Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
eta forma dramatikoa, zeinetan irudia besteekiko harreman arartegabekoan jartzen duen.
es
y la dram?tica, en la cual presenta la imagen en relaci?n inmediata con los dem?s.
fr
la forme dramatique, par laquelle il pr?sente son image en relation directe aux autres.
en
the dramatic form, the form wherein he presents his image in immediate relation to others.
eu
-Esan hidan hori duela zenbait gau,-esan zuen Lynchek-eta eztabaida famatu hura eduki genian.
es
-Eso me lo has dicho ya hace unas cuantas noches y fue entonces cuando empezamos aquella famosa discusi?n.
fr
-?a, tu me l'as dit l'autre soir, dit Lynch, et s'en est suivi la fameuse discussion.
en
-That you told me a few nights ago, said Lynch, and we began the famous discussion.
eu
-Badiat etxean liburu bat-esan zuen Stephenek-bertan hireak baino galdera xelebreagoak idatzita ditudana.
es
-Tengo un cuaderno en casa-dijo Stephen-en el cual voy escribiendo una serie de preguntas m?s divertidas a?n que las que t? me haces.
fr
-J'ai un cahier chez moi, dit Stephen, dans lequel j'ai not? des questions plus amusantes que les tiennes.
en
-I have a book at home, said Stephen, in which I have written down questions which are more amusing than yours were.
eu
Galdera horiei erantzuna bilatzeko ahaleginetan aurkitu diat adierazi nahian nabilen teoria estetikoa.
es
Fue precisamente al tratar de resolverlas cuando encontr? la teor?a est?tica que te estoy explicando.
fr
C'est en y r?pondant que j'ai trouv? la th?orie esth?tique que j'essaie d'expliquer.
en
In finding the answers to them I found the theory of esthetic which I am trying to explain.
eu
Hona hemen nire buruari egin dizkiodan zenbait galdera:
es
He aqu? algunas de las preguntas que me propongo:
fr
Voici quelques-unes des questions que je me suis pos?es :
en
Here are some questions I set myself:
eu
Aulki dotore landu bat tragikoa da ala komikoa?
es
Una silla primorosamente trabajada, ?es tr?gica o c?mica?
fr
Une chaise magnifiquement ouvrag?e est-elle tragique ou comique ?
en
IS A CHAIR FINELY MADE TRAGIC OR COMIC?
eu
Mona Lisaren erretratua ona da, ikustea desio badut?
es
?Es bueno el retrato de Mona Lisa si siento deseo de verlo?
fr
Le portrait de Mona Lisa est-il beau si je d?sire le voir ?
en
IS THE PORTRAIT OF MONA LISA GOOD IF I DESIRE TO SEE IT?
eu
Sir Philip Cramptonen bustoa epikoa ala dramatikoa da?
es
?Qu? es el busto de Sir Philip Crampton, l?rico, ?pico o dram?tico?
fr
Le buste de sir Philip Crampton est-il lyrique, ?pique ou dramatique ?
en
 
eu
Eta ez bada, zergatik ez da?
es
Y, si no, ?por qu? causa?
fr
Si non, pourquoi non ?
en
IF NOT, WHY NOT?
eu
-Hori, hori! Zergatik ez?
es
-Efectivamente, ?por qu? causa?
fr
-Pourquoi non, effectivement ?
en
-Why not, indeed?
eu
-esan zuen Lynchek barrez.
es
-dijo Lynch, ech?ndose a re?r.
fr
dit Lynch en riant.
en
said Lynch, laughing.
eu
-Gizon batek amorru bizian egur koskor bat trauskiltzen diharduela-jarraitu zuen Stephenek-behi irudi bat egiten badu, artelana da irudi hori?
es
-Si un hombre dando furiosos hachazos en un le?o-prosigui? Stephen-llega a darle la forma de una vaca, ?ser? esta imagen una obra de arte?
fr
-Si en taillant un bloc de bois dans un acc?s de rage, reprit Stephen, un homme fa?onne l'image d'une vache, cette image est-elle une ?uvre d'art ?
en
-IF A MAN HACKING IN FURY AT A BLOCK OF WOOD, Stephen continued, MAKE THERE AN IMAGE OF A COW, IS THAT IMAGE A WORK OF ART?
eu
Eta ez bada, zergatik ez da?
es
Y si no lo es, ?cu?l es la causa?
fr
Si non, pourquoi non ?
en
IF NOT, WHY NOT?
eu
-Oso ona! -esan zuen Lynchek, berriz ere barrez-.
es
-Esa s? que es estupenda-dijo Lynch ech?ndose a re?r de nuevo-.
fr
-J'aime bien celle-l?, dit Lynch en riant de nouveau.
en
-That's a lovely one, said Lynch, laughing again.
eu
Horrek bai duela eskolastika keru benetazkoa!
es
Apesta a escol?stica, que trasciende.
fr
Elle pue la scolastique ? plein nez !
en
That has the true scholastic stink.
eu
-Lessingek-esan zuen Stephenek-ez zian estatua sail bat idazgaitzat hartu behar.
es
-Lessing-dijo Stephen-no deber?a haber escogido un grupo de estatuas como tema literario.
fr
-Lessing, dit Stephen, n'aurait pas d? prendre pour sujet un groupe de statues.
en
-Lessing, said Stephen, should not have taken a group of statues to write of.
eu
Arteak, behetarra izaki, ez dizkik nik aipatu formak elkarrengandik argi eta garbi bereizita agertzen.
es
El arte, necesariamente impuro, no presenta nunca netamente separadas estas distintas formas de que acabo de hablar.
fr
Cet art, ?tant inf?rieur, ne permet pas de distinguer clairement les formes dont j'ai parl?.
en
The art, being inferior, does not present the forms I spoke of distinguished clearly one from another.
eu
Literaturan bertan, arte gorena eta izpiritualena denean ere, formak nahasi zeudek askotan.
es
Aun en literatura, que es la m?s elevada y espiritual de las artes, estas formas se presentan a menudo confundidas.
fr
M?me en litt?rature, l'art le plus noble et le plus spirituel, les formes se confondent souvent.
en
Even in literature, the highest and most spiritual art, the forms are often confused.
eu
Forma lirikoa, izatez, emoziogune baten jantzi berbal sinpleena duk, garrasi erritmiko bat, antzina batean arraunari eragiten zion gizona edo aldapan gora harriak arrastatzen zituena animatzen zuena bezalakoa.
es
La forma ?rica es de hecho la m?s simple vestidura verbal de un instante de emoci?n, un grito r?tmico como aquellos que en ?pocas remotas animaban al hombre primitivo doblado sobre el remo u ocupado en izar un pe?asco por la ladera de una monta?a.
fr
La forme lyrique est en fait le plus simple v?tement verbal d'un instant d'?motion, un cri rythmique pareil ? celui par lequel jadis s'encourageait l'homme qui maniait la rame ou tra?nait des pierres en haut d'une c?te.
en
The lyrical form is in fact the simplest verbal vesture of an instant of emotion, a rhythmical cry such as ages ago cheered on the man who pulled at the oar or dragged stones up a slope.
eu
Garrasi hori kanporatzen duena kontzienteago duk emozioguneaz emozio-sentitzaile den bere buruaz baino.
es
Aquel que lo profiere tiene m?s conciencia del instante emocionado que de s? mismo como sujeto de la emoci?n.
fr
Celui qui prof?re ce cri est plus conscient de l'instant de l'?motion que de lui-m?me ressentant une ?motion.
en
He who utters it is more conscious of the instant of emotion than of himself as feeling emotion.
eu
Forma epikorik sinpleena literatura lirikotik jaiotzen ikusten diagu, artistak, bere burua gertakari epiko baten erdigune bezala harturik, horretan gogoetari diharduenean, eta forma hori progresatzen joaten duk grabitate zentro emozionala artistarengandik besteenganako erdibidean gelditzen den arte.
es
La forma m?s simple de la ?pica la vemos emerger de la literatura l?rica cuando el artista se demora y repasa sobre s? mismo como centro de un acaecimiento ?pico, y tal forma va progresando hasta que el centro de gravedad emocional llega a estar a una distancia igual del artista y de los dem?s.
fr
La forme ?pique la plus simple ?merge de la litt?rature quand l'artiste se prolonge et se ressasse comme ?tant le centre d'un ?v?nement ?pique, et cette forme progresse jusqu'? ce que le centre de gravit? ?motionnel soit ?quidistant de l'artiste et des autres.
en
The simplest epical form is seen emerging out of lyrical literature when the artist prolongs and broods upon himself as the centre of an epical event and this form progresses till the centre of emotional gravity is equidistant from the artist himself and from others.
eu
Narratiba ez duk jada pertsonala.
es
La forma narrativa ya no es puramente personal.
fr
Le r?cit cesse alors d'?tre purement personnel.
en
The narrative is no longer purely personal.
eu
Artistaren nortasuna narrazioan sartzen duk, pertsonai eta ekintzen inguruan itsaso bizigarri baten antzera isurtzen delarik.
es
La personalidad del artista se diluye en la narraci?n misma, fluyendo en torno a los personajes y a la acci?n, como las ondas de un mar vital.
fr
La personnalit? de l'artiste s'immisce dans le r?cit, enveloppant les individus et les actes telle une mer vitale.
en
The personality of the artist passes into the narration itself, flowing round and round the persons and the action like a vital sea.
eu
Progresio hori ederki ikusiko duk Turpin Hero balada ingeles zaharrean, zeina lehenengo pertsonan hasi eta hirugarren pertsonan bukatzen baituk.
es
Esta progresi?n la puedes ver f?cilmente en aquella antigua balada inglesa, Turpin Hero, que comienza en primera y acaba en tercera persona.
fr
Tu observeras facilement cela dans la vieille ballade anglaise Turpin Hero, qui commence ? la premi?re personne pour s'achever ? la troisi?me.
en
This progress you will see easily in that old English ballad TURPIN HERO which begins in the first person and ends in the third person.
eu
Forma dramatikoa lortzen duk pertsonai bakoitza inguratu eta busti duen bizigarri horrek pertsonai guztiak halako bizi-indarrez bete dituelarik, pertsonaiak bizi estetiko propio eta ukiezina bereratzen duenean.
es
Se llega a la forma dram?tica cuando la vitalidad que ha estado fluyendo y arremolin?ndose en torno a los personajes, llena a cada uno de ?stos de una tal fuerza vital que los personajes mismos, hombres, mujeres, llegan a asumir una propia y ya intangible vida est?tica.
fr
On atteint la forme dramatique quand la vitalit? qui a envelopp? et emport? chaque individu emplit chacun de ces individus d'une telle force vitale que chaque homme ou chaque femme assume une vie esth?tique propre et intangible.
en
The dramatic form is reached when the vitality which has flowed and eddied round each person fills every person with such vital force that he or she assumes a proper and intangible esthetic life.
eu
Artistaren nortasuna, hasera batean garrasi, kadentzia, aldarte, eta gero narratiba solte, zinbel, azkenean, birfindurik, existentziatik kanpo irteten duk, inpertsonalizatu egiten duk, nolabait esan.
es
La personalidad del artista, primeramente un grito, una canci?n, una humorada, m?s tarde una narraci?n fluida y superficial, llega por fin como a evaporarse fuera de la existencia, a impersonalizarse, por decirlo as?.
fr
La personnalit? de l'artiste, tout d'abord cri, cadence ou ?tat d'esprit, puis r?cit fluide et vacillant, finit par se lib?rer de l'existence, par s'impersonnaliser pourrait-on dire.
en
The personality of the artist, at first a cry or a cadence or a mood and then a fluid and lambent narrative, finally refines itself out of existence, impersonalizes itself, so to speak.
eu
Forma dramatikoaren irudi estetikoa giza irudimenean purifikatu eta birproiektaturiko bizia duk.
es
La imagen est?tica en la forma dram?tica es s?lo vida purificada dentro de la imaginaci?n humana y reproyectada por ella.
fr
Dans la forme dramatique, l'image esth?tique est la vie purifi?e dans l'imagination humaine et reprojet?e par celle-ci.
en
The esthetic image in the dramatic form is life purified in and reprojected from the human imagination.
eu
Estetikaren misterioa, materiaren kreazioarena bezala, burutua duk.
es
El misterio de la est?tica, como el de la creaci?n material, est? ya consumado.
fr
Le myst?re de l'esth?tique, comme celui de la cr?ation mat?rielle, est accompli.
en
The mystery of esthetic, like that of material creation, is accomplished.
eu
Artista, kreazioaren Jainkoa bezala, bere obraren barnean, atzean, gainetik edo azpitik geratzen duk, ikusiezin, existentziatik kanpora birfindurik, indiferente, atzazalak txukuntzen.
es
El artista, como el Dios de la creaci?n, permanece dentro, o detr?s, o m?s all?, o por encima de su obra, trasfundido, evaporado de la existencia... indiferente...
fr
L'artiste, comme le Dieu de la cr?ation, demeure ? l'int?rieur ou derri?re ou au-del? ou au-dessus de son ?uvre, invisible, lib?r? de l'existence, indiff?rent, sans autre pr?occupation que de se limer les ongles.
en
The artist, like the God of creation, remains within or behind or beyond or above his handiwork, invisible, refined out of existence, indifferent, paring his fingernails.
eu
-Hoiek ere birfindu eta existentziatik kanporatzeko ahaleginetan-esan zuen Lynchek.
es
-En plan de transfundirlas tambi?n fuera de la existencia-dijo Lynch.
fr
-En essayant de les lib?rer eux aussi de l'existence, dit Lynch.
en
-Trying to refine them also out of existence, said Lynch.
eu
Euri fin bat hasi zen erortzen zeru altu belotutik eta dukearen zelairantz jiratu ziren zaparrada baino lehen liburutegi nazionalera iristeko.
es
Una lluvia menuda hab?a comenzado a caer del cielo alto y nublado, y en vista de ello giraron hacia el Prado del Duque para llegar a la Biblioteca Nacional antes de que sobreviniera el chaparr?n.
fr
Une pluie fine se mit ? tomber du ciel haut et voil?, et ils coup?rent par Duke's Lawn pour rejoindre la Biblioth?que nationale avant l'averse.
en
A fine rain began to fall from the high veiled sky and they turned into the duke's lawn to reach the national library before the shower came.
eu
-Zertarako babil-galdetu zuen Lynchek umore txarrean bezala-edertasunaz eta irudimenaz alferrizketan Jainkoak eskutik utzitako irla miserable honetan?
es
-?Qu? te has propuesto-pregunt? agriamente Lynch-con toda esa jerigonza acerca de la imaginaci?n y de la belleza, estando como est?s en esta condenada isla, dejada de la mano de Dios?
fr
-O? veux-tu en venir, demanda Lynch d'un ton rev?che, en jacassant ainsi sur la beaut? et l'imagination dans cette ?le mis?rable abandonn?e de Dieu ?
en
-What do you mean, Lynch asked surlily, by prating about beauty and the imagination in this miserable Godforsaken island?
eu
Ez duk harritzekoa artista bere obraren barnera edo atzera erretiratzea, lurralde hau eginda gero.
es
No me maravillo de que el artista se retirase dentro, o detr?s de su obra, despu?s de haber perpetrado un pa?s semejante.
fr
Pas ?tonnant que l'artiste se soit retir? ? l'int?rieur ou derri?re son ?uvre apr?s avoir commis ce pays.
en
No wonder the artist retired within or behind his handiwork after having perpetrated this country.
eu
Euria biziago hasi zen.
es
La lluvia ca?a m?s de prisa.
fr
La pluie tombait plus fort.
en
The rain fell faster.
eu
Irlandako Akademia Errealaren ondoko pasabidea igaro zutenean, ikasle ugari aurkitu zuten liburutegiko arkupeetan babesturik.
es
Cuando hubieron atravesado el pasadizo de al lado de Kildare House, toparon con una turba de estudiantes que estaban refugiados bajo las arcadas de la biblioteca.
fr
Apr?s avoir travers? le passage longeant l'Acad?mie royale d'Irlande, ils trouv?rent de nombreux ?tudiants ? l'abri sous les arcades de la biblioth?que.
en
When they passed through the passage beside Kildare house they found many students sheltering under the arcade of the library.
eu
Cranly, pilare baten kontra jarrita, pospolo zorroztu batekin hortzak zirikatzen ari zen lagun batzuen jarduna entzunez. Neska batzuk zeuden sarrerako ate ondoan.
es
Cranly, recostado contra una columna, segu?a la charla de unos camaradas, mond?ndose los dientes con el palillo de una cerilla previamente agudizado.
fr
Cranly, adoss? ? un pilier, se curait les dents avec une allumette pointue tout en ?coutant certains de ses compagnons. Plusieurs jeunes filles se tenaient ? la porte d'entr?e.
en
Cranly, leaning against a pillar, was picking his teeth with a sharpened match, listening to some companions. Some girls stood near the entrance door.
eu
Lynchek Stepheni xuxurlatu zion:
es
Lynch le murmur? al o?do a Stephen:
fr
Lynch chuchota ? Stephen :
en
Lynch whispered to Stephen:
eu
-Hor zegok hire kuttuna.
es
-Tu amada est? aqu?.
fr
-Ta bien-aim?e est l?.
en
-Your beloved is here.
eu
Stephen ikasle taldeaz beheko mailan kokatu zen isiltsu, bizi-bizi ari zuen euriaren axolarik gabe, noizik eta behin begiak neskarengana itzuliz.
es
Stephen se dirigi? en silencio a colocarse en el escal?n de debajo del grupo de estudiantes, sin preocuparse de la lluvia cada vez m?s intensa, volviendo de cuando en cuando los ojos hacia la muchacha.
fr
Stephen prit place en silence sur les marches en dessous du groupe d'?tudiants, sans se soucier de la pluie qui tombait dru, levant les yeux vers elle de temps ? autre.
en
Stephen took his place silently on the step below the group of students, heedless of the rain which fell fast, turning his eyes towards her from time to time.
eu
Hura ere isilik zegoen bere lagunen artean.
es
Tambi?n ella permanec?a en silencio entre sus compa?eras.
fr
Elle se tenait tout aussi silencieuse au milieu de ses compagnes.
en
She too stood silently among her companions.
eu
Ez zeukak apaizik flirteatu ahal izateko, pentsatu zuen Stephenek konturatzen zen garraztasunez, azkena nola ikusi zuen gogoratuz.
es
Ahora no tiene un cura con quien coquetear, pens? con una consciente amargura Stephen, acord?ndose de c?mo la hab?a visto hac?a poco.
fr
Il n'y a pas de pr?tre pour flirter avec elle, pensa-t-il avec une vive amertume, se rappelant la derni?re fois qu'il l'avait vue.
en
She has no priest to flirt with, he thought with conscious bitterness, remembering how he had seen her last.
eu
Arrazoi zuen Lynchek.
es
Lynch ten?a raz?n.
fr
Lynch avait raison.
en
Lynch was right.
eu
Gogoa teoriaz eta adorez husturik, bake, geldo batean galdu zen.
es
Y el esp?ritu de Stephen, vaciado ya de sus propias teor?as y de su valor, volv?a a sumirse en una paz indiferente.
fr
Son esprit, vide de toute hypoth?se et de tout courage, retomba dans une tranquillit? indolente.
en
His mind emptied of theory and courage, lapsed back into a listless peace.
eu
Ikasleen elkarrizketa entzuten zuen.
es
O?a la charla de los estudiantes.
fr
Il entendait les ?tudiants parler entre eux.
en
He heard the students talking among themselves.
eu
Medikuntzako azken azterketa egin zuten bi lagunez, transatlantikoan lekuak lortzeko aukerez, bezero gutxi eta bezero asko duten lanbideez ari ziren.
es
Hablaban de dos amigos que acababan de sufrir el examen final de medicina, de las probabilidades de obtener un puesto en un trasatl?ntico, de clientelas pobres y ricas.
fr
Ils parlaient de deux amis qui avaient r?ussi leur examen de fin d'?tudes de m?decine, des chances d'obtenir un poste sur un transatlantique, de cabinets plus ou moins hupp?s.
en
They spoke of two friends who had passed the final medical examination, of the chances of getting places on ocean liners, of poor and rich practices.
eu
-Atariko haizea duk hori dena.
es
-Todo eso es filfa.
fr
-Tout ?a n'est que du vent.
en
-That's all a bubble.
eu
Hobe duk bezeria irlandar errurala.
es
Una clientela rural en Irlanda es mucho mejor.
fr
Rien de tel qu'un cabinet dans la campagne irlandaise.
en
An Irish country practice is better.
eu
-Hynessek bi urte eman dizkik Liverpoolen eta gauza bera esaten dik.
es
-Hynes ha estado dos a?os en Liverpool y dice lo mismo.
fr
-Hynes a pass? deux ans ? Liverpool et il ne dit pas autre chose.
en
-Hynes was two years in Liverpool and he says the same.
eu
Zulo negargarri bat dela.
es
Que es un hoyo como para morirse.
fr
Il a dit que c'?tait un trou horrible.
en
A frightful hole he said it was.
eu
Emagintza kasuak beste ezer ez.
es
Nada m?s que partos.
fr
Du travail de sage-femme, rien de plus.
en
Nothing but midwifery cases.
