaina esmaltada en el hueco del vertedero, en uni?n de un guante viejo de ba?o, y Stephen dej? que su madre le restregara bien el cuello, y le escarbara entre los repliegues de las orejas y en los huecos de la nariz.
fr
Une fois la cuvette ?maill?e install?e dans le bac de l'?vier avec, jet? sur le bord, un vieux gant de toilette, il permit ? sa m?re de lui frotter le cou, de lui r?curer les oreilles et les ailes du nez.
en
When the enamelled basin had been fitted into the well of the sink and the old washing glove flung on the side of it he allowed his mother to scrub his neck and root into the folds of his ears and into the interstices at the wings of his nose.
eu
-Negargarria da-esan zuen amak-unibertsitateko ikasle bat amak garbitu behar izaterainoko zikina izatea.
es
-Es verdaderamente un caso lastimoso-dijo la madre-el de todo un estudiante de universidad, tan sucio, que su madre le tiene que lavar.
fr
-Eh bien, c'est lamentable, dit-elle, qu'un ?tudiant qui va ? l'universit? soit si sale que sa m?re doive le laver !
en
-Well, it's a poor case, she said, when a university student is so dirty that his mother has to wash him.
eu
- Gustatu egiten zaizu eta!
es
-Pero, ?si te gusta!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Stephenek lasaiki.
es
-contest? tranquilamente Stephen.
fr
-Mais tu aimes ?a, dit Stephen calmement.
en
-But it gives you pleasure, said Stephen calmly.
eu
Belarriak zulatzerainoko txistua entzun zen goiko solairutik eta amak amantal busti bat jarri zion zalapartaka eskuetan esanez:
es
Un silbido desgarrante son? en el piso de arriba, y la madre de Stephen le puso en las manos a toda prisa un mandil h?medo, diciendo:
fr
Un sifflement strident retentit ? l'?tage et sa m?re lui mit brusquement dans les mains un tablier humide, en disant :
en
An ear-splitting whistle was heard from upstairs and his mother thrust a damp overall into his hands, saying:
eu
-Lehortu zerorri eta mugi zaitez hemendik, Jainkoaren izenean.
es
-S?cate y vete m?s que a paso, por el amor de Dios.
fr
-S?che-toi et d?p?che-toi pour l'amour du ciel.
en
-Dry yourself and hurry out for the love of goodness.
eu
Bigarren txistu mingarri, haserrez luzatu batek joan erazi zuen nesketako bat eskailbarrenera.
es
Un segundo silbido prolongado por la c?lera, hizo que una de las muchachas se asomara al pie de la escalera.
fr
Un second sifflement, prolong? et rageur, fit accourir une des fillettes au pied de l'escalier.
en
A second shrill whistle, prolonged angrily, brought one of the girls to the foot of the staircase.
eu
-Zer, aita?
es
-?Qu? quiere, padre?
fr
-Oui, p?re ?
en
-Yes, father?
eu
-Hire neba alfer puta horrek irten al din?
es
-?Se ha ido por fin ese marmota de tu hermano?
fr
-Ton fain?ant de garce de fr?re est-il d?j? parti ?
en
-Is your lazy bitch of a brother gone out yet?
eu
-Bai, aita.
es
-S?, padre.
fr
-Oui, p?re.
en
-Yes, father.
eu
-Seguru?
es
-?De verdad?
fr
-Tu es s?re ?
en
-Sure?
eu
-Hm!
es
-?Jem!
fr
-Hum !
en
-Hm!
eu
Itzuli zen neska, azkar ibiltzeko eta atzeko atetik isilik irteteko keinuak egiten zizkiolarik.
es
La muchacha volvi? haci?ndole se?as para que se diera prisa y saliese sin hacer ruido por la puerta de atr?s.
fr
La fillette revint en lui faisant signe de se d?p?cher et de sortir discr?tement par-derri?re.
en
The girl came back, making signs to him to be quick and go out quietly by the back.
eu
Stephenek barrez esan zuen:
es
Stephen se ech? a re?r y dijo:
fr
Stephen rit et dit :
en
Stephen laughed and said:
eu
-Generoen ideia xelebrea du, puta maskulinoa dela uste badu. -Ai!
es
?S? que tiene una buena idea de los g?neros si piensa que marmota es masculino!
fr
-Il se fait une dr?le d'id?e des genres s'il croit qu'une garce est du masculin.
en
-He has a curious idea of genders if he thinks a bitch is masculine.
