Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Haizeak puztu jantzietatik komunitateko giza itxurak irteten ziren: estudioetako dekanoa, diruzain galant musugorria bere ile-jantzi grisarekin, lehendakaria, deboziozko olerkiak idazten zituen apaiz txiki lumatxaren antzeko ilea zuena, ekonomiako irakaslearen baserritar soinkera okertua, zientzia mentaleko irakasle gaztearen figura garaia eskailburuan kontzientzi kasu bat bere klasearekin eztabaidatzen, antilope samalda baten erdian goiko hostaia mozten ari den jirafa bezala, kongregazioko prefektu serio, kezkatua, italierako irakasle potzolo buru-borobila bere pikaro-begiekin.
es
De los vestidos agitados por la r?faga iban saliendo las formas de los individuos de la comunidad: el decano de estudios; el tesorero con su tocado de pelo gris, majestuoso y encendido; el presidente, aquel sacerdote diminuto, de un pelo tenue cual plum?n, que escrib?a versos piadosos; el tipo rechoncho y lugare?o del profesor de econom?a; la figura alt?sima del joven profesor de ciencia mental discutiendo con sus disc?pulos un caso de conciencia, en el rellano de una escalera, como una jirafa que estuviera desmochando las ramas altas de los ?rboles en medio de una manada de ant?lopes; el grave e inquieto prefecto de la congregaci?n; el rollizo profesor de italiano, con sus ojos picarescos.
fr
Les formes de la communaut? ?merg?rent de ces habits gonfl?s par cette rafale : le doyen des ?tudes, l'intendant corpulent et rougeaud avec sa calotte de cheveux gris, le pr?sident, le petit pr?tre aux cheveux plumeux qui ?crivait des po?mes pieux, la silhouette trapue de paysan du professeur d'?conomie, la haute silhouette du jeune professeur de psychologie discutant sur le palier d'un cas de conscience avec ses ?tudiants comme une girafe broutant le haut feuillage au milieu d'un troupeau d'antilopes, le pr?fet grave et soucieux de la confr?rie, le grassouillet professeur d'italien ? la t?te ronde et aux yeux coquins.
en
The forms of the community emerged from the gust-blown vestments, the dean of studies, the portly florid bursar with his cap of grey hair, the president, the little priest with feathery hair who wrote devout verses, the squat peasant form of the professor of economics, the tall form of the young professor of mental science discussing on the landing a case of conscience with his class like a giraffe cropping high leafage among a herd of antelopes, the grave troubled prefect of the sodality, the plump round-headed professor of Italian with his rogue's eyes.
eu
Trostan eta estropezuka zetozen, ganburuka eta zilipurdika, igelaren jauzia egiteko abituak jasoz, bata besteari atzetik helduta, algara sakon faltsuak astintzen zituela, elkarri bizkarrean zartadak emanez eta euren malezia zakarrari barrez, elkarri lagunarteko izengoitiak emanez, eta hizkera zatarren baten aurrean bat-bateko duintasunez eskua aho parera eraman eta binakako txutxu-mutxuan protestatuz.
es
Y ven?an en un trotecillo, a trompicones, dando volteretas y cabriolas, remang?ndose los h?bitos para saltar a "la una andaba la mula", agarr?ndose los unos a los otros, contorsionados por una risa rec?ndita y falsa, d?ndose sonoros lapos en las costillas y celebrando la broma pesada, llam?ndose con remoquetes familiares, entre s?bitas protestas de dignidad ante tal broma excesiva, en cuchicheos, por parejas, la boca oculta tras la mano.
fr
Ils s'avan?aient, allant ? l'amble et tr?buchant, sautillant et gambadant, retroussant leurs soutanes pour jouer ? saute-mouton, s'agrippant par les ?paules, secou?s de rires faux et ?pais, se donnant des tapes dans le dos et riant de leurs taquineries grossi?res, s'interpelant par des surnoms familiers, s'?levant avec une dignit? soudaine contre quelque brutalit?, chuchotant deux ? deux les mains devant la bouche.
