Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 118 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainkoaren izenean, ahalegin zaitez klasera ordurako iristen.
es
-Que me llenen la palangana para lavarme.
fr
-Faites de la place pour que je me lave, dit Stephen.
en
-Fill out the place for me to wash, said Stephen.
eu
-Beteidazu ontzia garbi nadin-esan zuen Stephenek.
es
-Katey, prepara la palangana para que se lave Stephen.
fr
-Katey, fais de la place pour que Stephen se lave.
en
-Katey, fill out the place for Stephen to wash.
eu
-Katey, beteiozu ontzia Stepheni garbi dadin.
es
-Boody, prepara la palangana para que se lave Stephen.
fr
-Booty, fais de la place pour que Stephen se lave.
en
-Boody, fill out the place for Stephen to wash.
eu
-Boody, beteiozu ontzia Stepheni garbi dadin. -Ezin dut, anil bila joan behar dut.
es
-No puedo. Tengo que ir por añil.
fr
-Impossible, je passe au bleu.
en
-I can't, I'm going for blue.
eu
Beteiozu zuk, Maggy.
es
Prepárala tú, Maggy.
fr
Fais de la place, toi, Maggie.
en
Fill it out, you, Maggy.
eu
Palangana esmaltatua fregaderako askan kokaturik geratu zenean eta garbitzeko goante zaharra aldamenean, amari utzi zion lepoa igurzten eta belarriko izurduretan eta sudur hegalen zirrikituetan zirikatzen.
es
Por fin colocaron una jofaina esmaltada en el hueco del vertedero, en unión de un guante viejo de baño, y Stephen dejó que su madre le restregara bien el cuello, y le escarbara entre los repliegues de las orejas y en los huecos de la nariz.
fr
Une fois la cuvette émaillée installée dans le bac de l'évier avec, jeté sur le bord, un vieux gant de toilette, il permit à sa mère de lui frotter le cou, de lui récurer les oreilles et les ailes du nez.
en
When the enamelled basin had been fitted into the well of the sink and the old washing glove flung on the side of it he allowed his mother to scrub his neck and root into the folds of his ears and into the interstices at the wings of his nose.
eu
-Negargarria da-esan zuen amak-unibertsitateko ikasle bat amak garbitu behar izaterainoko zikina izatea.
es
-Es verdaderamente un caso lastimoso-dijo la madre-el de todo un estudiante de universidad, tan sucio, que su madre le tiene que lavar.
fr
-Eh bien, c'est lamentable, dit-elle, qu'un étudiant qui va à l'université soit si sale que sa mère doive le laver !
en
-Well, it's a poor case, she said, when a university student is so dirty that his mother has to wash him.
eu
- Gustatu egiten zaizu eta!
es
-Pero, ¡si te gusta!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Stephenek lasaiki.
es
-contestó tranquilamente Stephen.
fr
-Mais tu aimes ça, dit Stephen calmement.
en
-But it gives you pleasure, said Stephen calmly.
eu
Belarriak zulatzerainoko txistua entzun zen goiko solairutik eta amak amantal busti bat jarri zion zalapartaka eskuetan esanez:
es
Un silbido desgarrante sonó en el piso de arriba, y la madre de Stephen le puso en las manos a toda prisa un mandil húmedo, diciendo:
fr
Un sifflement strident retentit à l'étage et sa mère lui mit brusquement dans les mains un tablier humide, en disant :
en
An ear-splitting whistle was heard from upstairs and his mother thrust a damp overall into his hands, saying:
eu
-Lehortu zerorri eta mugi zaitez hemendik, Jainkoaren izenean.
es
-Sécate y vete más que a paso, por el amor de Dios.
fr
-Sèche-toi et dépêche-toi pour l'amour du ciel.
en
-Dry yourself and hurry out for the love of goodness.
eu
Bigarren txistu mingarri, haserrez luzatu batek joan erazi zuen nesketako bat eskailbarrenera.