eu
Lotsa gorria eman behar lizuke, Stephen-esan zion amak-eta etorriko da eguna leku horretan hanka jarri izana damutuko zaizuna.
es
-Es una verg?enza y un bochorno, Stephen, y ya llorar?s el d?a en que pusiste los pies en tal sitio.
fr
-Oh, tu devrais vraiment avoir honte, Stephen, lui dit sa m?re, et tu te repentiras du jour o? tu as mis les pieds l?-bas.
en
-Ah, it's a scandalous shame for you, Stephen, said his mother, and you'll live to rue the day you set your foot in that place.
eu
Ondo dakit nik zenbat aldatu zaituen.
es
Bien se te ve c?mo te me han cambiado all?.
fr
Je sais bien que tu n'es plus le m?me.
en
I know how it has changed you.
eu
-Gero arte, guztioi-esan zuen Stephenek irribarrez eta bere hazpuruei muin eginda agurtuz.
es
-Adi?s a todo el mundo-dijo Stephen sonriendo y bes?ndose las puntas de los dedos como despedida.
fr
-Au revoir tout le monde, dit Stephen, en envoyant du bout des doigts un baiser d'adieu.
en
-Good morning, everybody, said Stephen, smiling and kissing the tips of his fingers in adieu.
eu
Terraza atzeko bidea putzu zegoen eta oinak zaborra mordoxka bustien gainetan jarriz poliki-poliki behera zihoalarik, moja ero baten garrasia entzun zuen paretaz bestaldetik zegoen mojen eroetxean.
es
La callejuela a la espalda de la terraza estaba llena de agua y para bajar por ella tuvo que ir fij?ndose d?nde pisaba y poniendo los pies sobre los montones de basura h?meda. Una monja chillaba al otro lado del muro en el manicomio para religiosas.
fr
La ruelle derri?re la terrasse ?tait d?tremp?e et alors qu'il la descendait lentement, choisissant o? poser les pieds entre les tas d'ordures mouill?s, il entendit hurler une religieuse folle derri?re le mur de l'asile d'ali?n?s des nonnes.
en
The lane behind the terrace was waterlogged and as he went down it slowly, choosing his steps amid heaps of wet rubbish, he heard a mad nun screeching in the nuns' madhouse beyond the wall.
eu
-Jesus!
es
-?Jes?s!
fr
-J?sus !
en
-Jesus!
eu
Ai, Jesus!
es
?Ay, Jes?s!
fr
? J?sus !
en
O Jesus!
eu
Jesus!
es
?Jes?s!
fr
J?sus !
en
Jesus!
eu
Buruari batera eta bestera higuinez eraginez astindu zuen hotsa belarrietatik eta presaka abiatu zen hondakin ustelen artean estropezuka, narda eta mingostasunaren zimikoa artean bihotzean zuela.
es
Sacudi?, molesto, la cabeza para arrojar de sus o?dos aquellas voces, y se apresur? a tropezones por entre la basura corrompida.
fr
Il secoua brusquement la t?te avec col?re pour faire sortir ce cri de ses oreilles et acc?l?ra le pas, tr?buchant sur les immondices pourrissantes, le c?ur d?j? en proie ? une douleur d'?c?urement et d'amertume.
en
He shook the sound out of his ears by an angry toss of his head and hurried on, stumbling through the mouldering offal, his heart already bitten by an ache of loathing and bitterness.
eu
Aitaren txistua, amaren marmarra, maniako ezkutuaren txilioa, bere gaztetasunaren harrotasuna apaltzera zetozen beste hainbat irain eta mehatxuzko ahots ziren orain.
es
El silbido de su padre, las reconvenciones de su madre, los alaridos de la loca oculta tras la pared, eran otras tantas voces que her?an y trataban de abatir el orgullo de su juventud.
fr
Le sifflement de son p?re, les grommellements de sa m?re, le cri strident d'une folle invisible ?taient ? pr?sent autant de voix qui blessaient et mena?aient de rabaisser la fiert? de sa jeunesse.
en
His father's whistle, his mother's mutterings, the screech of an unseen maniac were to him now so many voices offending and threatening to humble the pride of his youth.
eu
Madarikazio batekin jaurtiki zituen kanpora hots haien oihartzunetarainokoak; baina, ibilbidean beherakoan, goizeko argi grisa arbola tantatsuetatik erortzen sentitu zuenean eta hosto eta arbola-azal bustien usain basatia usaindu zuenean, arimak bere miserien loturak askatu zituen.
es
Arroj? de su coraz?n, maldici?ndolos, hasta los ecos de aquellas voces. Pero cuando comenz? a bajar por la avenida y vio c?mo descend?a en torno de ?l la luz gris y ma?anera nitrada a trav?s de los ?rboles goteantes, cuando percibi? el olor selv?tico y extra?o de las hojas y de las cortezas h?medas, entonces su alma se sinti? libre de todas sus miserias.
fr
Il chassa jusqu'? leurs ?chos de son c?ur avec ex?cration mais, tandis qu'il descendait l'avenue en sentant tomber sur lui la grise lumi?re matinale que filtraient les arbres ruisselants et en humant l'odeur ?trange et sauvage des feuilles et de l'?corce mouill?es, son ?me se lib?ra de ses souffrances.
en
He drove their echoes even out of his heart with an execration; but, as he walked down the avenue and felt the grey morning light falling about him through the dripping trees and smelt the strange wild smell of the wet leaves and bark, his soul was loosed of her miseries.
eu
Ibilbideko arbola euriz kargatuek, beti bezala, Gerhart Hauptmannen antzerti-lanetako neskak ekartzen zizkioten gogora;
es
Los ?rboles cargados de lluvia de la avenida le evocaban, como siempre, un recuerdo de las muchachas y las mujeres de las obras de Gerhart Hauptmann, las p?lidas tristezas de estos seres y la fragancia que ca?a de las hojas h?medas se le mezclaban en una especie de reposada alegr?a.
fr
Les arbres lourds de pluie de l'avenue lui ?voquaient, comme toujours, des souvenirs de jeunes filles et de femmes des pi?ces de Gerhart Hauptmann ;
en
The rain-laden trees of the avenue evoked in him, as always, memories of the girls and women in the plays of Gerhart Hauptmann; and the memory of their pale sorrows and the fragrance falling from the wet branches mingled in a mood of quiet joy.
eu
eta haien tristura lausoak eta adar bustietatik zerion fragantziaren nahasmenak poz lasaiko aldartera bihurtu zuen.
es
Su paseo matinal a trav?s de la ciudad hab?a comenzado y ahora sab?a ya de antemano que al pasar por los pantanos de Fairview hab?a de pensar en la prosa claustral y veteada de plata de Newman;
fr
le souvenir de leurs ternes chagrins et le parfum ?manant des branches mouill?es se confondaient en une joie paisible.
en
His morning walk across the city had begun, and he foreknew that as he passed the sloblands of Fairview he would think of the cloistral silver-veined prose of Newman;
eu
Hasia zuen hirian zeharreko goizeko bilaldia, eta bazekien aldez aurretik Fairviewko istingadiak igarotzen zituenean Newmanen prosa monastiko zilar-nabarreztatuan pentsatuko zuela, North Strand Roadetik dendetako erakusleihoei arretagabeki begira zihoala, Guido Cavalcantiren umore iluna gogoratu eta irribarre egingo zuela, Talbot Placeko Bairdeneko hargintza-lanen ondotik pasatzen zenean, Ibsenen izpirituak, edertasun gazte menderakaitzaren izpirituak, joko zuela haize fin batek bezala, eta Liffeyz bestaldeko itsas merkagai saltzaile baten denda likitsutik pasatzean, Ben Jonsonen honela hasten den kanta abestuko zuela:
es
que al pasear lanzando miradas ociosas a los escaparates de las tiendas de comestibles, a lo largo de North Strand Road, se hab?a de acordar del sombr?o humor de Guido Cavalcanti y sonre?r despu?s; que al pasar por los talleres de los tallistas en la plaza de Talbot, el esp?ritu de Ibsen le traspasar?a como un viento agudo, como un h?lito de belleza indomable y juvenil; que al cruzar frente al tenducho de un comerciante en art?culos navales, al otro lado del Liffey, hab?a de repetir la canci?n de Ben Jonson, que comienza:
fr
Sa promenade matinale dans la ville avait commenc? et il savait d'avance qu'il penserait ? la prose claustrale et vein?e d'argent de Newman en traversant la plaine bourbeuse de Fairview, qu'il se rappellerait l'humour noir de Cavalcanti et sourirait en longeant North Strand Road, en regardant distraitement les vitrines des ?piceries, que l'esprit d'Ibsen soufflerait sur lui tel un vent p?n?trant, un esprit de beaut? adolescente et r?tive, quand il croiserait les ateliers d'?quarrissage de pierre de Bairds ? Talbot Place, et qu'il se r?p?terait le chant de Ben Jonson en passant, apr?s la Liffey, devant une boutique crasseuse d'articles de marine, chant qui commen?ait ainsi :
en
that as he walked along the North Strand Road, glancing idly at the windows of the provision shops, he would recall the dark humour of Guido Cavalcanti and smile; that as he went by Baird's stonecutting works in Talbot Place the spirit of Ibsen would blow through him like a keen wind, a spirit of wayward boyish beauty; and that passing a grimy marine dealer's shop beyond the Liffey he would repeat the song by Ben Jonson which begins:
eu
Ez nintzen aspertuago nentzan tokian
es
No m?s cansado estaba do yac?a...
