Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Erritmoa hori baduk-esan zuen Lynchek-, esadak zeri esaten dioan edertasuna;
es
-Si eso es ritmo-dijo Lynch-, sepamos qu? es lo que llamas belleza;
fr
-Si c'est ?a le rythme, dit Lynch, j'aimerais savoir ce que tu appelles la beaut?.
en
-If that is rhythm, said Lynch, let me hear what you call beauty;
eu
eta, mesedez, gogoan izan, behin behi-simaur pastela jan banian ere, edertasuna bakarrik miresten dudala.
es
y hazme el favor de recordar que, aunque en otro tiempo haya comido pastel de bo?iga, lo que yo admiro es ?nicamente la belleza.
fr
Et, s'il te pla?t, souviens-toi que je n'aime que la beaut?, m?me si j'ai effectivement mang? une fois un g?teau de bouse de vache.
en
and, please remember, though I did eat a cake of cowdung once, that I admire only beauty.
eu
Stephenek kapela jaso zuen agurtzeko bezala.
es
Stephen levant? la gorra como para saludar.
fr
Stephen souleva sa casquette comme s'il le saluait.
en
Stephen raised his cap as if in greeting.
eu
Hurrena, pixka bat gorritzen zelarik, Lynchen artile lodizko maukan jarri zuen eskua.
es
Despu?s, sonroj?ndose ligeramente, apoy? una mano sobre el ?spero pa?o de la manga de Lynch.
fr
Puis, en rougissant l?g?rement, il posa la main sur la manche en tweed ?pais de Lynch.
en
Then, blushing slightly, he laid his hand on Lynch's thick tweed sleeve.
eu
-Guk diagu arrazoia-esan zuen-, besteak oker zeudek.
es
-Nosotros estamos en lo cierto, los otros, no-dijo-.
fr
-Nous avons raison, dit-il, et les autres ont tort.
en
-We are right, he said, and the others are wrong.
eu
Gauza hauetaz hitz egitea eta beren izatasuna ulertzen saiatzea, eta ulertuta gero, astiro, apalki eta atergabe adierazten saiatzea, lur zakarretik edo lurrak ematen duenetik, doinutik, formatik, koloretik, arimaren presondegiko ateak direnetatik, ulertzera iritsi garen edertasunaren irudi bat berriro ateratzea: hori duk artea.
es
El hablar de estas cosas y el tratar de comprender su naturaleza y, una vez comprendida, el tratar lentamente, humildemente, constantemente de expresar, de exprimir de nuevo, de la tierra grosera o de lo que la tierra produce, de la forma, del sonido y del color (que son las puertas de la c?rcel del alma) una imagen de la belleza que hemos llegado a comprender: eso es el arte.
fr
Parler de ces choses et essayer d'appr?hender leur nature et, l'ayant appr?hend?e, essayer lentement, humblement et sans cesse d'exprimer, d'extraire encore, de la terre brute ou de ce qu'elle produit, du son, de la forme et de la couleur qui constituent les portes de la prison de notre ?me, une image de la beaut? que nous sommes parvenus ? appr?hender : voil? ce qu'est l'art.
en
To speak of these things and to try to understand their nature and, having understood it, to try slowly and humbly and constantly to express, to press out again, from the gross earth or what it brings forth, from sound and shape and colour which are the prison gates of our soul, an image of the beauty we have come to understand-that is art.
eu
Iritsi ziren ubideko zubira eta, zekarten bidea utzirik, zuhaitzen ondotik jarraitu zuten.
es
Hab?an llegado al puente del canal. Dejaron el camino que hab?an llevado, y siguieron adelante por la arboleda.
fr
Ils ?taient arriv?s au pont du canal et, changeant de direction, long?rent les arbres.
en
They had reached the canal bridge and, turning from their course, went on by the trees.
eu
Argi gris gordin, ur nagiaren gainean islatuak eta buruen gainetiko abar bustien usainak Stephenen pentsamenduen hariari gerra egiten ziotela ziruditen.
es
Una luz cruda y gris espejeaba sobre el agua perezosa y, por encima de sus cabezas, el olor de las ramas h?medas parec?a oponerse al curso de los pensamientos de Stephen.
fr
La lumi?re crue et grise, refl?t?e par l'eau immobile, l'odeur de branches mouill?es au-dessus de leurs t?tes semblaient combattre le cours des pens?es de Stephen.
en
A crude grey light, mirrored in the sluggish water and a smell of wet branches over their heads seemed to war against the course of Stephen's thought.
eu
-Baina ez diok erantzun nire galderari-esan zuen Lynchek-.
es
-Pero has dejado sin contestar mi pregunta-dijo Lynch-.
fr
-Mais tu n'as pas r?pondu ? ma question, dit Lynch.
en
-But you have not answered my question, said Lynch.
eu
Zer duk artea?
es
?Qu? es el arte?
fr
Qu'est-ce que l'art ?
en
What is art?
eu
Zer arteak adierazten duen edertasuna?
es
?Y cu?l es la belleza que el arte expresa?
fr
Qu'est-ce que la beaut? qu'il exprime ?
en
What is the beauty it expresses?
eu
-Hori izan buen eman nian lehen definizioa, txoriburu gizajoa-esan zuen Stephenek-, gai horretan nire kasa pentsatzen hasi nintzenean.
es
-Esa fue la primera definici?n que te di, cabeza de chorlito-dijo Stephen-, cuando comenzaba yo a deshilvanar para m? mismo la cuesti?n.
fr
-C'est la premi?re d?finition que je t'ai donn?e bougre d'?ne, dit Stephen, lorsque j'ai entrepris d'appr?hender le sujet pour moi-m?me.
en
-That was the first definition I gave you, you sleepy-headed wretch, said Stephen, when I began to try to think out the matter for myself.
eu
Gogoratzen al haiz gau hartaz?
es
?Te acuerdas de aquella noche?
fr
Te souviens-tu de ce soir-l? ?
en
Do you remember the night?
eu
Cranly bere onetatik irtenda Wicklowko urdaiazpikoaz hitz egiten hasi huena?
es
Cranly perdi? la ecuanimidad y se puso a hablar del jam?n de Wicklow.
fr
Cranly s'est mis en col?re et a commenc? ? parler du lard de Wicklow.
en
Cranly lost his temper and began to talk about Wicklow bacon.
eu
-Gogoratzen nauk-esan zuen Lynchek-.
es
-Me acuerdo-dijo Lynch-.
fr
-Je me souviens, dit Lynch.
en
-I remember, said Lynch.
eu
Txerri gizen demonio zikin haienak kontatu zizkiguan.
es
Nos estuvo hablando de los cochinos cerdos de todos los diablos.
fr
Il nous a parl? de ces sacr?s foutus gros cochons.
en
He told us about them flaming fat devils of pigs.
eu
-Artea duk-esan zuen Stephenek-gizakiak gai sentigarri edo endelegagarria xede estetiko baterako apailatzea.
es
-Arte-dijo Stephen-es la adaptaci?n por el hombre de la materia sensible o inteligible para un fin est?tico.
fr
-L'art, dit Stephen, est la disposition par l'homme de la mati?re sensible ou intelligible ? une fin esth?tique.
en
-Art, said Stephen, is the human disposition of sensible or intelligible matter for an esthetic end.
eu
Zerriak gogoan hituen, baina hau ahaztuta.
es
Pero t? te acuerdas de los cochinos y olvidas esto.
fr
Tu te rappelles des cochons mais tu as oubli? ?a.
en
You remember the pigs and forget that.
eu
Bikote negargarria zarete, Cranly eta biok.
es
T? y Cranly sois un par como para hacerle perder la paciencia a uno.
fr
Cranly et toi, vous faites une paire consternante.
en
You are a distressing pair, you and Cranly.
eu
Lynchek imintzio bat egin zion zeru gris gordinari eta esan zuen:
es
Lynch dirigi? una mueca hacia el cielo desapacible y gris.
fr
Lynch fit la grimace en regardant le ciel froid et gris, et dit :
en
Lynch made a grimace at the raw grey sky and said:
eu
-Hire filosofia estetikoa entzun behar badiat, emadak gutxienez beste zigarro bat.
es
-Si he de o?r tus filosof?as est?ticas, dame otro pitillo.
fr
-S'il me faut ?couter ta philosophie esth?tique, donne-moi au moins une autre cigarette.
en
-If I am to listen to your esthetic philosophy give me at least another cigarette.
eu
Niri ez zaidak interesatzen.
es
Me tienen sin cuidado.
fr
?a ne m'int?resse pas.
en
I don't care about it.
eu
Ezta emakumeak ere, ez zaizkidak interesatzen.
es
Me tienen sin cuidado hasta las mujeres.
fr
Les femmes ne m'int?ressent pas davantage.
en
I don't even care about women.
eu
Niregatik libre haiz, bai hi eta bai beste guztia.
es
Al diablo contigo y con todas las cosas.
fr
 
en
Damn you and damn everything.
eu
Nik behar dudana, urtean bostehuneko lanpostu bat duk.
es
Lo que yo necesito es un puesto de quinientas al a?o.
fr
Je veux une situation ? cinq cents livres par an.
en
I want a job of five hundred a year.
eu
Eta ez didak hik lortuko.
es
Y t? me lo puedes dar.
fr
Tu ne peux pas me l'offrir.
en
You can't get me one.
eu
Stephenek zigarro-paketea luzatu zion.
es
Stephen le alarg? la cajetilla.
fr
Stephen lui tendit le paquet de cigarettes.
en
Stephen handed him the packet of cigarettes.
eu
Lynchek geratzen zen azkena hartu eta hauxe esan zuen soil-soilik:
es
Lynch cogi? el ?ltimo pitillo que quedaba, diciendo sencillamente:
fr
Lynch prit la derni?re cigarette et dit simplement :
en
Lynch took the last one that remained, saying simply:
eu
-Segi!
es
-Adelante.
fr
-Je t'?coute !
en
-Proceed!
eu
-Aquinok esaten dik-esan zuen Stephenek-atzematea atsegin den hura dela ederra.
es
-Aquino-continu? Stephen-dice que lo bello es aquello cuya aprehensi?n agrada.
fr
-Pour Thomas d'Aquin dit Stephen, le beau est ce dont l'appr?hension procure du plaisir.
en
-Aquinas, said Stephen, says that is beautiful the apprehension of which pleases.
eu
Lynchek buruarekin baietz egin zuen
es
-Lo recuerdo-dijo-.
fr
Lynch hocha la t?te.
en
Lynch nodded.
eu
-Hori gogoan diat-esan zuen-Pulcra sunt quae visa placent.
es
Pulchra sunt quae visa placent.
fr
-Je me rappelle que, dit-il, Pulcra sunt quae visa placent.
en
-I remember that, he said, PULCRA SUNT QUAE VISA PLACENT.
eu
-Visa hitza erabiltzen dik-esan zuen Stephenek-, mota guztietako atzemate estetikoak barnean hartzeko, ikusmenaren edo entzumenaren bidez eginak direla, edo beste edozeren bidez egindako atzemateak direla.
es
-Usa la palabra visa-dijo Stephen-para cubrir todas las aprehensiones est?ticas de cualquier naturaleza, ya provengan de la vista o del o?do, o de cualquier otra v?a aprehensiva.
fr
-Par le terme visa, dit Stephen, il englobe tout ce que nous appr?hendons comme esth?tique, que ce soit par la vue, par l'ou?e ou par toute autre voie.
en
-He uses the word VISA, said Stephen, to cover esthetic apprehensions of all kinds, whether through sight or hearing or through any other avenue of apprehension.
eu
Hitz hau, zehazgabea izan arren, desira eta higuina ernarazten duten ongia eta gaizkia alde batera uzteko bezain argia baduk.
es
Esa palabra, aunque vaga, es suficientemente clara para dejar a un lado lo bueno y lo malo que excita el deseo o la repulsi?n.
fr
Ce terme, m?me s'il est vague, est assez clair pour ?carter le bien et le mal, qui provoquent le d?sir et la r?pugnance.
en
This word, though it is vague, is clear enough to keep away good and evil which excite desire and loathing.
eu
Zalantzarik gabe stasis adierazten dik eta ez kinesis.
es
Quiere decir una stasis, no una kinesis.
fr
Il ?voque sans aucun doute une stase et non une kin?sie.
en
It means certainly a stasis and not a kinesis.
eu
Eta egiak, zer?
es
?Qu? diremos de la verdad?
fr
Qu'en est-il du vrai ?
en
How about the true?
eu
Egiak ere gogoaren estasi bat sortzen dik.
es
Tambi?n produce una stasis de la mente.
fr
Il produit ?galement une stase de l'esprit.
en
It produces also a stasis of the mind.
eu
Hik ez hukeen hire izena triangelu zuzenaren hipotenusaren gainean idatziko.
es
T? no habr?as escrito con l?piz tu nombre sobre la hipotenusa de un tri?ngulo rect?ngulo.
fr
Tu n'?crirais pas ton nom au crayon sur l'hypot?nuse d'un triangle rectangle.
en
You would not write your name in pencil across the hypotenuse of a right-angled triangle.
eu
-Ez-esan zuen Lynchek-nahiago diat Praxitelesen Venusen hipotenusa.
es
-No-dijo Lynch-, lo que quiero es la hipotenusa de la Venus de Prax?teles.
fr
-Non, dit Lynch, je pr?f?re l'hypot?nuse de la V?nus de Praxit?le.
en
-No, said Lynch, give me the hypotenuse of the Venus of Praxiteles.
eu
-Estatikoa, beraz-esan zuen Stephenek-.
es
-Luego lo que produce la verdad es una stasis-dedujo Stephen-.
fr
-C'est donc statique, dit Stephen.
en
-Static therefore, said Stephen.
eu
Uste diat Platonek esan zuela edertasuna egiaren distira dela.
es
Me parece que Plat?n dijo que la belleza es el resplandor de la verdad.
fr
Pour Platon, me semble-t-il, le beau est la splendeur du vrai.
en
Plato, I believe, said that beauty is the splendour of truth.
eu
Ez diat uste horrek egia eta edertasuna kideak direla beste esanahirik duenik.
es
No creo que eso quiera decir sino simplemente que la verdad y la belleza son afines.
fr
Je ne pense pas que cela ait un sens, mais le vrai et le beau sont ?quivalents.
en
I don't think that it has a meaning, but the true and the beautiful are akin.
eu
Egia kontenplatzen dik adigarriaren harreman asegarrienek baretu adimenak;
es
La verdad es contemplada por la inteligencia aquietada por las relaciones m?s satisfactorias de lo inteligible.
fr
La v?rit? est per?ue par l'entendement qu'apaisent les rapports les plus satisfaisants de l'intelligible ;
en
Truth is beheld by the intellect which is appeased by the most satisfying relations of the intelligible;
eu
edertasuna kontenplatzen dik sentigarriaren harreman asegarrienek baretu irudimenak.
es
La belleza es contemplada por la imaginaci?n aquietada por las relaciones m?s satisfactorias de lo sensible.
fr
la beaut? est per?ue par l'imagination qu'apaisent les rapports les plus satisfaisants du sensible.
en
beauty is beheld by the imagination which is appeased by the most satisfying relations of the sensible.
eu
Egiaren norabidean eman beharreko lehen urratsa adimen beraren markoa eta helmena ulertzea duk, endelegatzearen egintza bera ulertzea.
es
El primer paso en direcci?n a la verdad es el llegar a comprender la contextura y la esfera de acci?n de la inteligencia misma, el comprender el acto intelectivo mismo.
fr
La premi?re ?tape vers la v?rit? est d'appr?hender le cadre et la port?e de l'entendement lui-m?me, de comprendre l'acte m?me de l'intellection.
en
The first step in the direction of truth is to understand the frame and scope of the intellect itself, to comprehend the act itself of intellection.
eu
Pentsa, Aristotelesen sistema filosofiko osoa bere psikologiaren liburuan finkatzen duk, eta hau, berriz, baieztapen honetan: atributu bera ezin daitekeela aldi berean eta lotura berean subjektu batena izan eta ez izan.
es
Todo el sistema de la filosof?a de Arist?teles descansa sobre su libro de psicolog?a, y ?ste, sobre la afirmaci?n de que un mismo atributo no puede al mismo tiempo, y en la misma conexi?n, pertenecer y no pertenecer al mismo sujeto.
fr
Tout le syst?me philosophique d'Aristote repose sur son trait? de psychologie qui, lui-m?me, repose ? mon avis sur l'affirmation que le m?me attribut ne peut pas appartenir et ne pas appartenir ? la m?me chose sous le m?me rapport.
en
Aristotle's entire system of philosophy rests upon his book of psychology and that, I think, rests on his statement that the same attribute cannot at the same time and in the same connexion belong to and not belong to the same subject.
eu
Edertasunaren norabidean lehen urratsa irudimenaren markoa eta helmena ulertzea duk, atzemate estetikoaren egintza bera ulertzea.
es
El primer paso en direcci?n a la belleza es el comprender la contextura y la esfera de acci?n de la imaginaci?n, el comprender el acto mismo de la aprehensi?n est?tica.
fr
La premi?re ?tape vers la beaut? est d'appr?hender le cadre et la port?e de l'imagination, de comprendre l'acte m?me de l'appr?hension esth?tique.
en
The first step in the direction of beauty is to understand the frame and scope of the imagination, to comprehend the act itself of esthetic apprehension.
eu
Argi geratu al duk?
es
?Est? claro?
fr
Est-ce clair ?
en
Is that clear?
eu
-Baina zer duk edertasuna?
es
?Pero qu? es la belleza?
fr
Mais qu'est-ce que la beaut? ?
en
-But what is beauty?