es
Un segundo silbido prolongado por la cólera, hizo que una de las muchachas se asomara al pie de la escalera.
fr
Un second sifflement, prolongé et rageur, fit accourir une des fillettes au pied de l'escalier.
en
A second shrill whistle, prolonged angrily, brought one of the girls to the foot of the staircase.
eu
-Zer, aita?
es
-¿Qué quiere, padre?
fr
-Oui, père ?
en
-Yes, father?
eu
-Hire neba alfer puta horrek irten al din?
es
-¿Se ha ido por fin ese marmota de tu hermano?
fr
-Ton fainéant de garce de frère est-il déjà parti ?
en
-Is your lazy bitch of a brother gone out yet?
eu
-Bai, aita.
es
-Sí, padre.
fr
-Oui, père.
en
-Yes, father.
eu
-Seguru?
es
-¿De verdad?
fr
-Tu es sûre ?
en
-Sure?
eu
-Hm!
es
-¡Jem!
fr
-Hum !
en
-Hm!
eu
Itzuli zen neska, azkar ibiltzeko eta atzeko atetik isilik irteteko keinuak egiten zizkiolarik.
es
La muchacha volvió haciéndole señas para que se diera prisa y saliese sin hacer ruido por la puerta de atrás.
fr
La fillette revint en lui faisant signe de se dépêcher et de sortir discrètement par-derrière.
en
The girl came back, making signs to him to be quick and go out quietly by the back.
eu
Stephenek barrez esan zuen:
es
Stephen se echó a reír y dijo:
fr
Stephen rit et dit :
en
Stephen laughed and said:
eu
-Generoen ideia xelebrea du, puta maskulinoa dela uste badu. -Ai!
es
¡Sí que tiene una buena idea de los géneros si piensa que marmota es masculino!
fr
-Il se fait une drôle d'idée des genres s'il croit qu'une garce est du masculin.
en
-He has a curious idea of genders if he thinks a bitch is masculine.
eu
Lotsa gorria eman behar lizuke, Stephen-esan zion amak-eta etorriko da eguna leku horretan hanka jarri izana damutuko zaizuna.
es
-Es una vergüenza y un bochorno, Stephen, y ya llorarás el día en que pusiste los pies en tal sitio.
fr
-Oh, tu devrais vraiment avoir honte, Stephen, lui dit sa mère, et tu te repentiras du jour où tu as mis les pieds là-bas.
en
-Ah, it's a scandalous shame for you, Stephen, said his mother, and you'll live to rue the day you set your foot in that place.
eu
Ondo dakit nik zenbat aldatu zaituen.
es
Bien se te ve cómo te me han cambiado allí.
fr
Je sais bien que tu n'es plus le même.
en
I know how it has changed you.
eu
-Gero arte, guztioi-esan zuen Stephenek irribarrez eta bere hazpuruei muin eginda agurtuz.
es
-Adiós a todo el mundo-dijo Stephen sonriendo y besándose las puntas de los dedos como despedida.
fr
-Au revoir tout le monde, dit Stephen, en envoyant du bout des doigts un baiser d'adieu.
en
-Good morning, everybody, said Stephen, smiling and kissing the tips of his fingers in adieu.
eu
Terraza atzeko bidea putzu zegoen eta oinak zaborra mordoxka bustien gainetan jarriz poliki-poliki behera zihoalarik, moja ero baten garrasia entzun zuen paretaz bestaldetik zegoen mojen eroetxean.
es
La callejuela a la espalda de la terraza estaba llena de agua y para bajar por ella tuvo que ir fijándose dónde pisaba y poniendo los pies sobre los montones de basura húmeda. Una monja chillaba al otro lado del muro en el manicomio para religiosas.
fr
La ruelle derrière la terrasse était détrempée et alors qu'il la descendait lentement, choisissant où poser les pieds entre les tas d'ordures mouillés, il entendit hurler une religieuse folle derrière le mur de l'asile d'aliénés des nonnes.
en
The lane behind the terrace was waterlogged and as he went down it slowly, choosing his steps amid heaps of wet rubbish, he heard a mad nun screeching in the nuns' madhouse beyond the wall.
eu
-Jesus!
es
-¡Jesús!
fr
-Jésus !
en
-Jesus!
eu
Ai, Jesus!
es
¡Ay, Jesús!
fr
Ô Jésus !
en
O Jesus!
eu
Jesus!
es
¡Jesús!
fr
Jésus !
en
Jesus!
eu
Buruari batera eta bestera higuinez eraginez astindu zuen hotsa belarrietatik eta presaka abiatu zen hondakin ustelen artean estropezuka, narda eta mingostasunaren zimikoa artean bihotzean zuela.
es
Sacudió, molesto, la cabeza para arrojar de sus oídos aquellas voces, y se apresuró a tropezones por entre la basura corrompida.
fr
Il secoua brusquement la tête avec colère pour faire sortir ce cri de ses oreilles et accéléra le pas, trébuchant sur les immondices pourrissantes, le c?ur déjà en proie à une douleur d'éc?urement et d'amertume.
en
He shook the sound out of his ears by an angry toss of his head and hurried on, stumbling through the mouldering offal, his heart already bitten by an ache of loathing and bitterness.
eu
Aitaren txistua, amaren marmarra, maniako ezkutuaren txilioa, bere gaztetasunaren harrotasuna apaltzera zetozen beste hainbat irain eta mehatxuzko ahots ziren orain.
es
El silbido de su padre, las reconvenciones de su madre, los alaridos de la loca oculta tras la pared, eran otras tantas voces que herían y trataban de abatir el orgullo de su juventud.
fr
Le sifflement de son père, les grommellements de sa mère, le cri strident d'une folle invisible étaient à présent autant de voix qui blessaient et menaçaient de rabaisser la fierté de sa jeunesse.
en
His father's whistle, his mother's mutterings, the screech of an unseen maniac were to him now so many voices offending and threatening to humble the pride of his youth.
eu
Madarikazio batekin jaurtiki zituen kanpora hots haien oihartzunetarainokoak; baina, ibilbidean beherakoan, goizeko argi grisa arbola tantatsuetatik erortzen sentitu zuenean eta hosto eta arbola-azal bustien usain basatia usaindu zuenean, arimak bere miserien loturak askatu zituen.
es
Arrojó de su corazón, maldiciéndolos, hasta los ecos de aquellas voces. Pero cuando comenzó a bajar por la avenida y vio cómo descendía en torno de él la luz gris y mañanera nitrada a través de los árboles goteantes, cuando percibió el olor selvático y extraño de las hojas y de las cortezas húmedas, entonces su alma se sintió libre de todas sus miserias.
fr
Il chassa jusqu'à leurs échos de son c?ur avec exécration mais, tandis qu'il descendait l'avenue en sentant tomber sur lui la grise lumière matinale que filtraient les arbres ruisselants et en humant l'odeur étrange et sauvage des feuilles et de l'écorce mouillées, son âme se libéra de ses souffrances.
en
He drove their echoes even out of his heart with an execration; but, as he walked down the avenue and felt the grey morning light falling about him through the dripping trees and smelt the strange wild smell of the wet leaves and bark, his soul was loosed of her miseries.
eu
Ibilbideko arbola euriz kargatuek, beti bezala, Gerhart Hauptmannen antzerti-lanetako neskak ekartzen zizkioten gogora;
es
Los árboles cargados de lluvia de la avenida le evocaban, como siempre, un recuerdo de las muchachas y las mujeres de las obras de Gerhart Hauptmann, las pálidas tristezas de estos seres y la fragancia que caía de las hojas húmedas se le mezclaban en una especie de reposada alegría.
