Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
-Argiontzira itzuliz-esan zuen-, argiontzia betetzea ere arazo polita da.
es
-Para volver a la l?mpara-dijo-, el alimentarla es tambi?n un lindo problema.
fr
-Pour en revenir ? la lampe, dit-il, son alimentation est aussi une question d?licate.
en
-To return to the lamp, he said, the feeding of it is also a nice problem.
eu
Olio garbia aukeratu behar da eta kontuz isuri behar da gainezka egin ez dezan, inbutuak kabitzen duena baino gehiago ez isurtzeko.
es
Tiene usted que escoger aceite limpio y tener cuidado de no llenarla demasiado, de no verter en el embudo m?s de lo que pueda contener.
fr
Vous devez choisir de l'huile pure et, en la versant, vous devez ?tre vigilant ? ce qu'elle ne d?borde pas, ne pas verser plus que l'entonnoir ne peut contenir.
en
You must choose the pure oil and you must be careful when you pour it in not to overflow it, not to pour in more than the funnel can hold.
eu
-Zer inbutu?
es
-?Qu? embudo?
fr
-Quel entonnoir ?
en
-What funnel?
eu
-galdetu zuen Stephenek.
es
-pregunt? Stephen.
fr
demanda Stephen.
en
asked Stephen.
eu
-Argiontzira olioa isurtzeko muturrean jartzen den inbutua.
es
-El embudo por el cual vierte usted el aceite en la l?mpara.
fr
-L'entonnoir avec lequel vous versez l'huile dans votre lampe.
en
-The funnel through which you pour the oil into your lamp.
eu
-Hori?
es
-?S??
fr
-?a ?
en
-That?
eu
-esan zuen Stephenek-.
es
 
fr
dit Stephen.
en
said Stephen.
eu
Inbutua esaten al zaio?
es
?Se llama eso un embudo?
fr
?a s'appelle un entonnoir ?
en
Is that called a funnel?
eu
Ez al da onila?
es
?No se llama env?s?
fr
N'est-ce pas un verseur ?
en
Is it not a tundish?
eu
-Zer da onila?
es
-?Qu? es un env?s?
fr
-Qu'est-ce qu'un verseur ?
en
-What is a tundish?
eu
-Hori.
es
-Eso.
fr
-?a.
en
-That.
eu
Zera...
es
El...
fr
Le...
en
The...
eu
inbutua.
es
embudo.
fr
l'entonnoir.
en
funnel.
eu
-Onila esaten al zaio Irlandan?
es
-?Pero se llama env?s en Irlanda?
fr
-?a s'appelle donc un verseur en Irlande ?
en
-Is that called a tundish in Ireland?
eu
-galdetu zuen dekanoak-.
es
-pregunt? el decano-.
fr
demanda le doyen.
en
asked the dean.
eu
Ez dut hitz hori inoiz entzun.
es
No he o?do en mi vida semejante palabra.
fr
Je n'ai jamais entendu ce mot de ma vie.
en
I never heard the word in my life.
eu
-Onila esaten diote Drumcondra Beherean-esan zuen Stephenek barrez-, ingelera garbiena hitz egiten duten lekuan.
es
-Pues lo llaman as? en el Bajo Drumcondra, donde hablan el ingl?s m?s puro-contest? Stephen.-?Env?s!
fr
-?a s'appelle un verseur dans le bas du Drumcondra, dit Stephen en riant, o? l'on parle le meilleur anglais.
en
-It is called a tundish in Lower Drumcondra, said Stephen, laughing, where they speak the best English.
eu
-Onila-esan zuen dekanoak pentsakor-.
es
-dijo el decano pensativo-.
fr
-Un verseur, dit le doyen pensif.
en
-A tundish, said the dean reflectively.
eu
Oso hitz interesgarria.
es
Es muy interesante.
fr
C'est un terme des plus int?ressants.
en
That is a most interesting word.
eu
Begiratu behar dut hitz hori.
es
He de buscar esa palabra.
fr
Il faut que je me renseigne ? ce sujet.
en
I must look that word up.
eu
Begiratu behar dut, bai.
es
Vaya si la he de buscar.
fr
C'est indispensable, ma foi.
en
Upon my word I must.
eu
Haren manera eratsuek faltsu samarrak ziruditen eta Stephenek parabolako anaia zaharrenak etxekalteari begiratu izango zion begiekin begiratzen zion ingeles konbertsoari.
es
Las palabras corteses del decano sonaban un poquito a falso, y Stephen contemplaba al converso ingl?s con los mismos ojos con los que el hermano mayor de la par?bola habr?a contemplado al pr?digo.
fr
La courtoisie de ses mani?res sonnait un peu faux, et Stephen regarda le converti anglais avec le m?me regard que le fr?re a?n? de la parabole avait d? porter sur le fils prodigue.
en
His courtesy of manner rang a little false and Stephen looked at the English convert with the same eyes as the elder brother in the parable may have turned on the prodigal.
eu
Konbertsio zantzotsuen beilako jarraitzaile apala, ingeles gizajo bat Irlandan; bazirudien intriga, sufrimendu, inbidia, borroka eta zitalkeriazko komedia estrainio hura amaitzear zegoenean sartu zela jesuita-historiaren eszenan:
es
?Pobre ingl?s en Irlanda, pobre seguidor de una oleada de clamorosas conversiones! Parec?a haber entrado en el escenario de la historia jesu?tica, cuando estaba casi acabando la extraordinaria farsa de intrigas, y sufrimiento, y envidia e indignidad.
fr
Modeste suiveur du mouvement de conversion ? la religion catholique, pauvre Anglais en Irlande, il donnait l'impression d'?tre mont? sur la sc?ne de l'histoire j?suite au dernier acte de cette ?trange pi?ce faite d'intrigues, de souffrances, de convoitises, de luttes et d'infamies : un retardataire, un esprit lent.
en
A humble follower in the wake of clamorous conversions, a poor Englishman in Ireland, he seemed to have entered on the stage of jesuit history when that strange play of intrigue and suffering and envy and struggle and indignity had been all but given through-a late-comer, a tardy spirit.
eu
azken orduan iritsitako bat, izpiritu berantiar bat.
es
Era un allegado de ?ltima hora, un esp?ritu tard?o.
fr
 
en
 
eu
Zertatik abiatu ote zen?
es
?De d?nde hab?a partido?
fr
Quel ?tait son parcours ?
en
From what had he set out?
eu
Agian jaio eta haziko zen bereiztiar zorrotzen artean, salbamena Jesusengan bakarrik ikusi eta eliza ofizialaren ponpezia gaitzesten zutenen artean.
es
Tal vez hab?a nacido y sido educado entre r?gidos disidentes, que esperaban la salvaci?n tan s?lo de Jes?s, y aborrec?an las vanas pompas de la iglesia constituida.
fr
Peut-?tre ?tait-il n? et avait-il grandi chez des dissidents convaincus qui n'avaient d'yeux que pour le salut en J?sus et abhorraient la pompe vaniteuse de l'ordre ?tabli.
en
Perhaps he had been born and bred among serious dissenters, seeing salvation in Jesus only and abhorring the vain pomps of the establishment.
eu
Sektakeriaren eta jerga zismatikoaren nahaspilaren aurrean-sei printzipioen gizonak, independenteak, hazi eta sugearen baptistak, dogmatiko supralapsarioak-fede inplizito baten beharra sentitu ote zuen?
es
?Hab?a sentido la necesidad de una fe independiente del juicio individual, vi?ndose entre el caos de las sectas y la jerga cism?tica de los fieles de los seis principios, de los independientes, de los baptistas de la semilla y la serpiente, y de los dogm?ticos supralapsarios?
fr
Avait-il ressenti le besoin d'une foi implicite sous le joug du sectarisme et du jargon de schismes mouvement?s, de fid?les aux six principes, d'exclusivistes, de baptistes de la semence et du serpent, de supralapsaires dogmatiques ?
en
Had he felt the need of an implicit faith amid the welter of sectarianism and the jargon of its turbulent schisms, six principle men, peculiar people, seed and snake baptists, supralapsarian dogmatists?
eu
Bat-batean aurkitu ote zuen egiazko eliza, harilari tira eginez bezala esku-ezarpenaren insuflazioari buruzko edota Espiritu Santuaren prozesioari buruzko arrazoiketa-hari sotilen bat jarraituz?
es
?Hab?a encontrado la verdadera iglesia despu?s de haber seguido hasta su t?rmino un hilo sutil de raciocinio sobre la insuflaci?n o la imposici?n de manos, o la procesi?n del Esp?ritu Santo?
fr
Avait-il tout ? coup trouv? la v?ritable ?glise en d?roulant jusqu'au bout, telle une bobine de coton, la ligne d'un raisonnement tr?s subtil sur l'insufflation par imposition des mains ou la procession du Saint-Esprit ?
en
Had he found the true church all of a sudden in winding up to the end like a reel of cotton some fine-spun line of reasoning upon insufflation on the imposition of hands or the procession of the Holy Ghost?
eu
Edo Kristo Jaunak ukitu zuen eta agindu zion jarrai ziezaiola, zergak biltzen zituen jarraitzaile hari, teilatu zinkatuzko kaperaren baten atean eserita aho-zabalka eliza-diruak zenbatzen ari zenari bezala?
es
?O le hab?a tocado Nuestro Se?or y mandado que le siguiera, como a aquel disc?pulo que estaba sentado junto al banco de los tributos, al estar ?l sentado cerca de la puerta de alguna capilla techada de zinc, bostezando y contando sus denarios?
fr
Ou le Christ l'avait-il touch? pour lui ordonner de le suivre, ? l'image de ce disciple qui s'?tait assis ? un p?age, alors qu'il ?tait assis ? la porte de quelque chapelle au toit de zinc, b?illant et comptant les deniers de l'?glise ?
en
Or had Lord Christ touched him and bidden him follow, like that disciple who had sat at the receipt of custom, as he sat by the door of some zinc-roofed chapel, yawning and telling over his church pence?
eu
Dekanoak berriro ere errepikatu egin zuen hitza.
es
El decano repiti? otra vez la palabra.
fr
Le doyen r?p?ta le mot encore une fois :
en
The dean repeated the word yet again.
eu
-Onila!
es
-?Env?s!
fr
-Verseur !
en
-Tundish!
eu
Bai, gizona, oso interesgarria!
es
?Caramba si es interesante!
fr
Eh bien, voil? qui est tr?s int?ressant !
en
Well now, that is interesting!
eu
-Lehentxeago egin didazun galderari interesgarriagoa deritzot.
es
-La pregunta que me hac?a usted hace un momento me parece m?s interesante.
fr
-La question que vous m'avez pos?e tout ? l'heure me semble plus int?ressante.
en
-The question you asked me a moment ago seems to me more interesting.
eu
Artista lur-sokorren bidez adierazten saiatzen den edertasun hori zer den, alegia-esan zuen Stephenek lehor.
es
?Qu? es esa belleza que el artista se esfuerza por expresar, sac?ndola de la materia de arcilla?-dijo fr?amente Stephen.
fr
Quelle est cette beaut? que l'artiste lutte pour exprimer ? partir de la terre, dit froidement Stephen.
en
What is that beauty which the artist struggles to express from lumps of earth, said Stephen coldly.
eu
Ematen zuen hiztxo hura bihurtu zela bere sentikortasunaren ezten arerio eratsu eta erne honen aurka.
es
La palabreja en la que difer?an parec?a hab?rsele convertido en la punta aguda de un florete da sensibilidad, esgrimido contra aquel su cort?s y vigilante adversario.
fr
Il semblait que ce simple mot e?t tourn? une pointe aiguis?e de sa sensibilit? contre cet ennemi courtois et vigilant.
en
The little word seemed to have turned a rapier point of his sensitiveness against this courteous and vigilant foe.
eu
Adoregabetze puntu bat eragin zion solaskide zuen gizona Ben Jonsonen herrikide zela konturatzeak.
es
Y sinti? como una punzada de des?nimo al descubrir que aquel hombre con el que estaba hablando, era un compatriota de Ben Jonson.
fr
Il sentit avec une profonde tristesse que l'homme auquel il s'adressait ?tait un compatriote de Ben Jonson.
en
He felt with a smart of dejection that the man to whom he was speaking was a countryman of Ben Jonson.
eu
Zera pentsatu zuen:
es
Pensaba:
fr
Il pensa :
en
He thought:
eu
-Darabilkigun hizkuntza honena da, nirea baino lehenago.
es
-El lenguaje en que estamos hablando ha sido suyo antes que m?o.
fr
" La langue dans laquelle nous parlons est la sienne avant d'?tre la mienne.
en
-The language in which we are speaking is his before it is mine.
eu
Zeinen ezberdinak diren etxea, Kristo, garagardoa, maisua horrek esanda eta nik esanda!
es
?Qu? diferentes resultan las palabras hogar, Cristo, cerveza, maestro, en mis labios y en los suyos!
fr
Comme les mots patrie, Christ, bi?re et ma?tre r?sonnent diff?remment dans sa bouche que dans la mienne !
en
How different are the words HOME, CHRIST, ALE, MASTER, on his lips and on mine!
eu
Nik ezin ditut hitz horiek esan edo idatzi barne-desosegu bat sentitu gabe.
es
Yo no puedo pronunciar o escribir esas palabras sin sentir una sensaci?n de desasosiego.
fr
Il m'est impossible de dire ou d'?crire ces mots sans que mon esprit s'agite.
en
I cannot speak or write these words without unrest of spirit.
eu
Horren hizkuntza, hain ezaguna eta hain arrotza, hizkuntza eskuratu bat izango da beti niretzat.
es
Su idioma, tan familiar y tan extra?o, ser? siempre para m? un lenguaje adquirido.
fr
Sa langue, si famili?re et si ?trang?re, sera toujours ? mes yeux un langage acquis.
en
His language, so familiar and so foreign, will always be for me an acquired speech.
eu
Hitz horiek ez ditut nik asmatu edo onartu.
es
Yo no he creado esas palabras, ni las he puesto en uso.
fr
Je n'en ai ni fa?onn? ni accept? les mots.
en
I have not made or accepted its words.
eu
Nire ahotsak atzean eusten die.
es
Mi voz se revuelve para defenderse de ellas.
fr
Ma voix les tient ? distance.
en
My voice holds them at bay.
eu
Nire arima ezeroso dago horren hizkuntzaren itzalean.
es
Mi alma se angustia entre las tinieblas del idioma de este hombre.
fr
Mon ?me s'agite ? l'ombre de son langage.
en
My soul frets in the shadow of his language.
eu
-Eta ederra eta sublimearen artean bereiztea-erantsi zuen dekanoak-, edertasun moralaren eta edertasun materialaren artean bereiztea.
es
-Y el distinguir-a?adi? el decano-entre lo bello y lo sublime, y el distinguir entre la belleza material y la belleza moral.
fr
" -Et faire la distinction entre le beau et le sublime, ajouta le doyen, faire la distinction entre la beaut? morale et la beaut? mat?rielle.
en
-And to distinguish between the beautiful and the sublime, the dean added, to distinguish between moral beauty and material beauty.
eu
Eta zer edertasun mota dagokion arte ezberdin bakoitzari ikertzea.
es
Y el investigar qu? especie de belleza es la que est? m?s cercana de cada una de las diversas artes.
fr
Et se demander quelle sorte de beaut? est propre ? chacun des arts.
en
And to inquire what kind of beauty is proper to each of the various arts.
eu
Horra hor eztabaida genitzakeen zenbait ideia interesgarri.
es
He aqu? algunos temas interesantes que habr?a que tratar.
fr
Voil? quelques questions int?ressantes que nous pourrions aborder.
en
These are some interesting points we might take up.
eu
Stephen, dekanoaren tonu zindo lehorrak bat-batean bihozgabetu zuelarik, isilik geratu zen; eta isiltasunean zehar bota askoren eta berbaro nahasiaren zarata urruna igo zen eskaileretatik.
es
Descorazonado s?bitamente por el tono seco y firme del decano, Stephen permaneci? sin decir nada. Y a trav?s de este silencio subi? procedente de la escalera un ruido distante de botas y de voces.
fr
Stephen, subitement d?courag? par le ton ferme et sec du doyen, garda le silence, et dans ce silence r?sonna le bruit lointain de chaussures et de voix ?touff?es venant de l'escalier.
en
Stephen, disheartened suddenly by the dean's firm, dry tone, was silent; and through the silence a distant noise of many boots and confused voices came up the staircase.
eu
-Espekulazio hauen jarraiketan-esan zuen dekanoak bukatzeko bezala-bada, ordea, ahiduran galtzeko arriskua.
es
-Al seguir estas especulaciones-a?adi? el decano como para terminar-hay el peligro de perecer de inanici?n.
fr
-En se livrant ? de telles conjectures, dit le doyen en guise de conclusion, on court toutefois le risque de p?rir d'inanition.
en
-In pursuing these speculations, said the dean conclusively, there is, however, the danger of perishing of inanition.
eu
Lehenik graduatu egin behar duzu.
es
Lo primero que debe usted hacer es tomar el grado.
fr
Vous devez d'abord obtenir votre dipl?me.
en
First you must take your degree.
eu
Har ezazu hori lehen helburutzat.
es
Prop?ngase usted esto antes que nada.
fr
Dites-vous bien que c'est l? votre premier objectif.
en
Set that before you as your first aim.
aurrekoa | 122 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus