Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Infernuan, ordea, gaizki bat.
es
En el infierno es, sin embargo, un mal.
fr
En enfer, toutefois, c'est un mal.
en
In hell, however, it is an evil.
eu
-Hain zuzen ere-esan zuen dekanoak-. Bete-betean asmatu duzu.
es
-Exactamente-dijo el decano-. Ha puesto usted el dedo en la llaga.
fr
-Absolument, dit le doyen, vous avez bien s?r saisi tout le probl?me.
en
-Quite so, said the dean, you have certainly hit the nail on the head.
eu
Zaluki altxatu eta aterantz joan zen eta zabaltzen zuelarik esan zuen:
es
Se levant? ?gilmente, abri? la puerta y continu?:
fr
Il se leva prestement, se dirigea vers la porte, l'entreb?illa et dit :
en
He rose nimbly and went towards the door, set it ajar and said:
eu
-Haize-lasterra lagungarri gertatzen omen da kasu hauetan.
es
-Una corriente de aire dicen que ayuda mucho en estos casos.
fr
-Il para?t qu'un courant d'air est une aide en la mati?re.
en
-A draught is said to be a help in these matters.
eu
Atzera sutondora zetorrelarik, arinki herren eginez baina pauso bizkorrez, Stephenek jesuita baten arimak begiratzen ziola ikusi zuen begi zurbil maitasungabe haien artetik.
es
Mientras volv?a a la chimenea, cojeando ligeramente, pero con paso vivo, Stephen pudo ver c?mo el alma callada del jesuita le contemplaba desde el fondo de sus ojos p?lidos y desamorados.
fr
Alors que le doyen s'en revenait vers la chemin?e, en boitillant, mais d'un pas vif, Stephen vit que l'?me silencieuse d'un j?suite le regardait de ses yeux p?les et sans amour.
en
As he came back to the hearth, limping slightly but with a brisk step, Stephen saw the silent soul of a jesuit look out at him from the pale loveless eyes.
eu
Herrena zen, San Inazio bezala, baina honen begiek ez zuten Inazioren entusiasmoaren distirarik.
es
Era cojo como Ignacio, pero en sus ojos no hab?a ni una centella del entusiasmo ignaciano.
fr
Il boitait comme saint Ignace, mais dans ses yeux ne brillait aucune ?tincelle de l'enthousiasme de saint Ignace.
en
Like Ignatius he was lame but in his eyes burned no spark of Ignatius's enthusiasm.
eu
Konpainiaren artezia legendarioak ere, jakituria sotil eta sekretuaren liburu fabulazko haiek baino artezia sotilago eta sekretuagoak ere, ez zion sutu ariman apostolutzaren indarra.
es
Ni aun siquiera hab?a encendido su alma con la llama de la energ?a apost?lica aquella astucia legendaria de la Compa??a, m?s sutil y m?s recatada que los libros de la ciencia sutil y misteriosa.
fr
M?me l'habilet? de la Compagnie, une habilet? plus subtile et plus secr?te que ses ouvrages l?gendaires de sagesse secr?te et subtile, n'avait su insuffler ? son ?me l'?nergie apostolique.
en
Even the legendary craft of the company, a craft subtler and more secret than its fabled books of secret subtle wisdom, had not fired his soul with the energy of apostleship.
eu
Munduko artezia, jakintza eta amarrukeriak, beharrak aginduta, Jainkoaren loria handiagorako, erabiltzen zituela ematen zuen, erabiltzearen poztasunik gabe eta zituzten alderdi txarrei gorrotorik gabe, baizik eta obedientziazko keinu zindo batez atzera euren izatasunera bihurtzen zituelarik, eta, zerbitzu isil guzti hauek eginagatik, ez zirudien inolako maitasunik zionik nagusiari eta gutxi, ezer izatekotan, zerbitzatzen zituen xedeei.
es
Parec?a como si usase los ardides, el saber y las astucias del mundo a la mayor gloria de Dios, pero forzado a hacerlo, sin la alegr?a de poseerlos, sin aborrecer tampoco aquello de malo que hab?a en ellos, sino simplemente repleg?ndolos sobre ellos mismos con un gesto firme y servil, y sin que, a pesar de toda esta servidumbre silenciosa, pareciera tener la m?s m?nima cantidad de amor a su amo y sintiendo a lo m?s una cantidad muy peque?a de cari?o a los fines que serv?a. Similiter atque senis baculus:
fr
C'?tait comme s'il utilisait, comme on le lui avait ordonn?, les mutations, les traditions et la fourberie du monde pour la plus grande gloire de Dieu, sans ?prouver la joie de les manipuler ni la haine du mal qui leur ?tait inh?rent, mais en les retournant contre eux-m?mes, en un geste ferme d'ob?issance : et malgr? tout ce travail accompli en silence, c'?tait comme s'il n'avait aucun amour pour le ma?tre et peu voire pas d'amour pour les objectifs qu'il servait.
en
It seemed as if he used the shifts and lore and cunning of the world, as bidden to do, for the greater glory of God, without joy in their handling or hatred of that in them which was evil but turning them, with a firm gesture of obedience back upon themselves and for all this silent service it seemed as if he loved not at all the master and little, if at all, the ends he served.
eu
Similiter atque senis baculus zen, fundatzaileak harengandik nahi izango zukeen bezala, agurearen eskuetako makulu, gaua erortzean edo ekaiztean bidean lagungarri izateko, dama baten lore-sortaren ondoan jardineko banku batean egoteko edo mehatxu gisara astintzeko.
es
era lo que su fundador hab?a querido que fuese, un bast?n en manos de un anciano, un bast?n que sirve para apoyarse en ?l en el camino, a la ca?da de la noche o en medio del temporal, o para yacer junto al ramillete de flores de una dama sobre un banco del jard?n, o para ser esgrimido en amenaza.
fr
Similiter atque senis baculus, il ?tait, comme le fondateur l'avait voulu, un b?ton dans la main d'un vieillard, sur lequel on s'appuie en chemin ? la tomb?e de la nuit ou en cas de mauvais temps, que l'on pose pr?s du bouquet d'une dame sur un banc de jardin, que l'on brandit en guise de menace.
en
SIMILITER ATQUE SENIS BACULUS, he was, as the founder would have had him, like a staff in an old man's hand, to be leaned on in the road at nightfall or in stress of weather, to lie with a lady's nosegay on a garden seat, to be raised in menace.
eu
Itzuli zen dekanoa sutondora eta kokotsari kolpetxoak ematen hasi zen.
es
El decano regres? a la chimenea y comenz? a golpearse la barbilla.
fr
De retour pr?s de la chemin?e, le doyen se mit ? se caresser le menton.
en
The dean returned to the hearth and began to stroke his chin.
eu
-Noiz izango dugu zerbait zurea estetika kontuan?
es
-?Cu?ndo vamos a tener algo de usted sobre los problemas est?ticos?
fr
-Quand pouvons-nous esp?rer vous entendre sur la question esth?tique ?
en
-When may we expect to have something from you on the esthetic question?
eu
-Nirea?
es
-?Algo m?o?
fr
-Moi !
en
-From me!
eu
-esan zuen Stephenek harrituta-Hamabost egunez behin topatzen dut ideiaren bat zorte pixka batekin.
es
-contest? Stephen asombrado-. Tropiezo con una idea una vez cada quince d?as y eso si estoy de buenas.
fr
Je tombe par hasard sur une id?e tous les quinze jours quand j'ai de la chance.
en
said Stephen in astonishment. I stumble on an idea once a fortnight if I am lucky.
eu
-Gauza sakonak dira horiek, Dedalus jauna-esan zuen dekanoak-.
es
-Esas cuestiones son muy profundas, m?ster D?dalus-dijo el decano-.
fr
-Ces questions sont tr?s profondes, M. Dedalus, dit le doyen.
en
-These questions are very profound, Mr Dedalus, said the dean.
eu
Mohergo labarretatik behera begiratzea bezala da hori.
es
Es como mirar hacia el abismo desde la escarpa de Moher.
fr
C'est comme contempler l'ab?me qui s'?tend au pied des falaises de Moher.
en
It is like looking down from the cliffs of Moher into the depths.
eu
Asko eta asko jaisten dira sakonera eta ez dira gehiago igotzen.
es
Algunos penetran en lo profundo para no volver a salir.
fr
Nombre de ceux qui descendent dans les profondeurs n'en remontent jamais.
en
Many go down into the depths and never come up.
eu
Murgiltzaile zaildua bakarrik sar daiteke sakonera horietara, aztertu eta berriro ur-azalera irteteko.
es
S?lo buzos bien adiestrados pueden sumergirse en esas profundidades, explorarlas y volver a salir a la superficie de nuevo.
fr
Seul le plongeur confirm? peut descendre pour explorer ces profondeurs puis remonter ? la surface.
en
Only the trained diver can go down into those depths and explore them and come to the surface again.
eu
-Espekulazioagatik badiozu, jauna-esan zuen Stephenek-, ni ere ziur nago ez dela pentsamendu librerik, pentsamendu oro bere legeetan oinarritzen den neurrian.
es
-Si es a la especulaci?n a lo que se refiere usted, se?or-dijo Stephen-, yo estoy tambi?n seguro de que no hay tal pensamiento libre puesto que todo pensamiento est? limitado por sus propias leyes.
fr
-Si vous parlez de conjectures, monsieur, dit Stephen, je suis tout aussi s?r qu'il ne peut y avoir de libre pens?e dans la mesure o? toute pens?e doit ?tre soumise ? ses propres lois.
en
-If you mean speculation, sir, said Stephen, I also am sure that there is no such thing as free thinking inasmuch as all thinking must be bound by its own laws.
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
-Ha !
en
-Ha!
eu
-Niri dagokidanez, orain Aristoteles eta Aquinoren ideia bat edo besteren argitan jarraituko dut lanean.
es
-Para lo que me propongo, puedo seguir trabajando al presente a la luz de una o dos ideas de Arist?teles y de Santo Tom?s de Aquino.
fr
-Dans l'optique qui est la mienne, je peux travailler d?s ? pr?sent ? la lumi?re d'une ou deux id?es d'Aristote et de Thomas d'Aquin.
en
-For my purpose I can work on at present by the light of one or two ideas of Aristotle and Aquinas.
eu
-Ulertzen dut.
es
-?Ya!
fr
-Je vois.
en
-I see.
eu
Oso ondo ulertzen dut zure asmoa.
es
Comprendo perfectamente su idea.
fr
Je comprends tout ? fait ce que vous dites.
en
I quite see your point.
eu
-Neure erabilpenerako eta gida bezala behar ditut, haien argitan nire kasa zerbait egiten dudan arte.
es
-Me hacen falta para mi propio uso y gu?a s?lo hasta que haya logrado algo por m? mismo a la luz de ellas.
fr
-Je n'en ai besoin que pour mon propre usage et ma gouverne jusqu'? ce qu'? leur lumi?re j'en tire des conclusions personnelles.
en
-I need them only for my own use and guidance until I have done something for myself by their light.
eu
Argiontziak kea edo kiratsa badario, mukua kenduko diot.
es
Si la l?mpara humea o da tufo, procurar? despabilarla.
fr
Si la lampe fume ou empeste, je m'efforcerai de la r?gler.
en
If the lamp smokes or smells I shall try to trim it.
eu
Behar hainbat argi egiten ez badu, saldu eta beste bat erosiko dut.
es
Si no da bastante luz, la vender? y comprar? otra.
fr
Si elle n'?claire pas suffisamment, je la vendrai et en ach?terai une autre.
en
If it does not give light enough I shall sell it and buy another.
eu
-Epiktetok ere bazuen argiontzi bat-esan zuen dekanoak-, hil ondorenean prezio harrigarrian saldua izan zena.
es
-Epicteto ten?a tambi?n una l?mpara-dijo el decano-, que fue vendida por un precio exorbitante despu?s de su muerte.
fr
-?pict?te aussi avait une lampe, dit le doyen, qui fut vendue ? un prix exorbitant apr?s sa mort.
en
-Epictetus also had a lamp, said the dean, which was sold for a fancy price after his death.
eu
Jardun filosofikoak idazterakoan argi egin zion argiontzia zen.
es
Era la l?mpara a cuya luz hab?a escrito sus disertaciones filos?ficas.
fr
C'?tait la lampe sous laquelle il ?crivit ses essais.
en
It was the lamp he wrote his philosophical dissertations by.
eu
Badakizu nor den Epikteto?
es
?Conoce usted a Epicteto?
fr
Vous connaissez ?pict?te ?
en
You know Epictetus?
eu
-Aspaldiko jaun bat-esan zuen Stephenek zakarki-, arima baldekada bat uren antz-antzekoa dela esan zuena.
es
-Un se?or antiguo-contest? rudamente Stephen-que dijo que el alma era muy parecida a un cubo de agua.
fr
-Un vieil homme, dit Stephen sans fa?ons, qui disait que l'?me ressemble beaucoup ? un seau plein d'eau.
en
-An old gentleman, said Stephen coarsely, who said that the soul is very like a bucketful of water.
eu
-Epiktetok esaten digu, bere era lauan,-jarraitu zuen dekanoak-burdinazko argiontzi bat jarri zuela jainkoetako baten estatuaren aurrean eta lapur batek lapurtu zuela argiontzia.
es
-Epicteto nos cuenta, con aquella lisa manera suya-continu? el decano-, que una vez hab?a puesto una l?mpara de hierro delante de uno de los dioses y que un ladr?n rob? la l?mpara.
fr
-Il nous dit avec la simplicit? qui le caract?rise, continua le doyen, qu'il a plac? une lampe en fer devant la statue d'un des dieux et qu'un voleur l'a d?rob?e.
en
-He tells us in his homely way, the dean went on, that he put an iron lamp before a statue of one of the gods and that a thief stole the lamp.
eu
Zer egin zuen filosofoak?
es
?Qu? hizo el fil?sofo?
fr
Que fit le philosophe ?
en
What did the philosopher do?
eu
Pentsatu zuen lapurraren izaerari zegokiola lapurtzea eta hurrengo egunean burdinazko argiontziaren ordez lurrezko argiontzi bat erostea erabaki zuen.
es
Reflexion? que era connatural en un ladr?n el robar y decidi? comprar al d?a siguiente una l?mpara de arcilla en lugar de la l?mpara de hierro.
fr
Il pensa qu'il ?tait dans la nature d'un voleur de voler et d?cida d'acheter le lendemain une lampe en terre plut?t qu'une lampe en fer.
en
He reflected that it was in the character of a thief to steal and determined to buy an earthen lamp next day instead of the iron lamp.
eu
Gantz urtu usaina zetorren dekanoaren kandela muturretatik eta Stephenen gogoan fusionatzen zen hitzen dilindarekin: balde eta argiontzi, argiontzi eta balde.
es
Un olor a sebo fundido sub?a en aquel momento de los cabos de vela del decano, y se le fund?a en la mente a Stephen con el sonido de las palabras: cubo y l?mpara, l?mpara y cubo.
fr
Une odeur de suif fondu monta des bouts de chandelle du doyen et s'insinua dans la conscience de Stephen par le tintement des mots seau et lampe et lampe et seau.
en
A smell of molten tallow came up from the dean's candle butts and fused itself in Stephen's consciousness with the jingle of the words, bucket and lamp and lamp and bucket.
eu
Apaizaren ahotsak ere oso tonu dilindaria zuen.
es
Tambi?n la voz del religioso ten?a un deje duro y resonante.
fr
La voix du pr?tre tintait, elle aussi, avec duret?.
en
The priest's voice, too, had a hard jingling tone.
eu
Senaz gelditu zen Stephenen adimena, tonu estrainioak, imajineriak eta apaizaren aurpegi lanpara itzalia edo erreflektore desfokutua zirudienak, gerarazita.
es
La mente de Stephen se detuvo instintivamente, inmovilizada por el extra?o tono, por el juego de met?foras y por la cara del sacerdote, que parec?a una l?mpara apagada o un reflector desenfocado.
fr
L'esprit de Stephen s'arr?ta instinctivement, frein? par le timbre ?trange, l'imagerie et le visage du pr?tre qui ressemblait ? une lampe ?teinte ou ? un r?flecteur mal orient?.
en
Stephen's mind halted by instinct, checked by the strange tone and the imagery and by the priest's face which seemed like an unlit lamp or a reflector hung in a false focus.
eu
Zer gordetzen zuen aurpegi hark?
es
?Qu? era lo que hab?a oculto detr?s de ella?
fr
Qu'y avait-il derri?re ou dans ce visage ?
en
What lay behind it or within it?
eu
Arimako sorgortasun ilun bat ala endelegamenez kargaturiko eta Jainkoaren goibeltasunerako gai den hodei-lainoaren belztasuna?
es
?Un sombr?o letargo espiritual o la negrura de la nube tempestuosa, cargada de intelecci?n y capaz de las profundidades sombr?as de Dios?
fr
Une morne torpeur de l'?me ou la matit? d'un nuage porteur d'orage, charg? d'intellection et messager de l'obscurit? de Dieu ?
en
A dull torpor of the soul or the dullness of the thundercloud, charged with intellection and capable of the gloom of God?
eu
-Beste era bateko argiontzia esan nahi nuen, jauna-esan zuen Stephenek.
es
-Quiero decir otra clase de l?mpara, se?or.
fr
-Je voulais dire une autre sorte de lampe, monsieur, dit Stephen.
en
-I meant a different kind of lamp, sir, said Stephen.
eu
-Dudarik gabe-esan zuen dekanoak.
es
-Indudablemente-contest? el decano.
fr
-Assur?ment, dit le doyen.
en
-Undoubtedly, said the dean.
eu
-Eztabaida estetikoaren zailtasunetako bat-esan zuen Stephenek-hitzak tradizio literarioaren arabera ala kaleko tradizioaren arabera erabiltzen diren jakitea da.
es
-Una dificultad en las discusiones est?ticas-dijo Stephen-, es el saber si las palabras que estamos usando lo est?n siendo con arreglo a la tradici?n literaria o seg?n el uso com?n de la vida.
fr
-Une des difficult?s de la discussion esth?tique, dit Stephen, est de savoir si les mots qui sont utilis?s tiennent de la tradition litt?raire ou de la tradition du forum.
en
-One difficulty, said Stephen, in esthetic discussion is to know whether words are being used according to the literary tradition or according to the tradition of the marketplace.
eu
Gogoan dut Newmanen esaldi bat, esaten duena Andre Maria santu guztien lagunkidetzan entretenitua dagoela.
es
Me acuerdo de un pasaje de Newman, en el cual dice que la Sant?sima Virgen estaba entretenida en compa??a de todos los santos.
fr
Je me rappelle une phrase de Newman dans laquelle il dit de la Sainte Vierge qu'elle fut retenue en compagnie des saints.
en
I remember a sentence of Newman's in which he says of the Blessed Virgin that she was detained in the full company of the saints.
eu
Hitz horren erabilera oso bestelakoa da egunoroko bizitzan.
es
Pero la palabra en el uso diario tiene tambi?n otro sentido distinto.
fr
Sur le forum, ce mot prend un tout autre sens.
en
The use of the word in the marketplace is quite different.
eu
Ez zaitut, ba, entretenituko?
es
Espero que no le estar? entreteniendo a usted.
fr
J'esp?re que je ne vous retiens pas.
en
I HOPE I AM NOT DETAINING YOU.
eu
-Ezta gutxiagorik ere-esan zuen dekanoak eratsu.
es
-De ning?n modo-dijo el decano cort?smente.
fr
-Pas le moins du monde, r?pondit poliment le doyen.
en
-Not in the least, said the dean politely.
eu
-Ez, ez-esan zuen Stephenek irribarrez-, Esan nahi nuen...
es
-No, no-dijo sonriendo Stephen-, si quiero decir.
fr
-Non, non, dit Stephen en souriant, je veux dire...
en
-No, no, said Stephen, smiling, I mean -
eu
-Bai, bai; badakit-esan zuen dekanoak berehalaxe-, oso ondo ulertu dizut:
es
-S?, s?-dijo el decano con presteza-; comprendo perfectamente:
fr
-Oui, oui, je vois, r?pondit prestement le doyen, j'ai parfaitement saisi :
en
-Yes, yes; I see, said the dean quickly, I quite catch the point:
eu
entretenitu.
es
entretener.
fr
retenir.
en
DETAIN.
eu
Behe-baraila aurrera luzatu eta eztul lehor labur bat egin zuen.
es
Avanz? la mand?bula inferior y dej? escapar una tos seca y breve.
fr
Il avan?a sa m?choire inf?rieure et ?mit une toux s?che et br?ve.
en
He thrust forward his under jaw and uttered a dry short cough.
eu
-Argiontzira itzuliz-esan zuen-, argiontzia betetzea ere arazo polita da.
es
-Para volver a la l?mpara-dijo-, el alimentarla es tambi?n un lindo problema.
fr
-Pour en revenir ? la lampe, dit-il, son alimentation est aussi une question d?licate.
en
-To return to the lamp, he said, the feeding of it is also a nice problem.