fr
Les arbres lourds de pluie de l'avenue lui évoquaient, comme toujours, des souvenirs de jeunes filles et de femmes des pièces de Gerhart Hauptmann ;
en
The rain-laden trees of the avenue evoked in him, as always, memories of the girls and women in the plays of Gerhart Hauptmann; and the memory of their pale sorrows and the fragrance falling from the wet branches mingled in a mood of quiet joy.
eu
eta haien tristura lausoak eta adar bustietatik zerion fragantziaren nahasmenak poz lasaiko aldartera bihurtu zuen.
es
Su paseo matinal a través de la ciudad había comenzado y ahora sabía ya de antemano que al pasar por los pantanos de Fairview había de pensar en la prosa claustral y veteada de plata de Newman;
fr
le souvenir de leurs ternes chagrins et le parfum émanant des branches mouillées se confondaient en une joie paisible.
en
His morning walk across the city had begun, and he foreknew that as he passed the sloblands of Fairview he would think of the cloistral silver-veined prose of Newman;
eu
Hasia zuen hirian zeharreko goizeko bilaldia, eta bazekien aldez aurretik Fairviewko istingadiak igarotzen zituenean Newmanen prosa monastiko zilar-nabarreztatuan pentsatuko zuela, North Strand Roadetik dendetako erakusleihoei arretagabeki begira zihoala, Guido Cavalcantiren umore iluna gogoratu eta irribarre egingo zuela, Talbot Placeko Bairdeneko hargintza-lanen ondotik pasatzen zenean, Ibsenen izpirituak, edertasun gazte menderakaitzaren izpirituak, joko zuela haize fin batek bezala, eta Liffeyz bestaldeko itsas merkagai saltzaile baten denda likitsutik pasatzean, Ben Jonsonen honela hasten den kanta abestuko zuela:
es
que al pasear lanzando miradas ociosas a los escaparates de las tiendas de comestibles, a lo largo de North Strand Road, se había de acordar del sombrío humor de Guido Cavalcanti y sonreír después; que al pasar por los talleres de los tallistas en la plaza de Talbot, el espíritu de Ibsen le traspasaría como un viento agudo, como un hálito de belleza indomable y juvenil; que al cruzar frente al tenducho de un comerciante en artículos navales, al otro lado del Liffey, había de repetir la canción de Ben Jonson, que comienza:
fr
Sa promenade matinale dans la ville avait commencé et il savait d'avance qu'il penserait à la prose claustrale et veinée d'argent de Newman en traversant la plaine bourbeuse de Fairview, qu'il se rappellerait l'humour noir de Cavalcanti et sourirait en longeant North Strand Road, en regardant distraitement les vitrines des épiceries, que l'esprit d'Ibsen soufflerait sur lui tel un vent pénétrant, un esprit de beauté adolescente et rétive, quand il croiserait les ateliers d'équarrissage de pierre de Bairds à Talbot Place, et qu'il se répéterait le chant de Ben Jonson en passant, après la Liffey, devant une boutique crasseuse d'articles de marine, chant qui commençait ainsi :
en
that as he walked along the North Strand Road, glancing idly at the windows of the provision shops, he would recall the dark humour of Guido Cavalcanti and smile; that as he went by Baird's stonecutting works in Talbot Place the spirit of Ibsen would blow through him like a keen wind, a spirit of wayward boyish beauty; and that passing a grimy marine dealer's shop beyond the Liffey he would repeat the song by Ben Jonson which begins:
eu
Ez nintzen aspertuago nentzan tokian
es
No más cansado estaba do yacía...
fr
Je n'étais pas plus las sur ma couche.
en
I was not wearier where I lay.
eu
Adimena Aristoteles eta Aquinoren hitz espektralen artean edertasunaren esentziaren bilaketan aspertzen zitzaionean, askotan itzultzen zen elizabetar garaiko kanta printzeletara atsegin bila.
es
Cuando se le cansaba la mente, de rebuscar la esencia de la belleza entre las obras espectrales de Aristóteles o del de Aquino, se volvía a menudo en busca de placer a las canciones de los poetas de la época de Isabel.
fr
Son esprit, quand il était las de sa quête de l'essence du beau dans les ?uvres d'Aristote ou de Thomas d'Aquin, se tournait souvent par plaisir vers les chants raffinés des élisabéthains.
en
His mind when wearied of its search for the essence of beauty amid the spectral words of Aristotle or Aquinas turned often for its pleasure to the dainty songs of the Elizabethans.
eu
Bere gogoa, fraide zalantzakor baten soinekoz jantzia, maiz geratzen zen garai hartako leihoaren errainupean arrabita joleen musika itzaltsu eta trufaria edo maribideetakoen barre irekia entzuten, harik eta algara arruntegi batek edo denborak histu esaldi, barru-usain eta sasi-ohorez kutsatu batek bere fraide-harrotasuna zauritu eta ezkutalekutik ateratzen zuen arte.
es
Su espíritu, como un monje escéptico, gustaba de detenerse en la sombra bajo los ventanales de aquella época, para oír la grave y burlona música de los tañedores de laúd o las sonoras carcajadas de las mozas del partido, hasta que una risotada demasiado plebeya o una frase oxidada por el tiempo, llena de un pundonor añejo y falso, herían su orgullo monástico y le hacían apartarse de su escondite.
fr
Son esprit, dans l'habit d'un moine sceptique, se tenait souvent tapi sous les fenêtres de cette époque pour entendre la musique grave et moqueuse des luthistes ou le rire franc des courtisanes jusqu'à ce qu'un rire trop vulgaire, une expression, galvaudée par le temps, de libertinage ou de faux honneur, blessât sa fierté monacale et le chassât de sa cachette.
en
His mind, in the vesture of a doubting monk, stood often in shadow under the windows of that age, to hear the grave and mocking music of the lutenists or the frank laughter of waist-coateers until a laugh too low, a phrase, tarnished by time, of chambering and false honour stung his monkish pride and drove him on from his lurking-place.
eu
Ustez egun osoa hausnarketan pasarazten zion jakintza eta gaztaroko lagunartetik hain apartaturik zeukana ez ziren Aristotelesen poetika eta psikologiatiko esaldi apain sorta bat eta Synopsis Philosophiae Scholasticae ad mentem divi Thomae besterik. Bere pentsamenduak zalantza eta auto-mesfidantzaren ilunabarrean zeutzan, aldian-aldian intuizioaren distirak argi egiten zielarik, baina halakoxe distira garden bikainak, ezen une horietan mundua oinpean desagertzen baitzitzaion suak kontsumiturik bezala;
es
Toda aquella ciencia con la que suponían que él llenaba sus horas y que le había apartado de sus camaradas de juventud, se reducía a un almacén de máximas de la poética y la psicología de Aristóteles y a una Synopsis Philosophiae Scholasticae ad mentem divi Thomae. Su pensamiento era como un crepúsculo de duda y de desconfianza propia, alumbrado acá y allá por los relámpagos de la intuición, pero relámpagos de tan diáfana claridad, que en aquellos instantes el mundo se deshacía bajo sus pies, como si hubiera sido consumido por el fuego;
fr
La science à laquelle on supposait qu'il consacrait ses journées et qui l'avait ainsi détourné de la compagnie de la jeunesse se résumait à un assemblage de quelques expressions extraites de La Poétique et de De l'âme d'Aristote, et à un Synopsis Philosophioe Scholasticoe ad mentem divi Thomoe. Ses réflexions n'étaient qu'un crépuscule de doute et de méfiance vis-à-vis de lui-même, qu'illuminaient par moments des éclairs d'intuition, mais des éclairs d'une grâce si sereine qu'en ces moments le monde périssait à ses pieds comme s'il avait été consumé par le feu.
en
The lore which he was believed to pass his days brooding upon so that it had rapt him from the companionship of youth was only a garner of slender sentences from Aristotle's poetics and psychology and a SYNOPSIS PHILOSOPHIAE SCHOLASTICAE AD MENTEM DIVI THOMAE. His thinking was a dusk of doubt and self-mistrust, lit up at moments by the lightnings of intuition, but lightnings of so clear a splendour that in those moments the world perished about his feet as if it had been fire-consumed;
eu
eta horren ondorioz mingaina astuntzen zitzaion eta begirada mutuz erantzuten zion inoren begiradari, iruditzen baitzitzaion edertasunaren izpirituak mantuan bilduta bezala zeukala eta, ametsetan besterik ez bazen ere, nobleziarekin kidetu zela.
es
después su lengua se anudaba y sus ojos permanecían mudos ante las miradas de los demás, porque se sentía envuelto como en un manto en el espíritu de la belleza y en contacto, aunque sólo fuera en sueños, con todo lo noble.
fr
Après quoi, sa langue s'épaississait et il croisait les regards des autres avec des yeux apathiques tant il avait l'impression que l'esprit du beau l'avait enveloppé telle une mante et que, au moins en songe, la noblesse lui avait été révélée.
en
and thereafter his tongue grew heavy and he met the eyes of others with unanswering eyes, for he felt that the spirit of beauty had folded him round like a mantle and that in revery at least he had been acquainted with nobility.
eu
Baina isiltasunezko goraldi labur hauek bertan behera uzten zutenean, atsegin hartzen zuen bere burua gainontzeko bizitza arrunten artean aurkitzearekin eta hiriaren lohitasun, zarata eta nagitasunaren artean, ausarki eta bihotz-arindurik, bere bidean aurrera egitearekin.
es
Pero cuando le abandonaban estos breves raptos de silencioso orgullo, se sentía contento de hallarse entre las otras vidas vulgares, de seguir su camino impávido y con alegre corazón a través de la miseria, el bullicio y la indolencia de la ciudad.
fr
Toutefois, quand cette brève fierté de silence ne le soutenait plus, il était content de se retrouver au beau milieu des existences communes, se frayant un chemin parmi la misère, le bruit et la paresse de la ville, avec courage et le c?ur léger.
en
But when this brief pride of silence upheld him no longer he was glad to find himself still in the midst of common lives, passing on his way amid the squalor and noise and sloth of the city fearlessly and with a light heart.
eu
Kanaleko hesituretatik hurbil gizon etiko, panpina-aurpegikoa eta hegalik gabeko kapelarekikoa topatu zuen zubiaren pendizean behera pauso txikian beregana zetorrela, txokolate koloreko abrigua ondo lotuta soinean eta euritako itxia alderatu antzean zeramala, azti-makila bailitzan.
es
Cerca de la empalizada del canal se cruzó con el tísico de la cara de muñeco y el sombrero sin alas, que muy abrochado en su abrigo color chocolate, bajaba por la rampa del puente empuñando la enrollada sombrilla a poca distancia de su cuerpo, como si fuera la varita de un adivino.
fr
Près des palissades du canal il rencontra le tuberculeux au visage de poupée, coiffé d'un chapeau sans bords, qui s'avançait vers lui sur l'escalier incliné du pont, enveloppé dans son pardessus chocolat boutonné et tenant son parapluie roulé assez loin de lui, comme une baguette magique.
en
Near the hoardings on the canal he met the consumptive man with the doll's face and the brimless hat coming towards him down the slope of the bridge with little steps, tightly buttoned into his chocolate overcoat, and holding his furled umbrella a span or two from him like a divining rod.
eu
Hamaikak izan behar diate pentsatu zuen eta esnetegi batera ñarrotu zituen begiak ordua ikusteko.
es
Deben de ser las once, pensó, y echó un vistazo en una lechería para ver la hora.
fr
Il doit être onze heures, pensa-t-il, et il jeta un coup d'?il dans une laiterie pour voir l'heure.
en
It must be eleven, he thought, and peered into a dairy to see the time.
eu
Esnetegiko erlojuak hamaikak bost gutxi zirela adierazi zion, baina, jiratu zenean, nonbait inguruko erloju bat, ikusi ez baina, entzun zuen hamaika kolpe bizkor zehatz jotzen.
es
El reloj de la lechería le dijo que eran las cinco menos cinco, pero, al volverse, la campana de un reloj invisible, pero cercano, dio once golpes apresurados, precisos.
fr
La pendule de la laiterie lui indiqua qu'il était onze heures moins cinq mais, quand il se retourna, il entendit une pendule pas très éloignée, mais invisible, sonner onze coups avec une prompte précision.
en
The clock in the dairy told him that it was five minutes to five but, as he turned away, he heard a clock somewhere near him, but unseen, beating eleven strokes in swift precision.
eu
Barre egin zuen entzutean, McCann ekarri baitzion gogora, eta ikusi ere egin zuen figura kuzkurtu bat ehizarako txaketa eta britxekin eta kokots-bizar horail batekin, Hopkinseneko izkinan haizetan zutik, honela zioela:
es
Se rió al oírlos porque le hicieron acordarse de Mc Cann y hasta vio la silueta del propagandista que, encogido dentro de una chaqueta de caza y con pantalones de montar y perilla rubia, parado al viento en la esquina de Hopkins, le decía:
fr
Il rit en l'entendant car elle lui fit penser à MacCann, et il vit sa silhouette trapue, en veste et pantalon de chasse, avec son bouc blond, debout en plein vent au coin de chez Hopkins, et il l'entendit dire :
en
He laughed as he heard it for it made him think of McCann, and he saw him a squat figure in a shooting jacket and breeches and with a fair goatee, standing in the wind at Hopkins' corner, and heard him say:
eu
-Dedalus, hi izaki antisoziala haiz, heure baitan bildurik.
es
-Dédalus, usted es un ser antisocial, un ser envuelto en su propio egoísmo.
fr
-Dedalus, vous êtes un être antisocial, abîmé dans vos réflexions.
en
-Dedalus, you're an antisocial being, wrapped up in yourself.
eu
Ni ez.
es
Yo no.
fr
Je suis un démocrate :
en
I'm not.
eu
Ni demokrata nauk eta etorkizuneko Europako Estatu Batuetako askatasun sozialaren eta giza maila guztien berdintasunaren aldeko ekintzetan lan egingo diat.
es
Yo soy demócrata y he de trabajar en favor de la libertad social y de la igualdad de clases y de sexos en los Estados Unidos de la Europa futura.
fr
et je veux travailler et agir pour la liberté et l'égalité sociales des classes et des sexes dans les États-Unis de l'Europe à venir.
en
I'm a democrat and I'll work and act for social liberty and equality among all classes and sexes in the United States of the Europe of the future.
eu
Hamaikak!
es
¡Las once!
fr
Onze heures !
en
Eleven!
eu
Orduan, gaur ere berandu klaserako.
es
¡Ya era también hoy tarde para clase!
fr
Il était donc en retard aussi pour ce cours-là.
en
Then he was late for that lecture too.
eu
Astearen zer egun zen?
es
¿Qué día de la semana era?
fr
Quel jour de la semaine était-ce ?
en
What day of the week was it?
eu
Egunkari-denda baten aurrean gelditu zen iragarki baten izenburua irakurtzeko.
es
Se paró ante un puesto de periódicos para leer la primera línea de un anuncio.
fr
Il s'arrêta devant un marchand de journaux pour lire le gros titre d'une affiche.
en
He stopped at a newsagent's to read the headline of a placard.
aurrekoa | 118 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus