Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Har ezazu hori lehen helburutzat.
es
Prop?ngase usted esto antes que nada.
fr
Dites-vous bien que c'est l? votre premier objectif.
en
Set that before you as your first aim.
eu
Gero, poliki-poliki, aurkituko duzu zure bidea.
es
Luego, poco a poco, ya ir? usted encontrando su camino.
fr
Puis, peu ? peu, vous trouverez votre voie.
en
Then, little by little, you will see your way.
eu
Zentzu guztietan esan nahi dut, zure bizitzan eta zure ideietan.
es
Quiero decir su camino en todos aspectos, lo mismo en la vida que en las ideas.
fr
J'entends par l? votre voie dans l'existence et votre voie spirituelle.
en
I mean in every sense, your way in life and in thinking.
eu
Hasieran baliteke maldan gora egin behar izatea.
es
Tal vez se le haga cuesta arriba al principio.
fr
Ce ne sera peut-?tre pas ?vident au d?but.
en
It may be uphill pedalling at first.
eu
Hor duzu Moonan jauna.
es
Tome usted el ejemplo de Mr. Moonan.
fr
Prenez M. Moonan.
en
Take Mr Moonan.
eu
Denbora luzea behar izan du goraino iristeko.
es
Le ha costado mucho tiempo el llegar a la cima.
fr
Il lui a fallu beaucoup de temps pour y arriver.
en
He was a long time before he got to the top.
eu
Baina iritsi da.
es
Pero la ha alcanzado por fin.
fr
Mais il y est arriv?.
en
But he got there.
eu
-Baliteke nik haren talentua ez izatea-esan zuen Stephenek astiro.
es
-Puede ser que yo no posea su talento-dijo reposadamente Stephen.
fr
-Je ne suis peut-?tre pas aussi dou? que lui, dit Stephen calmement.
en
-I may not have his talent, said Stephen quietly.
eu
-Ez dago jakiterik-esan zuen dekanoak biziki-.
es
-Eso nadie lo sabe-repuso vivamente el decano-.
fr
-Qui sait ? r?pondit vivement le doyen.
en
-You never know, said the dean brightly.
eu
Ezin dugu inoiz esan barruan zer dugun.
es
Nunca podemos decir lo que hay dentro de nosotros.
fr
Comment savoir ce qui est en nous ?
en
We never can say what is in us.
eu
Ni ez nintzateke inola ere desanimatuko.
es
Yo, desde luego, no me desanimar?a.
fr
Le tout est assur?ment de ne pas se laisser d?courager.
en
I most certainly should not be despondent.
eu
Per aspera ad astra.
es
Per aspera ad astra.
fr
Per aspera ad astra.
en
PER ASPERA AD ASTRA.
eu
Sutondoa berehalakoan utzi eta eskailburura irten zen arteetako lehenengo klasearen etorrera zaintzera.
es
Abandon? raudo la chimenea y sali? al rellano de la escalera para vigilar la entrada de la primera clase de artes.
fr
Il s'?loigna de la chemin?e sans attendre et gagna le palier pour surveiller l'arriv?e des ?tudiants en premi?re ann?e de lettres.
en
He left the hearth quickly and went towards the landing to oversee the arrival of the first arts' class.
eu
Tximiniaren kontra jarrita entzun zuen Stephenek nola egiten zien klaseko ikasle guztiei agur bizkor eta alderdikeriarik gabea eta susmatzen zituen ikasle lotsagabeenen irribarre irekiak.
es
Recostado en la chimenea, Stephen le oy? c?mo iba saludando r?pidamente y sin hacer diferencias a cada uno de los de la clase y pudo notar las desenmascaradas sonrisas de algunos estudiantes menos corteses.
fr
Appuy? contre la chemin?e, Stephen l'entendit saluer rondement et sans distinction aucune tous les ?tudiants, et il put presque distinguer les sourires francs des ?tudiants les plus frustes.
en
Leaning against the fireplace Stephen heard him greet briskly and impartially every Student of the class and could almost see the frank smiles of the coarser students.
eu
Erruki hondagarri bat hasi zen erortzen ihintza bezala bere bihotz mingosberaren gainera Loiola zalduntsuaren morroi zintzo honenganako, apaizteriaren anaiorde, haiek baino salkorragoa hizketan, haiek baino leialtasun sendoagokoa arimaz, aita izpirituala inoiz deituko ez zion honenganako;
es
Una desoladora piedad comenz? a caer como un roc?o sobre su coraz?n propicio a la amargura, piedad por aquel escrupuloso criado del caballeresco Loyola, por aquel hermanastro de la clerec?a, m?s venal que los otros en sus palabras, pero m?s recio de alma que ellos, por aquel hombre al cual ?l nunca podr?a llamar su padre espiritual.
fr
Une piti? chagrine se d?posait peu ? peu comme de la ros?e sur son c?ur d?sabus? pour ce fid?le serviteur du chevaleresque Loyola, pour ce demi-fr?re du clerg?, au langage plus v?nal que les autres, ? l'?me plus loyale que les autres, un de ceux qu'il ne consid?rerait jamais comme son p?re spirituel.
en
A desolating pity began to fall like dew upon his easily embittered heart for this faithful serving-man of the knightly Loyola, for this half-brother of the clergy, more venal than they in speech, more steadfast of soul than they, one whom he would never call his ghostly father;
eu
eta pentsatu zuen gizon honek eta beronen lagunkideek mundutar fama irabazi zutela, ez izpiritualen artean bakarrik, baita mundutarren artean ere, historian zehar laxoen, epelen eta zuhurren arimak defendatu izanagatik Jainkoaren justiziaren tribunalaren aurrean.
es
Y pens? en la fama de mundanos que ?l y sus compa?eros de religi?n hab?an adquirido, no s?lo entre los apartados del mundo, sino entre los mundanos mismos, por haber defendido al flojo, al tibio y al prudente, ante los tribunales de Dios, a trav?s de toda su historia.
fr
Et il songea ? la fa?on dont cet homme et ses semblables s'?taient vus qualifi?s de mondains tant par ceux qui avaient renonc? au monde que par le monde lui-m?me pour avoir, tout au long de leur histoire, plaid? ? la barre de la justice de Dieu en faveur des ?mes des l?ches, des ind?cis et des prudents.
en
and he thought how this man and his companions had earned the name of worldlings at the hands not of the unworldly only but of the worldly also for having pleaded, during all their history, at the bar of God's justice for the souls of the lax and the lukewarm and the prudent.
eu
Irakaslearen sartuera bota sendoen tarrapatada sail batek adierazi zuen, anfiteatro iluntsuaren atzeko ilaran amaraun grisez estalitako leihopeetan esertzen ziren ikasleek jaurtikita.
es
La entrada del profesor fue saludada por una algarada de ruido de pies procedente de las recias botas de los estudiantes sentados bajo las ventanas gris?ceas y llenas de telara?as, all? arriba, en las ?ltimas filas del sombr?o anfiteatro.
fr
L'entr?e du professeur fut annonc?e par quelques lourds roulements de pieds, un ban initi? par les ?tudiants occupant les plus hauts gradins du sombre amphith??tre, sous les fen?tres grises couvertes de toiles d'araign?e.
en
The entry of the professor was signalled by a few rounds of Kentish fire from the heavy boots of those students who sat on the highest tier of the gloomy theatre under the grey cobwebbed windows.
eu
Lista pasatzeari ekin zitzaion eta izenen ondotik tonu guztietan emandako erantzunak etorri ziren, Peter Byrne izena iritsi zen arte.
es
Comenz? la lista y a cada nombre fueron siguiendo las respuestas dadas en todos los tonos, hasta que lleg? el nombre de Peter Byrne.
fr
L'appel commen?a et les r?ponses retentirent sur tous les tons jusqu'? ce que f?t prononc? le nom de Peter Byrne.
en
The calling of the roll began and the responses to the names were given out in all tones until the name of Peter Byrne was reached.
eu
-Hemen!
es
-?Presente!
fr
-Pr?sent !
en
-Here!
eu
Nota sakon baxu batek erantzun zuen gueneko ilaratik eta eztul eta protestak jarraitu zitzaizkion beste bankuetatik.
es
De la parte alta de la grader?a lleg? una nota profunda, seguida de toses de protesta de los otros bancos.
fr
Une basse profonde r?sonna du gradin tout en haut, suivie par des toux de protestation venant de tous les autres gradins.
en
A deep bass note in response came from the upper tier, followed by coughs of protest along the other benches.
eu
Irakasleak irakurketan etenaldi bat egin eta hurrengo izena esan zuen:
es
El profesor hizo una pausa en la lectura y luego pronunci? el nombre siguiente:
fr
Le professeur marqua une pause puis appela le nom suivant :
en
The professor paused in his reading and called the next name:
eu
-Cranly!
es
-?Cranly!
fr
-Cranly !
en
-Cranly!
eu
Ez zen erantzunik izan.
es
No hubo respuesta.
fr
Pas de r?ponse.
en
No answer.
eu
-Cranly jauna!
es
-?El se?or Cranly!
fr
-M. Cranly !
en
-Mr Cranly!
eu
Irribarre batek zeharkatu zion aurpegia Stepheni bere lagunaren ikasketetan pentsatzean.
es
Una sonrisa cruz? por el rostro de Stephen al pensar en los estudios de su camarada.
fr
Un sourire vint effleurer les l?vres de Stephen ? la pens?e des ?tudes de son ami.
en
A smile flew across Stephen's face as he thought of his friend's studies.
eu
-Galdetu Leopardstownen!
es
-?Que le busquen en Leopardstown!
fr
-Essayez Leopardstown !
en
-Try Leopardstown!
eu
esan zuen ahots batek atzeko bankutik.
es
-dijo una voz desde el banco de detr?s.
fr
fit une voix venant du gradin juste derri?re lui.
en
Said a voice from the bench behind.
eu
Stephenek atzera begiratu zuen segituan, baina Moynihanen mutur antzeko aurpegia, argi grisetan nabarmendua, ikaragaitz zegoen.
es
Stephen levant? r?pidamente la vista, pero s?lo vio, recortada sobre la luz gris, la cara hocicuda e impasible de Moynihan.
fr
Stephen jeta un rapide coup d'?il, mais le visage porcin de Moynihan, qui se d?coupait sur la lumi?re grise, ?tait impassible.
en
Stephen glanced up quickly but Moynihan's snoutish face, outlined on the grey light, was impassive.
eu
Irakasleak formula bat azaldu zuen.
es
El profesor expuso una f?rmula.
fr
Une formule fut ?nonc?e.
en
A formula was given out.
eu
Koadernoen karraska hotsaren artean Stephen atzealdera jira zen berriro eta esan zuen:
es
Entre el susurro de los cuadernos, Stephen volvi? la cabeza otra vez y dijo:
fr
Au milieu du bruissement des cahiers, Stephen se retourna de nouveau et dit :
en
Amid the rustling of the notebooks Stephen turned back again and said:
eu
-Emadak paper puska bat, Jainkoaren izenean!
es
-?Dame un pedazo de papel, por amor de Dios!
fr
-Pour l'amour de Dieu donnez-moi du papier.
en
-Give me some paper for God's sake.
eu
-Horrela al hago?
es
-?En esas estamos?
fr
-? ce point-l? ?
en
-Are you as bad as that?
eu
-galdetu zuen Moynihanek irri-zuri zabal batekin.
es
-pregunt? Moynihan haciendo una mueca.
fr
demanda Moynihan avec un large sourire.
en
asked Moynihan with a broad grin.
eu
Orri bat erauzi zuen koadernotik eta behera pasatu zuen honela xuxurlatuz:
es
Arranc? una hoja de su cuaderno y se la pas? murmurando:
fr
Il arracha une feuille ? son cahier de brouillon et la tendit en chuchotant :
en
He tore a sheet from his scribbler and passed it down, whispering:
eu
-Premiazko kasuan laiko batek edo emakume batek egin zezakek.
es
-En caso de necesidad, cualquier seglar o mujer puede hacerlo.
fr
-En cas de n?cessit?, n'importe quel la?que, homme ou femme, peut le faire.
en
-In case of necessity any layman or woman can do it.
eu
Paper orrian menekotasunez idatzi zuen formulak, irakaslearen kalkuluen kiribiltze eta deskiribiltzeak, indarraren eta abiaduraren sinbolo espektro gisakoek, liruratu eta abaildu egiten zuten Stephenen gogoa.
es
La f?rmula que hab?a escrito d?cilmente sobre la hoja de papel, el arrollarse y desarrollarse de los c?lculos del profesor y los s?mbolos espectrales de la fuerza y la velocidad eran otras tantas cosas que fascinaban y fatigaban el alma de Stephen.
fr
La formule qu'il ?crivit docilement sur la feuille de papier, le professeur enroulant et d?roulant ses calculs, les symboles fantomatiques de force et de v?locit? fascinaient et ?puisaient l'esprit de Stephen.
en
The formula which he wrote obediently on the sheet of paper, the coiling and uncoiling calculations of the professor, the spectre-like symbols of force and velocity fascinated and jaded Stephen's mind.
eu
Irakasle zaharra frankmazondar ateoa zela entzun zuen behin.
es
Hab?a o?do decir a algunos que aquel anciano profesor era mas?n y ateo.
fr
Il avait entendu quelqu'un dire que le vieux professeur ?tait ath?e et franc-ma?on.
en
He had heard some say that the old professor was an atheist freemason.
eu
Bai egun gris goibela!
es
?Qu? d?a tan gris, tan triste!
fr
Quelle journ?e grise et maussade !
en
O the grey dull day!
eu
Bazirudien ezaguera bare, sorrezko linboa, harat-honat matematikarien arimak lebiltzanak inoiz baino ilunabar zurbilagoaren plano batetik bestera egitura lirain luzeak hedatzen, inoiz baino unibertso zabalago, urrunago eta ukiezinagoaren mugetara zurrunbilo lasterrak distiratzen.
es
Parec?a un limbo de una lucidez insensible y reposada a trav?s del cual erraran las almas de los matem?ticos, elevando esbeltas construcciones entre los planos de una luz cada vez m?s extra?a y p?lida y haciendo irradiar r?pidos remolinos hacia los ?ltimos confines de un universo cada vez m?s vasto, m?s lejano, m?s impalpable.
fr
On se serait cru dans les limbes d'une conscience patiente, ignorant la souffrance, o? les ?mes des math?maticiens pourraient errer, projetant leurs combinaisons longues et fines d'un plan ? un autre, dans une lumi?re toujours plus rare et plus p?le, irradiant de v?loces tourbillons aux extr?mes limites d'un univers toujours plus vaste, plus lointain et plus impalpable.
en
It seemed a limbo of painless patient consciousness through which souls of mathematicians might wander, projecting long slender fabrics from plane to plane of ever rarer and paler twilight, radiating swift eddies to the last verges of a universe ever vaster, farther and more impalpable.
eu
-Beraz, eliptikoa eta elipsoidalaren artean bereizi behar dugu.
es
-Debemos distinguir, por tanto, entre el?ptico y elipsoidal.
fr
-Il nous faut donc distinguer l'elliptique de l'ellipso?dal.
en
-So we must distinguish between elliptical and ellipsoidal.
eu
Beharbada, zuetakoren batek ezagutuko ditu Mr. W.S. Gilberten obrak.
es
Tal vez algunos de ustedes, se?ores, conozcan las obras de Mr. W. S.
fr
Peut-?tre certains d'entre vous, messieurs, connaissent-ils l'?uvre de M. W.
en
Perhaps some of you gentlemen may be familiar with the works of Mr W. S.
eu
Abestietako batean billar-jokalari iruzurti, jokatzera kondenatu bat aipatzen du:
es
Gilber. En una de sus canciones habla de un jugador fullero de billar, condenado a jugar:
fr
S. Gilbert.
en
Gilbert.
eu
Tapete koskaduna Okerra takoa
es
Sobre una mesa desnivelada; el taco, tuerto;
fr
Dans une de ses chansons, il parle d'un filou du billard condamn? ? jouer :
en
In one of his songs he speaks of the billiard sharp who is condemned to play:
eu
Eta bilar-bola eliptikoak.
es
bolas el?pticas.
fr
Sur un tapis in?gal Avec une queue tordue Et des boules elliptiques.
en
On a cloth untrue With a twisted cue And elliptical billiard balls.
eu
-Lehentxeago aipatu dizuedan ardatz nagusiekiko elipsoidearen forma duen bola esan nahi du.
es
-Lo que quiere decir es con una bola que tuviera la forma de un elipsoide como ?ste, de cuyos principales ejes les acabo de hablar.
fr
-Il entend par l? une boule ayant la forme de l'ellipso?de dont je viens de vous pr?senter les axes principaux.
en
-He means a ball having the form of the ellipsoid of the principal axes of which I spoke a moment ago.
eu
Moynihanek beherantz makurtu eta Stephenen belarrira murmurikatu zuen:
es
Moynihan se inclin? hacia la oreja de Stephen y murmur?:
fr
Moynihan se pencha sur Stephen et lui chuchota ? l'oreille :
en
Moynihan leaned down towards Stephen's ear and murmured:
eu
-A zer nolako bola elipsoidalak!
es
?Que me echen se?oras!
fr
-Combien pour les boules ellipso?dales ?
en
-What price ellipsoidal balls!
eu
Zatozte, damatxoak, zalduneriakoa naiz!
es
?Que soy de caballer?a!
fr
Par ici, mesdames, je suis dans la cavalerie !
en
chase me, ladies, I'm in the cavalry!
eu
Ikaskidearen umore zakarrak haize purrustada batek bezala zeharkatu zuen Stephenen baitako klaustroa, paretetan zintzilikatu apaiz-jantzi makalak astindu eta bizi-alaituz, desordenazko akelarrean balantza eta zilipurdi eragiten ziela.
es
La burda broma de su compa?ero atraves? como una r?faga el claustro del esp?ritu de Stephen, agitando los fl?ccidos vestidos sacerdotales que colgaban de sus paredes, d?ndoles vida, oblig?ndolos a ondear y a hacer cabriolas como en un s?bado salido de quicio.
fr
L'humour grossier de son camarade s'engouffra telle une rafale dans le clo?tre de l'esprit de Stephen, animant joyeusement les souples habits sacerdotaux accroch?s aux murs, les faisant osciller et bondir en un sabbat d?sordonn?.
en
His fellow student's rude humour ran like a gust through the cloister of Stephen's mind, shaking into gay life limp priestly vestments that hung upon the walls, setting them to sway and caper in a sabbath of misrule.
eu
Haizeak puztu jantzietatik komunitateko giza itxurak irteten ziren: estudioetako dekanoa, diruzain galant musugorria bere ile-jantzi grisarekin, lehendakaria, deboziozko olerkiak idazten zituen apaiz txiki lumatxaren antzeko ilea zuena, ekonomiako irakaslearen baserritar soinkera okertua, zientzia mentaleko irakasle gaztearen figura garaia eskailburuan kontzientzi kasu bat bere klasearekin eztabaidatzen, antilope samalda baten erdian goiko hostaia mozten ari den jirafa bezala, kongregazioko prefektu serio, kezkatua, italierako irakasle potzolo buru-borobila bere pikaro-begiekin.
es
De los vestidos agitados por la r?faga iban saliendo las formas de los individuos de la comunidad: el decano de estudios; el tesorero con su tocado de pelo gris, majestuoso y encendido; el presidente, aquel sacerdote diminuto, de un pelo tenue cual plum?n, que escrib?a versos piadosos; el tipo rechoncho y lugare?o del profesor de econom?a; la figura alt?sima del joven profesor de ciencia mental discutiendo con sus disc?pulos un caso de conciencia, en el rellano de una escalera, como una jirafa que estuviera desmochando las ramas altas de los ?rboles en medio de una manada de ant?lopes; el grave e inquieto prefecto de la congregaci?n; el rollizo profesor de italiano, con sus ojos picarescos.
fr
Les formes de la communaut? ?merg?rent de ces habits gonfl?s par cette rafale : le doyen des ?tudes, l'intendant corpulent et rougeaud avec sa calotte de cheveux gris, le pr?sident, le petit pr?tre aux cheveux plumeux qui ?crivait des po?mes pieux, la silhouette trapue de paysan du professeur d'?conomie, la haute silhouette du jeune professeur de psychologie discutant sur le palier d'un cas de conscience avec ses ?tudiants comme une girafe broutant le haut feuillage au milieu d'un troupeau d'antilopes, le pr?fet grave et soucieux de la confr?rie, le grassouillet professeur d'italien ? la t?te ronde et aux yeux coquins.
en
The forms of the community emerged from the gust-blown vestments, the dean of studies, the portly florid bursar with his cap of grey hair, the president, the little priest with feathery hair who wrote devout verses, the squat peasant form of the professor of economics, the tall form of the young professor of mental science discussing on the landing a case of conscience with his class like a giraffe cropping high leafage among a herd of antelopes, the grave troubled prefect of the sodality, the plump round-headed professor of Italian with his rogue's eyes.
