Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Bart zurruteo letxe bat egin nian Horan eta Gogginsekin.
es
Anoche me dediqu? a un incordiante tasqueo en compa??a de Horan y Goggins.
fr
J'ai pris une cuite jaune hier soir avec Horan et Goggins.
en
I was out last night on a yellow drunk with Horan and Goggins.
eu
Stephenek jarraitu egin zuen:
es
Stephen continu?:
fr
Stephen poursuivit :
en
Stephen went on:
eu
-Errukia duk sentimendu bat, sufrimendu humanoak larritik eta egonkorretik duen zernahiren aurrean gogoa gerarazi eta jasaile humanoarekin batzen duena.
es
-Piedad es el sentimiento que paraliza el ?nimo en presencia de todo lo que hay de grave y constante en los sufrimientos humanos y lo une con el ser paciente.
fr
-La piti? est le sentiment qui paralyse l'esprit devant ce que les souffrances humaines ont de grave et de permanent pour faire corps avec la victime.
en
-Pity is the feeling which arrests the mind in the presence of whatsoever is grave and constant in human sufferings and unites it with the human sufferer.
eu
Terrorea duk sentimendu bat, sufrimendu humanoak larritik eta egonkorretik duen zernahiren aurrean gogoa gerarazi eta kausa ezkutuarekin batzen duena.
es
Terror es el sentimiento que paraliza el ?nimo en presencia de todo lo que hay de grave y constante en los sufrimientos humanos y lo une con la causa secreta.
fr
La terreur est le sentiment qui paralyse l'esprit devant ce que les souffrances humaines ont de grave et de permanent pour faire corps avec la cause secr?te.
en
Terror is the feeling which arrests the mind in the presence of whatsoever is grave and constant in human sufferings and unites it with the secret cause.
eu
-Esan berriro-esan zuen Lynchek.
es
-Repite-dijo Lynch.
fr
-R?p?te, dit Lynch.
en
-Repeat, said Lynch.
eu
Stephenek astiro errepikatu zituen definizioak.
es
Stephen repiti? lentamente las definiciones.
fr
Stephen r?p?ta lentement les d?finitions.
en
Stephen repeated the definitions slowly.
eu
-Neska batek, duela egun batzuk-jarraitu zuen-, zalgurdi bat hartu zian Londonen.
es
-Hace algunos d?as, una muchacha tom? un coche de punto en Londres.
fr
-Il y a quelques jours, une jeune fille est mont?e dans un fiacre, continua-t-il, ? Londres.
en
-A girl got into a hansom a few days ago, he went on, in London.
eu
Urte askotan ikusi gabe zian amarekin aurkitzera zihoan.
es
Iba a reunirse con su madre, a la cual no hab?a visto desde hac?a muchos a?os.
fr
Elle allait voir sa m?re qu'elle n'avait pas vue depuis de nombreuses ann?es.
en
She was on her way to meet her mother whom she had not seen for many years.
eu
Kale izkina batean kamioi baten gurtagak zalgurdiaren leihoa pitzatu eta asterisko bat eginda uzten dik.
es
En la esquina de una bocacalle, la vara de un carro de carga hace a?icos la ventanilla del coche, que queda estriada como un asterisco.
fr
Au coin d'une rue, le brancard d'une charrette brise la vitre du fiacre en forme d'?toile.
en
At the corner of a street the shaft of a lorry shivered the window of the hansom in the shape of a star.
eu
Kristal pitzatuaren printza luze fin bat bihotzean sartzen zaiok neskari.
es
Una esquirla larga y aguda se le clava a la muchacha atraves?ndole el coraz?n.
fr
Une fine et longue aiguille de verre lui transperce le c?ur.
en
A long fine needle of the shivered glass pierced her heart.
eu
Bertan hilda geratzen duk.
es
Muere instant?neamente.
fr
Elle meurt sur le coup.
en
She died on the instant.
eu
Erreportariak istripu tragikoa deitu zioan.
es
Un, periodista calificaba esta muerte de tr?gica.
fr
Pour le journaliste, il s'agit d'une mort tragique.
en
The reporter called it a tragic death.
eu
Eta ez duk.
es
No hay tal cosa.
fr
C'est faux.
en
It is not.
eu
Urruti zegok terrore eta errukitik, nire definizioei lotzen bagatzaizkiek.
es
Est? muy lejos de todo terror y piedad, seg?n los t?rminos de mis definiciones.
fr
C'est sans rapport avec la terreur et la piti? telles que je viens de les d?finir.
en
It is remote from terror and pity according to the terms of my definitions.
eu
-Emozio tragikoa, hain zuzen ere, bi aldetara begiratzen duen aurpegia duk, terrorearen aldera eta errukiaren aldera, biak haren fase direlarik.
es
-La emoci?n tr?gica, efectivamente, es una cara que mira en dos direcciones: hacia el terror y hacia la piedad, y ambos son fases de ella.
fr
L'?motion tragique est, en fait, un visage qui regarde dans deux directions, vers la terreur et vers la piti? qui, toutes deux, en sont les phases.
en
-The tragic emotion, in fact, is a face looking two ways, towards terror and towards pity, both of which are phases of it.
eu
Ikusi duk gerarazi hitza erabili dudala. Adierazi nahi diat emozio tragikoa estatikoa dela.
es
Habr?s visto que uso la palabra paraliza. Quiero decir que la emoci?n tr?gica es est?tica.
fr
Note que j'emploie le terme paralyser.
en
You see I use the word ARREST. I mean that the tragic emotion is static.
eu
Edo, hobeto esan, emozio dramatikoa dela halakoa.
es
O m?s bien que la emoci?n dram?tica lo es.
fr
J'entends par l? que l'?motion tragique est statique.
en
Or rather the dramatic emotion is.
eu
Arte desegokiek ernarazten dituzten sentimenduak zinetikoak dituk, desira eta higuina.
es
Los sentimientos excitados por un arte impuro son cin?ticos, deseo y repulsi?n.
fr
Les sentiments dus ? un art impropre, d?sir ou r?pugnance, sont cin?tiques.
en
The feelings excited by improper art are kinetic, desire or loathing.
eu
Desirak zerbait edukitzera premiatzen gaituk, zerbaitetarantz joatera;
es
El deseo nos incita a la posesi?n, a movernos hacia algo;
fr
Le d?sir nous presse de poss?der, d'aller ? quelque chose ;
en
Desire urges us to possess, to go to something;
eu
higuinak uztera premiatzen gaituk, zerbaitetatik aldentzera.
es
la repulsi?n nos incita al abandono, a apartarnos de algo.
fr
la r?pugnance nous presse de renoncer, de nous ?loigner de quelque chose.
en
loathing urges us to abandon, to go from something.
eu
Berauek ernarazten dituzten arteak, pornografikoak nahiz didaktikoak, beraz, arte desegokiak dituk.
es
Las artes que sugieren estos sentimientos, pornogr?ficas o did?cticas, no son, por tanto, artes puras.
fr
Les arts qui les provoquent, pornographiques ou didactiques, sont donc des arts impropres.
en
The arts which excite them, pornographical or didactic, are therefore improper arts.
eu
Emozio estetikoa (hitz orokorra erabiltzen diat) estatikoa duk, beraz.
es
La emoci?n est?tica (ahora uso el t?rmino general) es por consiguiente est?tica.
fr
L'?motion esth?tique (au sens g?n?ral) est donc statique.
en
The esthetic emotion (I used the general term) is therefore static.
eu
Gogoa geldituta zegok eta desira eta higuinaren gainetik.
es
El esp?ritu queda paralizado por encima de todo deseo, de toda repulsi?n.
fr
L'esprit est paralys? et domin? par le d?sir et la r?pugnance.
en
The mind is arrested and raised above desire and loathing.
eu
-Esaten duk arteak ez duela desira ernarazi behar-esan zuen Lynchek-. Esan nian nola behin museoan nire izena idatzi nian Praxitelesen Venusen atzealdean.
es
-?Dices que el arte no excita el deseo?-dijo Lynch-. ?C?mo me explicas entonces aquello que te cont? de haber yo escrito un d?a a l?piz mi nombre sobre la espalda de la Venus de Prax?teles del Museo?
fr
-Tu dis que l'art ne doit pas provoquer le d?sir, dit Lynch, je t'ai racont? qu'un jour j'ai ?crit au crayon mon nom sur le derri?re de la V?nus de Praxit?le, au mus?e.
en
-You say that art must not excite desire, said Lynch. I told you that one day I wrote my name in pencil on the backside of the Venus of Praxiteles in the Museum.
eu
Hori ez al huen desira?
es
?Acaso eso no era deseo?
fr
N'?tait-ce pas du d?sir ?
en
Was that not desire?
eu
-Izaera normalez ari nauk-esan zuen Stephenek-.
es
-Hablo de las naturalezas normales-contest? Stephen-.
fr
-Je parle des natures normales, dit Stephen.
en
-I speak of normal natures, said Stephen.
eu
Kontatu hidan ere, mutikotan, karmeliten eskola xarmangarri hartan hengoela, behi-simaur lehor pusketak jaten hituela.
es
Tambi?n me has dicho otra vez que cuando chico, en aquel pintoresco colegio de carmelitas donde estabas, acostumbrabas comer las bo?igas secas de las vacas.
fr
Tu m'as ?galement racont? que quand tu ?tais ?l?ve dans cette charmante ?cole du Carmel tu as mang? des morceaux de bouse de vache s?ch?e.
en
You also told me that when you were a boy in that charming carmelite school you ate pieces of dried cowdung.
eu
Lynch berriro barre-orroka hasi zen eta berriz ere bi eskuekin iztartea igurzten zuen, baina eskuak poltsikoetatik atera gabe.
es
Lynch prorrumpi? otra vez en un bramido de risa y se restreg? de nuevo ambas ingles con las manos sin sacar ?stas de los bolsillos.
fr
Lynch fit de nouveau entendre son rire de barrissement et se frotta de nouveau le bas-ventre avec les mains, mais sans les sortir de ses poches.
en
Lynch broke again into a whinny of laughter and again rubbed both his hands over his groins but without taking them from his pockets.
eu
-Egia!
es
-?Que si me las com?a!
fr
-Oh oui !
en
-O, I did!
eu
Egia!
es
?Y tanto!
fr
Je l'ai fait !
en
I did!
eu
-egin zuen oihu. Stephen lagunarengana itzuli zen eta une batez bekoz beko begiratu zion begietara.
es
Stephen se volvi? hacia su compa?ero y se qued? mir?ndole fr?amente, de hito en hito, por un momento.
fr
s'?cria-t-il. Stephen se tourna vers son compagnon et le regarda un moment droit dans les yeux.
en
he cried. Stephen turned towards his companion and looked at him for a moment boldly in the eyes.
eu
Lynchek, barrealditik bere onera itzuliz, begi apalduekin erantzun zion begiradari.
es
Lynch, repuesto ya de su ataque de risa, correspondi? a aquella mirada con sus ojos humildes.
fr
Lynch, recouvrant son s?rieux, lui rendit son regard de ses yeux plein d'humilit?.
en
Lynch, recovering from his laughter, answered his look from his humbled eyes.
eu
Kapela punta-luzearen azpiko burezur luze, mehe, zapalak txanodun narrasti baten imajina ekarri zion Stepheni gogora.
es
Aquel cr?neo largo, estrecho y achatado, bajo la gorra puntiaguda, trajo a la mente de Stephen el recuerdo de una serpiente de caperuza.
fr
Sous sa longue casquette pointue, son cr?ne mince, ?lanc? et aplati renvoya ? Stephen l'image d'un reptile ? capuchon.
en
The long slender flattened skull beneath the long pointed cap brought before Stephen's mind the image of a hooded reptile.
eu
Begiak ere narrasti-begien antzekoak ziren bai distiran bai begirakunean.
es
Los ojos tambi?n eran como los de una serpiente, tal su brillo, tal su mirada.
fr
Les yeux, eux aussi, avaient le reflet et le regard d'un reptile.
en
The eyes, too, were reptile-like in glint and gaze.
eu
Une hartan, ordea, begirada apaldu eta erne harekin, bazuten humanotasun argi izpitxo bat, arima zimeldu, zorrotz eta mikaztuaren leihoek.
es
Mas en aquel instante, humildes y en acecho, luc?a en ellos una centella de humanidad, ventana de un alma en amargura, mordaz y anquilosada.
fr
Cependant en cet instant, pleins d'humilit? et alertes, ils brillaient d'une minuscule lueur d'humanit?, fen?tre d'une ?me racornie, poignante et d?sabus?e.
en
Yet at that instant, humbled and alert in their look, they were lit by one tiny human point, the window of a shrivelled soul, poignant and self-embittered.
eu
-Horri dagokionean-esan zuen Stephenek parentesi eratsuan-animaliak gaituk denok.
es
-En cuanto a eso-dijo Stephen abriendo un par?ntesis cort?s-, hay que reconocer que, todos somos animales.
fr
-Quant ? cela, dit Stephen en une parenth?se polie, nous sommes tous des animaux.
en
-As for that, Stephen said in polite parenthesis, we are all animals.
eu
Ni ere animalia nauk.
es
Yo tambi?n soy un animal.
fr
Je suis aussi un animal.
en
I also am an animal.
eu
-Horixe haizela-esan zuen Lynchek.
es
-Y tanto que lo eres-dijo Lynch.
fr
-Tu en es un, dit Lynch.
en
-You are, said Lynch.
eu
-Baina une honetan mundu mentalean gaudek-jarraitu zuen Stephenek-.
es
-Pero ahora estamos precisamente en el mundo espiritual-prosigui? Stephen-.
fr
-Mais pour le moment nous sommes dans l'intellectualisation, continua Stephen.
en
-But we are just now in a mental world, Stephen continued.
eu
Estetika desegokien bidez ernaturiko desira eta higuina ez dituk benetako emozio estetikoak, ez izatasun zinetikoa dutelako bakarrik, baizik eta fisikoak baino ez direlako ere bai.
es
El deseo y la repulsi?n excitados por medios no puramente est?ticos no son emociones est?ticas, no s?lo por su car?cter cin?tico, sino tambi?n por su naturaleza simplemente f?sica.
fr
Le d?sir et la r?pugnance provoqu?s par des moyens esth?tiques impropres ne sont pas en r?alit? des ?motions esth?tiques, non seulement parce qu'ils sont cin?tiques par nature, mais aussi parce qu'ils sont purement physiques.
en
The desire and loathing excited by improper esthetic means are really not esthetic emotions not only because they are kinetic in character but also because they are not more than physical.
eu
Gure haragiak atzera egiten dik beldurtzen duenetik eta desiratzen duenaren estimuluari nerbio-sistemaren egintza erreflexu hutsarekin erantzuten ziok.
es
Nuestra carne retrocede ante lo que le espanta y responde al est?mulo de lo que desea por una simple acci?n refleja del sistema nervioso.
fr
Notre chair se d?robe devant ce qu'elle appr?hende et r?pond aux stimuli de ce qu'elle d?sire par un pur r?flexe de notre syst?me nerveux.
en
Our flesh shrinks from what it dreads and responds to the stimulus of what it desires by a purely reflex action of the nervous system.
eu
Gure betazala itxi egiten duk gu eulia begian sartzera doakigula konturatzerako.
es
Nuestros p?rpados se cierran antes de que tengamos conciencia de que una mosca est? a punto de entrarnos en el ojo.
fr
Nos paupi?res se ferment avant que nous ayons compris que la mouche va nous entrer dans l'?il.
en
Our eyelid closes before we are aware that the fly is about to enter our eye.
eu
-Ez beti-esan zuen Lynchek kritikoki.
es
-No siempre-dijo Lynch a modo de objeci?n.
fr
-Pas toujours, dit Lynch d'un ton critique.
en
-Not always, said Lynch critically.
eu
-Era berean-esan zuen Stephenek-hire haragiak estatua biluziaren estimuluari erantzun zioan, baina ziur nagok nerbioen egintza erreflexua huela soil-soilik.
es
-Del mismo modo-continu? Stephen-respondi? tu carne al est?mulo de una estatua desnuda, pero no fue m?s que por una simple acci?n refleja de los nervios.
fr
-De la m?me fa?on, dit Stephen, ta chair a r?pondu aux stimuli d'une statue nue, mais c'?tait, dirais-je, un pur r?flexe nerveux.
en
-In the same way, said Stephen, your flesh responded to the stimulus of a naked statue, but it was, I say, simply a reflex action of the nerves.
eu
Artistak adierazitako edertasunak ezin dik guregan emozio zinetikoa edo sentsazio fisiko hutsa sortu.
es
La belleza que el artista expresa no puede despertar en nosotros una emoci?n cin?tica o una sensaci?n puramente f?sica.
fr
La beaut? rendue par l'artiste ne peut ?veiller en nous une ?motion cin?tique ou une sensation purement physique.
en
Beauty expressed by the artist cannot awaken in us an emotion which is kinetic or a sensation which is purely physical.
eu
Sortzen duena, edo sortu behar lukeena, edo induzitzen duena, edo induzitu behar lukeena, estasi estetiko bat duk, erruki edo terrore ideal bat, sortu, luzatu eta azkenean desegiten den estasi bat, nik edertasunaren erritmoa deitzen diodanaren bitartez.
es
Despierta, o deber?a despertar, induce, o deber?a inducir, una stasis est?tica, una piedad ideal o un ideal terror, una stasis provocada, prolongada y al fin disuelta por aquello que yo llamo el ritmo de la belleza.
fr
Elle ?veille, ou devrait ?veiller, ou induit, ou devrait induire, une stase esth?tique, une piti? id?ale ou une terreur id?ale, une stase provoqu?e, prolong?e et finalement dissoute par ce que j'appelle le rythme de la beaut?.
en
It awakens, or ought to awaken, or induces, or ought to induce, an esthetic stasis, an ideal pity or an ideal terror, a stasis called forth, prolonged, and at last dissolved by what I call the rhythm of beauty.
eu
-Zer duk hori zehazki?
es
-?Qu? quiere decir eso exactamente?
fr
-Qu'est-ce que c'est au juste ?
en
-What is that exactly?
eu
-galdetu zuen Lynchek.
es
-pregunt? Lynch.
fr
demanda Lynch.
en
asked Lynch.
eu
-Erritmoa duk-esan zuen Stephenek-osotasun estetiko baten zatiak zatiarekin duen lehen harreman estetiko formala, edo osotasun estetikoak bere zatiarekin edo zatiekin duena, edo edozein zatik osotasun estetikoarekin, zeinaren zati baiten, duena.
es
-Ritmo-dijo Stephen-, es la primera y formal relaci?n est?tica entre parte y parte en un conjunto est?tico, o entre el conjunto est?tico y sus partes o una de sus partes, o entre una parte del conjunto est?tico y el conjunto mismo.
fr
-Le rythme, dit Stephen, est la premi?re relation esth?tique formelle entre toutes les parties d'un tout esth?tique, ou entre un tout esth?tique et ses diff?rentes parties, ou toute partie du tout esth?tique auquel elle appartient.
en
-Rhythm, said Stephen, is the first formal esthetic relation of part to part in any esthetic whole or of an esthetic whole to its part or parts or of any part to the esthetic whole of which it is a part.
eu
-Erritmoa hori baduk-esan zuen Lynchek-, esadak zeri esaten dioan edertasuna;
es
-Si eso es ritmo-dijo Lynch-, sepamos qu? es lo que llamas belleza;
fr
-Si c'est ?a le rythme, dit Lynch, j'aimerais savoir ce que tu appelles la beaut?.
en
-If that is rhythm, said Lynch, let me hear what you call beauty;