fr
Je n'?tais pas plus las sur ma couche.
en
I was not wearier where I lay.
eu
Adimena Aristoteles eta Aquinoren hitz espektralen artean edertasunaren esentziaren bilaketan aspertzen zitzaionean, askotan itzultzen zen elizabetar garaiko kanta printzeletara atsegin bila.
es
Cuando se le cansaba la mente, de rebuscar la esencia de la belleza entre las obras espectrales de Arist?teles o del de Aquino, se volv?a a menudo en busca de placer a las canciones de los poetas de la ?poca de Isabel.
fr
Son esprit, quand il ?tait las de sa qu?te de l'essence du beau dans les ?uvres d'Aristote ou de Thomas d'Aquin, se tournait souvent par plaisir vers les chants raffin?s des ?lisab?thains.
en
His mind when wearied of its search for the essence of beauty amid the spectral words of Aristotle or Aquinas turned often for its pleasure to the dainty songs of the Elizabethans.
eu
Bere gogoa, fraide zalantzakor baten soinekoz jantzia, maiz geratzen zen garai hartako leihoaren errainupean arrabita joleen musika itzaltsu eta trufaria edo maribideetakoen barre irekia entzuten, harik eta algara arruntegi batek edo denborak histu esaldi, barru-usain eta sasi-ohorez kutsatu batek bere fraide-harrotasuna zauritu eta ezkutalekutik ateratzen zuen arte.
es
Su esp?ritu, como un monje esc?ptico, gustaba de detenerse en la sombra bajo los ventanales de aquella ?poca, para o?r la grave y burlona m?sica de los ta?edores de la?d o las sonoras carcajadas de las mozas del partido, hasta que una risotada demasiado plebeya o una frase oxidada por el tiempo, llena de un pundonor a?ejo y falso, her?an su orgullo mon?stico y le hac?an apartarse de su escondite.
fr
Son esprit, dans l'habit d'un moine sceptique, se tenait souvent tapi sous les fen?tres de cette ?poque pour entendre la musique grave et moqueuse des luthistes ou le rire franc des courtisanes jusqu'? ce qu'un rire trop vulgaire, une expression, galvaud?e par le temps, de libertinage ou de faux honneur, bless?t sa fiert? monacale et le chass?t de sa cachette.
en
His mind, in the vesture of a doubting monk, stood often in shadow under the windows of that age, to hear the grave and mocking music of the lutenists or the frank laughter of waist-coateers until a laugh too low, a phrase, tarnished by time, of chambering and false honour stung his monkish pride and drove him on from his lurking-place.
eu
Ustez egun osoa hausnarketan pasarazten zion jakintza eta gaztaroko lagunartetik hain apartaturik zeukana ez ziren Aristotelesen poetika eta psikologiatiko esaldi apain sorta bat eta Synopsis Philosophiae Scholasticae ad mentem divi Thomae besterik. Bere pentsamenduak zalantza eta auto-mesfidantzaren ilunabarrean zeutzan, aldian-aldian intuizioaren distirak argi egiten zielarik, baina halakoxe distira garden bikainak, ezen une horietan mundua oinpean desagertzen baitzitzaion suak kontsumiturik bezala;
es
Toda aquella ciencia con la que supon?an que ?l llenaba sus horas y que le hab?a apartado de sus camaradas de juventud, se reduc?a a un almac?n de m?ximas de la po?tica y la psicolog?a de Arist?teles y a una Synopsis Philosophiae Scholasticae ad mentem divi Thomae. Su pensamiento era como un crep?sculo de duda y de desconfianza propia, alumbrado ac? y all? por los rel?mpagos de la intuici?n, pero rel?mpagos de tan di?fana claridad, que en aquellos instantes el mundo se deshac?a bajo sus pies, como si hubiera sido consumido por el fuego;
fr
La science ? laquelle on supposait qu'il consacrait ses journ?es et qui l'avait ainsi d?tourn? de la compagnie de la jeunesse se r?sumait ? un assemblage de quelques expressions extraites de La Po?tique et de De l'?me d'Aristote, et ? un Synopsis Philosophioe Scholasticoe ad mentem divi Thomoe. Ses r?flexions n'?taient qu'un cr?puscule de doute et de m?fiance vis-?-vis de lui-m?me, qu'illuminaient par moments des ?clairs d'intuition, mais des ?clairs d'une gr?ce si sereine qu'en ces moments le monde p?rissait ? ses pieds comme s'il avait ?t? consum? par le feu.
en
The lore which he was believed to pass his days brooding upon so that it had rapt him from the companionship of youth was only a garner of slender sentences from Aristotle's poetics and psychology and a SYNOPSIS PHILOSOPHIAE SCHOLASTICAE AD MENTEM DIVI THOMAE. His thinking was a dusk of doubt and self-mistrust, lit up at moments by the lightnings of intuition, but lightnings of so clear a splendour that in those moments the world perished about his feet as if it had been fire-consumed;
eu
eta horren ondorioz mingaina astuntzen zitzaion eta begirada mutuz erantzuten zion inoren begiradari, iruditzen baitzitzaion edertasunaren izpirituak mantuan bilduta bezala zeukala eta, ametsetan besterik ez bazen ere, nobleziarekin kidetu zela.
es
despu?s su lengua se anudaba y sus ojos permanec?an mudos ante las miradas de los dem?s, porque se sent?a envuelto como en un manto en el esp?ritu de la belleza y en contacto, aunque s?lo fuera en sue?os, con todo lo noble.
fr
Apr?s quoi, sa langue s'?paississait et il croisait les regards des autres avec des yeux apathiques tant il avait l'impression que l'esprit du beau l'avait envelopp? telle une mante et que, au moins en songe, la noblesse lui avait ?t? r?v?l?e.
en
and thereafter his tongue grew heavy and he met the eyes of others with unanswering eyes, for he felt that the spirit of beauty had folded him round like a mantle and that in revery at least he had been acquainted with nobility.
eu
Baina isiltasunezko goraldi labur hauek bertan behera uzten zutenean, atsegin hartzen zuen bere burua gainontzeko bizitza arrunten artean aurkitzearekin eta hiriaren lohitasun, zarata eta nagitasunaren artean, ausarki eta bihotz-arindurik, bere bidean aurrera egitearekin.
es
Pero cuando le abandonaban estos breves raptos de silencioso orgullo, se sent?a contento de hallarse entre las otras vidas vulgares, de seguir su camino imp?vido y con alegre coraz?n a trav?s de la miseria, el bullicio y la indolencia de la ciudad.
fr
Toutefois, quand cette br?ve fiert? de silence ne le soutenait plus, il ?tait content de se retrouver au beau milieu des existences communes, se frayant un chemin parmi la mis?re, le bruit et la paresse de la ville, avec courage et le c?ur l?ger.
en
But when this brief pride of silence upheld him no longer he was glad to find himself still in the midst of common lives, passing on his way amid the squalor and noise and sloth of the city fearlessly and with a light heart.
eu
Kanaleko hesituretatik hurbil gizon etiko, panpina-aurpegikoa eta hegalik gabeko kapelarekikoa topatu zuen zubiaren pendizean behera pauso txikian beregana zetorrela, txokolate koloreko abrigua ondo lotuta soinean eta euritako itxia alderatu antzean zeramala, azti-makila bailitzan.
es
Cerca de la empalizada del canal se cruz? con el t?sico de la cara de mu?eco y el sombrero sin alas, que muy abrochado en su abrigo color chocolate, bajaba por la rampa del puente empu?ando la enrollada sombrilla a poca distancia de su cuerpo, como si fuera la varita de un adivino.
fr
Pr?s des palissades du canal il rencontra le tuberculeux au visage de poup?e, coiff? d'un chapeau sans bords, qui s'avan?ait vers lui sur l'escalier inclin? du pont, envelopp? dans son pardessus chocolat boutonn? et tenant son parapluie roul? assez loin de lui, comme une baguette magique.
en
Near the hoardings on the canal he met the consumptive man with the doll's face and the brimless hat coming towards him down the slope of the bridge with little steps, tightly buttoned into his chocolate overcoat, and holding his furled umbrella a span or two from him like a divining rod.
eu
Hamaikak izan behar diate pentsatu zuen eta esnetegi batera ?arrotu zituen begiak ordua ikusteko.
es
Deben de ser las once, pens?, y ech? un vistazo en una lecher?a para ver la hora.
fr
Il doit ?tre onze heures, pensa-t-il, et il jeta un coup d'?il dans une laiterie pour voir l'heure.
en
It must be eleven, he thought, and peered into a dairy to see the time.
eu
Esnetegiko erlojuak hamaikak bost gutxi zirela adierazi zion, baina, jiratu zenean, nonbait inguruko erloju bat, ikusi ez baina, entzun zuen hamaika kolpe bizkor zehatz jotzen.
es
El reloj de la lecher?a le dijo que eran las cinco menos cinco, pero, al volverse, la campana de un reloj invisible, pero cercano, dio once golpes apresurados, precisos.
fr
La pendule de la laiterie lui indiqua qu'il ?tait onze heures moins cinq mais, quand il se retourna, il entendit une pendule pas tr?s ?loign?e, mais invisible, sonner onze coups avec une prompte pr?cision.
en
The clock in the dairy told him that it was five minutes to five but, as he turned away, he heard a clock somewhere near him, but unseen, beating eleven strokes in swift precision.
eu
Barre egin zuen entzutean, McCann ekarri baitzion gogora, eta ikusi ere egin zuen figura kuzkurtu bat ehizarako txaketa eta britxekin eta kokots-bizar horail batekin, Hopkinseneko izkinan haizetan zutik, honela zioela:
es
Se ri? al o?rlos porque le hicieron acordarse de Mc Cann y hasta vio la silueta del propagandista que, encogido dentro de una chaqueta de caza y con pantalones de montar y perilla rubia, parado al viento en la esquina de Hopkins, le dec?a:
fr
Il rit en l'entendant car elle lui fit penser ? MacCann, et il vit sa silhouette trapue, en veste et pantalon de chasse, avec son bouc blond, debout en plein vent au coin de chez Hopkins, et il l'entendit dire :
en
He laughed as he heard it for it made him think of McCann, and he saw him a squat figure in a shooting jacket and breeches and with a fair goatee, standing in the wind at Hopkins' corner, and heard him say:
eu
-Dedalus, hi izaki antisoziala haiz, heure baitan bildurik.
es
-D?dalus, usted es un ser antisocial, un ser envuelto en su propio ego?smo.
fr
-Dedalus, vous ?tes un ?tre antisocial, ab?m? dans vos r?flexions.
en
-Dedalus, you're an antisocial being, wrapped up in yourself.
eu
Ni ez.
es
Yo no.
fr
Je suis un d?mocrate :
en
I'm not.
eu
Ni demokrata nauk eta etorkizuneko Europako Estatu Batuetako askatasun sozialaren eta giza maila guztien berdintasunaren aldeko ekintzetan lan egingo diat.
es
Yo soy dem?crata y he de trabajar en favor de la libertad social y de la igualdad de clases y de sexos en los Estados Unidos de la Europa futura.
fr
et je veux travailler et agir pour la libert? et l'?galit? sociales des classes et des sexes dans les ?tats-Unis de l'Europe ? venir.
en
I'm a democrat and I'll work and act for social liberty and equality among all classes and sexes in the United States of the Europe of the future.
eu
Hamaikak!
es
?Las once!
fr
Onze heures !
en
Eleven!
eu
Orduan, gaur ere berandu klaserako.
es
?Ya era tambi?n hoy tarde para clase!
fr
Il ?tait donc en retard aussi pour ce cours-l?.
en
Then he was late for that lecture too.
eu
Astearen zer egun zen?
es
?Qu? d?a de la semana era?
fr
Quel jour de la semaine ?tait-ce ?
en
What day of the week was it?
eu
Egunkari-denda baten aurrean gelditu zen iragarki baten izenburua irakurtzeko.
es
Se par? ante un puesto de peri?dicos para leer la primera l?nea de un anuncio.
fr
Il s'arr?ta devant un marchand de journaux pour lire le gros titre d'une affiche.
en
He stopped at a newsagent's to read the headline of a placard.