en
They came ambling and stumbling, tumbling and capering, kilting their gowns for leap frog, holding one another back, shaken with deep false laughter, smacking one another behind and laughing at their rude malice, calling to one another by familiar nicknames, protesting with sudden dignity at some rough usage, whispering two and two behind their hands.
eu
Irakaslea alboko paretan zegoen kristalezko bitrinara joan zen eta apal batetik bobina bat atera zuen;
es
El profesor se hab?a dirigido a las vitrinas que estaban en la pared lateral, de uno de cuyos estantes extrajo un juego de bobinas, que transport? cuidadosamente hasta la mesa, despu?s de bien sopladas por todos lados para quitarles el polvo.
fr
Le professeur s'?tant approch? des vitrines du mur lat?ral, prit sur une de leurs ?tag?res une paire de bobines, souffla ?? et l? pour enlever la poussi?re et, apr?s les avoir d?pos?es avec soin sur la table, posa un doigt dessus tout en continuant son cours.
en
The professor had gone to the glass cases on the side wall, from a shelf of which he took down a set of coils, blew away the dust from many points and, bearing it carefully to the table, held a finger on it while he proceeded with his lecture.
eu
handik eta hemendik putz eginez kendu zion hautsa, kontu handiz eraman zuen mahaira eta behatz bat gainean jarririk hizketaldiari jarraitu zion.
es
Y con un dedo sobre el aparato, continu? su explicaci?n.
fr
Il expliqua que les fils des bobines modernes ?taient un compos? appel? platino?de, r?cemment d?couvert par F. W.
en
He explained that the wires in modern coils were of a compound called platinoid lately discovered by F. W.
eu
Adierazi zuen oraingo bobinetako alanbre-hariak berriki F.W. Martinok aurkituriko platinoide deritzon osagai batez eginak zirela.
es
Hablaba de que los hilos en las bobinas modernas estaban hechos de un compuesto llamado platinoide, descubierto recientemente por F. W. Martino.
fr
Martino.
en
Martino.
eu
Garbi ahoskatu zituen aurkitzailearen inizialak eta deitura.
es
Pronunci? con toda claridad las iniciales y el apellido del descubridor.
fr
Il ?pela clairement les initiales et le nom du d?couvreur.
en
He spoke clearly the initials and surname of the discoverer.
eu
Moynihanek atzealdetik xuxurlatu zuen:
es
Moynihan susurr? desde detr?s:
fr
De derri?re, Moynihan chuchota :
en
Moynihan whispered from behind:
eu
-Efe Uve Bikoitza Martin, eta zakurraren gorotza, berdin.
es
-?Vaya por el Famoso Water-closet Martino!
fr
-Ce bon vieux Flacon Wagon Martino !
en
-Good old Fresh Water Martin!
eu
-Galdetuiok-erantzun zion ahopean Stephenek asperduraz-ea elektrokutatzeko inor behar duen.
es
-Preg?ntale-murmur? Stephen con desgana-si necesita un sujeto para ser electrocutado.
fr
-Demande-lui, lui chuchota en retour Stephen d'un humour las, s'il veut un volontaire pour une ?lectrocution.
en
-Ask him, Stephen whispered back with weary humour, if he wants a subject for electrocution.
eu
Har nazala neu.
es
Yo me ofrezco.
fr
Je suis son homme.
en
He can have me.
eu
Moynihan, irakaslea bobinetara makurtuta zegoela ikusirik, zutitu zen eta eskuineko eskuko behatzei kriskitin ozen bat eraginez, mutil koxkor mainontzi baten ahotsa jarri eta deika hasi zen:
es
Moynihan, viendo que el profesor estaba inclinado sobre los carretes, se puso en pie, y haciendo como que chascaba los dedos de la mano derecha, comenz? a gritar con una voz de pilluelo acongojado:
fr
Moynihan, voyant le professeur pench? sur les bobines, se leva et, faisant discr?tement claquer les doigts de sa main droite, se mit ? appeler d'une voix de gamin baveux : -Monsieur !
en
Moynihan, seeing the professor bend over the coils, rose in his bench and, clacking noiselessly the fingers of his right hand, began to call with the voice of a slobbering urchin.
eu
Maisu jauna! Mutil honek hitz itsusi bat esan du, jauna!
es
-Se?or maestro, este muchacho est? diciendo malas palabras, se?or maestro.
fr
Monsieur ! L'gar?on-l? y vient d'dire un gros mot, m'sieur !
en
-Please teacher! This boy is after saying a bad word, teacher.
eu
-Platinoidea-esan zuen irakasleak solemneki-egokiagoa da metal zuria baino, erresistentzia koefiziente baxuagoa duelako tenperatura aldaketetan.
es
-Se prefiere el platinoide al metal blanco-continu? el profesor solemnemente-, porque tiene un coeficiente m?s bajo de resistencia por cambios de temperatura.
fr
-On pr?f?re le platino?de, dit gravement le professeur, ? l'argent allemand car son coefficient de r?sistance aux variations de temp?rature est plus faible.
en
-Platinoid, the professor said solemnly, is preferred to German silver because it has a lower coefficient of resistance by changes of temperature.
eu
Platinoidezko haria isolatuta dago eta isolatzen duen setazko estalkia ebonitazko hariletan biribiltzen da, behatza jarrita daukadan gune honetan.
es
El alambre de platinoide est? aislado y la cubierta de seda que lo a?sla est? enrollada en las bobinas de ebonita, precisamente donde tengo puesto el dedo.
fr
Le fil de platino?de est isol? et le rev?tement de soie qui l'isole est enroul? sur les bobines d'?bonite ? l'endroit pr?cis o? se trouve mon doigt. Si ce fil ?tait nu, le courant produit dans les bobines serait trop important.
en
The platinoid wire is insulated and the covering of silk that insulates it is wound on the ebonite bobbins just where my finger is. If it were wound single an extra current would be induced in the coils.
eu
Biribildura bakuna balitz, gain-korronte bat induzituko litzateke bobinan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bobinak parafina berotan sartu eta asetzen dira...
es
Las bobinas han sido saturadas en parafina caliente...
fr
Les bobines sont impr?gn?es de cire de paraffine chaude.
en
The bobbins are saturated in hot paraffin wax...
eu
Ulstergo ahots zoli batek honela esan zuen Stephenen aurreko bankutik:
es
Una voz aguda y con acento del Ulster dijo desde el banco inmediatamente inferior al de Stephen:
fr
Une voix aig?e avec l'accent de l'Ulster s'?leva du banc devant Stephen :
en
A sharp Ulster voice said from the bench below Stephen:
eu
-Zientzia aplikatuei buruz ere egingo al zaizkigu galderak?
es
-Pero, ?es que nos van a hacer preguntas sobre ciencias aplicadas?
fr
-Allons-nous ?tre interrog?s sur les sciences appliqu?es ?
en
-Are we likely to be asked questions on applied science?
eu
Irakaslea, serio, zientzia hutsa eta zientzia aplikatua adierekin malabarismoak egiten hasi zen.
es
El profesor se puso gravemente a hacer habilidades con los t?rminos ciencia pura y ciencia aplicada.
fr
Le professeur se mit ? jongler s?rieusement avec les termes " sciences pures " et " sciences appliqu?es ".
en
The professor began to juggle gravely with the terms pure science and applied science.
eu
Ikasle sendokote, urre-koloreko betaurrekodun batek, harridura pixka batekin begiratu zion galdetzaileari.
es
Un estudiante rechoncho, que llevaba gafas de oro, se qued? mirando con cierto asombro al que hab?a hecho la pregunta.
fr
Un ?tudiant bien charpent? portant des lunettes dor?es consid?ra avec ?tonnement celui qui venait de poser la question.
en
A heavy-built student, wearing gold spectacles, stared with some wonder at the questioner.
eu
Moynihanek atzetik bere tonuan murmurikatu zuen:
es
Moynihan murmur? desde detr?s con su voz natural:
fr
De derri?re, Moynihan chuchota de sa vraie voix :
en
Moynihan murmured from behind in his natural voice:
eu
-MacAlister demonio horrek, libra haragiaren zain zegoena zirudik!
es
-?Ese diablo de Mac Alister! ?No parece un Shylock reclamando su libra de carne?
fr
-Sacr? MacAlister qui ne veut pas perdre une livre de sa chair !
en
-Isn't MacAlister a devil for his pound of flesh?
eu
Stephenek hoztasunez begiratu zion aurreko burezur luzaka, kalamu-lizta koloreko ile sapaz estaliari.
es
Stephen pas? fr?amente la mirada sobre el cr?neo oblongo cubierto de una mara?a de cabellos de un desva?do color de bramante.
fr
Stephen regarda devant lui avec froideur le cr?ne oblong, croulant sous des cheveux filasses et emm?l?s.
en
Stephen looked coldly on the oblong skull beneath him overgrown with tangled twine-coloured hair.
eu
Galdetzailearen ahotsak, azentuak eta adimenak higuindu egin zuten eta higuina berariazko antipatia bihur zedin zilegiztatu zuen, bere buruari pentsatzen utziz ikaslearen aitak hobe zukeela semea Belfastera bidali izan balu ikastera, hala, behintzat, tren-bidaiaren dirutik zerbait aurreratuko zukeela.
es
La voz, el acento y la mentalidad del que hab?a hecho la pregunta le molestaban; y permiti? que su repugnancia le llevara hasta una enconada mala voluntad, hasta dejar pensar a su imaginaci?n que el padre del estudiante hubiera hecho mucho mejor si hubiera enviado a su hijo a estudiar a Belfast, ahorrando algo de paso en el billete del ferrocarril.
fr
La voix, l'accent, la mentalit? de l'?tudiant l'offensaient, et il se laissa porter par cette offense ? une cruaut? d?lib?r?e, s'autorisant ? penser que le p?re de l'?tudiant aurait mieux fait d'envoyer son fils ?tudier ? Belfast et d'?conomiser ainsi sur le prix du voyage.
en
The voice, the accent, the mind of the questioner offended him and he allowed the offence to carry him towards wilful unkindness, bidding his mind think that the student's father would have done better had he sent his son to Belfast to study and have saved something on the train fare by so doing.
eu
Beheko burezur luzaka ez zen jiratu pentsamenduaren gezi harekin topo egiteko, baizik eta gezia atzera bere uztaira itzuli zen, zeren une batez ikusi ahal izan zuen Stephenek ikaslearen gazur-koloreko aurpegi zurbila.
es
El cr?neo oblongo no se volvi? para encontrar aquella flecha de pensamiento; pero la flecha regres? a su arco, porque Stephen pudo ver un momento la cara, de una palidez serosa, del estudiante.
fr
Le cr?ne oblong devant lui ne se retourna pas pour r?pondre ? ce trait d'esprit qui, sans attendre, lui revint en boomerang : en un instant il vit le visage p?le comme du petit-lait de l'?tudiant.
en
The oblong skull beneath did not turn to meet this shaft of thought and yet the shaft came back to its bowstring; for he saw in a moment the student's whey-pale face.
eu
-Pentsamendu hori ez duk nirea-esan zion segituan bere buruari-.
es
Este pensamiento no es m?o, se dijo a s? mismo inmediatamente.
fr
-Cette r?flexion n'est pas de moi, se dit-il aussit?t.
en
-That thought is not mine, he said to himself quickly.
eu
Atzeko bankuko irlandar adar-jole horrengandik etorri duk.
es
No; procede de ese burl?n irland?s del banco de detr?s.
fr
Elle m'a ?t? souffl?e par le petit comique qui se trouve derri?re moi.
en
It came from the comic Irishman in the bench behind.
eu
Pazientzia.
es
Paciencia.
fr
Patience.
en
Patience.
eu
Esan al dezakek ziurtasunez zein izan huen hire arrazaren arimarekin komertziatu ziana eta beronen aukeratuak traizionatu zituena, galdetzailea ala adar-jolea?
es
?Podr?as decirte cu?l de los dos ha sido el que ha traficado con el alma de tu raza, el que ha hecho traici?n a sus elegidos, el de la pregunta o el de la burla?
fr
Peux-tu dire avec certitude par qui l'?me de notre race a ?t? bafou?e et ses ?lus trahis ? Par celui qui a pos? la question ou par celui qui l'a raill? ?
en
Can you say with certitude by whom the soul of your race was bartered and its elect betrayed-by the questioner or by the mocker?
eu
Pazientzia.
es
Paciencia.
fr
Patience.
en
Patience.
eu
Gogoratu Epikteto.
es
Acu?rdate de Epicteto.
fr
Souviens-toi d'?pict?te.
en
Remember Epictetus.
eu
Balitekek horren izaerak ere berezkoa izatea galdera hori egitea, une horretan eta tonu horretan egitea eta "science" hitza monosilabo bezala ahoskatzea.
es
Probablemente es connatural a su car?cter el proponer tal pregunta en tal momento y con tal tono y el pronunciar la palabra science como un monos?labo.
fr
C'est sans doute dans sa nature de poser cette question-l?, ? ce moment-l?, sur ce ton-l?, et de prononcer le mot " science " en une seule syllabe.
en
It is probably in his character to ask such a question at such a moment in such a tone and to pronounce the word SCIENCE as a monosyllable.
eu
Irakaslearen ahotsaren burrunbadak poliki-poliki biltzen eta biltzen jarraitzen zuen aipatzen zituen bobinen inguruan, bobinak ohm erresistentzia biderkatzen zuen ahala, energia loguratsua bikoizten, hirukoizten, laukoizten zuelarik.
es
El mosconeo de la voz del profesor segu?a enroll?ndose y enroll?ndose alrededor de las bobinas de las cuales hablaba, doblando, triplicando, cuadruplicando su so?olienta energ?a del mismo modo que el carrete multiplicaba sus ohmios de resistencia.
fr
La voix ronronnante du professeur continuait de s'enrouler lentement autour des bobines dont il parlait, doublant, triplant, quadruplant sa somnolence comme la bobine multipliait les ohms de sa r?sistance.
en
The droning voice of the professor continued to wind itself slowly round and round the coils it spoke of, doubling, trebling, quadrupling its somnolent energy as the coil multiplied its ohms of resistance.
eu
Moynihanen ahotsak egin zion atzetik kanpai urrunari oihartzun:
es
La voz de Moynihan son? detr?s como un eco de la distante campana:
fr
La voix de Moynihan r?sonna derri?re lui tel l'?cho d'une cloche lointaine :
en
Moynihan's voice called from behind in echo to a distant bell:
eu
-Ixteko ordua, jaunak!
es
-Se?ores, esto se ha acabado.
fr
-On ferme, messieurs !
en
-Closing time, gents!
eu
Sarrerako ezkaratza ikaslez eta berbaro ozenez gainezka zegoen.
es
El vest?bulo estaba lleno de estudiantes y sonoro de charlas.
fr
Le hall ?tait plein de monde et du brouhaha des voix.
en
The entrance hall was crowded and loud with talk.
eu
Ate ondoko mahai batean bi argazki zeuden markoetan sartuta eta haien erdian paper erroilu luze bat sinadura-isats ezberdin batekin.
es
Sobre una mesa cerca de la puerta hab?a dos fotograf?as con sus marcos y entre ellas un largo rollo de papel con una cola irregular de firmas.
fr
Sur une table pr?s de la porte ?taient pos?es deux photographies encadr?es avec, au milieu, un long rouleau de papier o? des signatures s'alignaient de fa?on irr?guli?re.
en
On a table near the door were two photographs in frames and between them a long roll of paper bearing an irregular tail of signatures.
eu
MacCann zebilen atzera eta aurrera lasterka ikasleen artean, presaka hizketan, elkor erantzunez eta bata bestearen atzetik ikasleak mahaira zuzentzen.
es
Mac Cann iba y ven?a r?pidamente entre los estudiantes, hablando de prisa, con una respuesta pronta para cada negativa, e iba llev?ndoselos, uno tras otro, a la mesa.
fr
MacCann allait et venait avec effervescence, parlant vite, r?pliquant aux rebuffades et conduisant les ?tudiants l'un apr?s l'autre jusqu'? la table.
en
MacCann went briskly to and fro among the students, talking rapidly, answering rebuffs and leading one after another to the table.
eu
Barne-ezkaratzean estudioetako dekanoa zegoen irakasle batekin hizketan, kokotsa serioski kolpatuz eta buruari eraginez.
es
En el vest?bulo interior estaba el decano de estudios hablando de pie con un profesor joven, golpe?ndose gravemente la barbilla y moviendo la cabeza.
fr
Dans le hall int?rieur, le doyen des ?tudes s'entretenait avec un jeune professeur en se caressant gravement le menton et en hochant la t?te.
en
In the inner hall the dean of studies stood talking to a young professor, stroking his chin gravely and nodding his head.
eu
Stephen, ateko jendetzak oztopaturik, gelditu egin zen erabakigarritasunik gabe.
es
Stephen, embarazado por los que estaban a la puerta, se par? en ella irresoluto.
fr
Stephen, frein? par la foule devant la porte, s'arr?ta ind?cis.
en
Stephen, checked by the crowd at the door, halted irresolutely.
eu
Kapela bigun baten hegal zabal eroriaren azpitik Cranlyren begi beltzak zegozkion begira.
es
Desde debajo de la ancha y ca?da ala del flexible los ojos oscuros de Cranly le estaban observando.
fr
Sous le large bord tombant d'un chapeau mou, les yeux sombres de Cranly l'observaient.
en
From under the wide falling leaf of a soft hat Cranly's dark eyes were watching him.
eu
-Sinatu duk?
es
-?Has firmado?
fr
-As-tu sign? ?
en
-Have you signed?
eu
-galdetu zuen Stephenek.
es
-le pregunt? Stephen.
fr
demanda Stephen.
en
Stephen asked.
eu
Cranlyk bere ezpain luze finekiko ahoa itxi, une batean baitaraturik egon eta erantzun zuen:
es
Cranly cerr? la boca de delgados labios, comulg? por un instante consigo mismo, y contest?:
fr
Cranly pin?a sa longue bouche aux l?vres minces, r?fl?chit un instant et r?pondit :
en
Cranly closed his long thin-lipped mouth, communed with himself an instant and answered:
eu
-Ego habeo.
es
-Ego habeo.
fr
-Ego habeo.
en
-EGO HABEO.
eu
-Zertarako duk?
es
-?Para qu? es eso?
fr
-C'est pour quoi ?
en
-What is it for?
eu
-Quod?
es
-Quod?
fr
-Quod ?
en
-QUOD?
eu
-Zertarako duk?
es
-?Para qu? es eso?
fr
-C'est pour quoi ?
en
-What is it for?
eu
Cranlyk bere aurpegi zurbila Stephenengana jira zuen eta gatzgabe eta garrazki esan zuen:
es
Cranly volvi? su p?lido rostro hacia Stephen, y dijo, blandamente, amargamente:
fr
Cranly tourna son visage p?le vers Stephen et dit d'un ton affable et amer :
en
Cranly turned his pale face to Stephen and said blandly and bitterly:
eu
-Per pax universalis.
es
-Per pax universalis.
fr
-Per pax universalis.
en
-PER PAX UNIVERSALIS.
eu
Stephenek Tsarraren argazkia seinalatuz esan zuen:
es
Stephen se?al? a la fotograf?a del zar, y coment?:
fr
Stephen d?signa la photographie du tsar et dit :
en
Stephen pointed to the Tsar's photograph and said:
