Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 118 / 121 orrialdea
eu
Urruti entzuten dira orain ferrak, gau astunen azpian jemak bailiran distiraz, landa lokartuen gaindi lasterka bidaiari, zer helmugatarantz? zer bihotzetara? zer berrirekin?
es
Para sonar de nuevo, lejos, herraduras que brillan como gemas bajo el agobio de la noche, sones que se precipitan allá por los campos dormidos, ¿hacia qué meta remota?, ¿hacia qué corazón?, ¿para llevar qué nuevas?
fr
On les entend à présent de loin, sabots qui brillent comme des pierres précieuses dans la nuit épaisse, se hâtant par-delà les champs endormis vers quelle destination-quel c?ur ?
en
They are heard now far away, hoofs that shine amid the heavy night as gems, hurrying beyond the sleeping fields to what journey's end-what heart?-bearing what tidings?
eu
Apirilak 11. Bart idatzitakoa irakurtzen dut.
es
Abril, 11. Leo lo que escribí anoche.
fr
Lis ce que j'ai écrit la nuit dernière.
en
APRIL 11. Read what I wrote last night.
eu
Hitz zehazgabeak zirrara zehazgabe batentzat.
es
Palabras vagas para una vaga emoción.
fr
Des mots vagues pour une émotion vague.
en
Vague words for a vague emotion.
eu
Gustatuko ote litzaioke neskari?
es
¿Le gustaría a ella?
fr
Aimerait-elle ça ?
en
Would she like it?
eu
Baietz uste dut.
es
Creo que sí.
fr
Je le pense.
en
I think so.
eu
Hortaz, niri ere gustatu behar litzaidake.
es
Si fuera así, también a mí me tendrían que gustar.
fr
Alors je devrais aimer ça aussi.
en
Then I should have to like it also.
eu
Apirilak 13. Onil hori denbora luzean erabili dut buruan bueltaka.
es
Abril, 13. Hace mucho tiempo que me anda dando vueltas por la cabeza aquello del envás.
fr
13 avril. Ce verseur m'a longtemps trotté dans la tête.
en
APRIL 13. That tundish has been on my mind for a long time.
eu
Hiztegian begiratu dut eta ingelesa dela aurkitu dut eta ingeles zahar jatorra gainera.
es
He buscado la palabra en el diccionario y he encontrado que es inglés, e inglés castizo y de buena ley.
fr
Je l'ai cherché, ai trouvé qu'il était anglais, du bon vieil anglais qui plus est.
en
I looked it up and find it English and good old blunt English too.
eu
Doala pikutara estudioetako dekanoa bere inbutuarekin!
es
¡A la porra con el decano de estudios y su embudo!
fr
Maudit soit le doyen des études et son entonnoir !
en
Damn the dean of studies and his funnel!
eu
Zertara etorri da hona, bere hizkuntza guri erakustera ala guregandik ikastera?
es
¿A qué ha venido aquí, a enseñarnos su propio idioma o a aprenderlo de nosotros?
fr
Est-il venu ici nous enseigner sa propre langue ou pour l'apprendre de nous ?
en
What did he come here for to teach us his own language or to learn it from us.
eu
zernahi dela ere, doala pikutara!
es
¡a la porra con él!
fr
Maudit soit-il dans un cas comme dans l'autre !
en
Damn him one way or the other!
eu
Apirilak 14. John Alphonsus Mulrennan oraintxe itzuli da Irlandako mendebaldetik.
es
Abril, 14. John Alphonsus Mulrennan acaba de regresar del occidente de Irlanda.
fr
14 avril. John Alphonsus Mulrennan vient de rentrer de l'ouest de l'Irlande.
en
APRIL 14. John Alphonsus Mulrennan has just returned from the west of Ireland.
eu
Europa eta Asiako egunkariek argitara bezate, arren.
es
Se ruega la inserción en los periódicos de Europa y Asia.
fr
Journaux européens et asiatiques, merci de le noter.
en
European and Asiatic papers please copy.
eu
Esan digu agure bat topatu zuela mendiko txabola batean. Agureak begi gorriak eta pipa motza zituen.
es
Cuenta que en su viaje se encontró con un hombre en una choza en medio de los montes.
fr
Il nous a raconté y avoir rencontré un vieil homme dans une cabane de montagne.
en
He told us he met an old man there in a mountain cabin. Old man had red eyes and short pipe.
eu
Agureak irlanderaz egiten zuen.
es
El viejo le habló en irlandés.
fr
Le vieil homme avec des yeux rouges et une pipe courte.
en
Old man spoke Irish.
eu
Mulrennanek irlanderaz egin zuen.
es
Mulrennan contestó en irlandés.
fr
Le vieil homme parlait irlandais.
en
Mulrennan spoke Irish.
eu
Gero, agurea eta Mulrennan ingeleraz mintzatu ziren.
es
Después Mulrennan y el viejo hablaron en inglés.
fr
Mulrennan parlait anglais.
en
Then old man and Mulrennan spoke English.
eu
Mulrennanek unibertsoa eta izarrei buruz hitz egin zion.
es
Mulrennan le habló del universo y de las estrellas.
fr
Mulrennan lui a parlé de l'univers et des étoiles.
en
Mulrennan spoke to him about universe and stars.
eu
Agureak eserita, entzun, erre eta tu egiten zuen.
es
El viejo estaba sentado y no hacía más que escuchar, fumar y escupir.
fr
Le vieil homme était assis, écoutait, fumait, crachait.
en
Old man sat, listened, smoked, spat.
eu
Honela esan zuen gero:
es
Por fin, dijo:
fr
Puis dit :
en
Then said:
eu
-Izugarri izaki estrainioak egon behar dute munduko azken muturrean.
es
-Sí que debe haber unos seres bien extraordinarios allá en el otro extremo del mundo.
fr
-Ah, il doit y avoir d'horribles créatures bizarres à l'autre bout du monde.
en
-Ah, there must be terrible queer creatures at the latter end of the world.
eu
Ikaratu egiten nau.
es
Le tengo miedo.
fr
Je le crains.
en
I fear him.
eu
Ikaratu egiten naute haren begi gogor ertz-gorri horiek.
es
Me dan miedo sus ojos córneos y orillados de encarnado.
fr
Je redoute ses yeux cornés et rougeâtres.
en
I fear his red-rimmed horny eyes.
eu
Harekin borrokatu behar dut gau oso honetan eguna argitzen duen arte, hura edo ni hilda eror gaitezen arte, lepo zaintsutik helduta estutzen dudalarik, harik eta...
es
Con él es con quien tengo que luchar durante toda esta noche hasta que venga el día, hasta que quede muerto sobre el campo; agarrándole bien por el cuello nervudo, hasta que...
fr
C'est lui que je dois affronter tout au long de cette nuit jusqu'à ce que vienne le jour, ou jusqu'à ce que lui ou moi soit raide mort, agrippant sa gorge noueuse jusqu'à...
en
It is with him I must struggle all through this night till day come, till he or I lie dead, gripping him by the sinewy throat till...
eu
Harik eta zer?
es
¿hasta qué?
fr
Jusqu'à quoi ?
en
Till what?
eu
Harik eta errenditzen zaidan arte?
es
¿Hasta que se me rinda?
fr
Jusqu'à ce qu'il se rende ?
en
Till he yield to me?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez diot kalterik egin nahi.
es
No tengo intención de hacer mal.
fr
15 avril.
en
I mean no harm.
eu
Apirilak 15. Aurrez aurre topo egin dut neskarekin Grafton Streeten.
es
Abril, 15. Me la he encontrado de pronto en Grafton Street.
fr
L'ai rencontrée aujourd'hui à l'improviste sur Grafton Street.
en
APRIL 15. Met her today point blank in Grafton Street.
eu
Jendetzak elkarganatu gaitu.
es
La multitud nos llevó el uno hacia el otro.
fr
La foule nous a rapprochés.
en
The crowd brought us together.
eu
Gelditu egin gara biok.
es
Ambos nos detuvimos.
fr
Nous nous sommes arrêtés tous les deux.
en
We both stopped.
eu
Zergatik ez naizen inoiz joan galdetu dit, era guztietako kontuak entzun dituela nitaz.
es
Me ha preguntado que por qué no iba nunca. Que ha oído toda clase de cuentos acerca de mí.
fr
Elle m'a demandé pourquoi je ne venais jamais, dit qu'elle avait entendu toutes sortes d'histoires à mon sujet.
en
She asked me why I never came, said she had heard all sorts of stories about me.
eu
Hori denbora irabazteko zen soilik.
es
Todo esto sólo para ganar tiempo.
fr
Tout ça pour gagner du temps.
en
This was only to gain time.
eu
Galdetu dit ea poemarik idazten ari naizen.
es
Que si estoy escribiendo versos.
fr
M'a demandé si j'écrivais des poèmes.
en
Asked me was I writing poems?
eu
Nori buruz? galdetu diot.
es
¿A quién?, le pregunto a mi vez.
fr
Je lui ai demandé sur qui.
en
About whom? I asked her.
eu
Horrek gehiago nahastu du eta damutu egin naiz eta gaizto sentitu.
es
Esto la azora aún más, y siento haberlo dicho y me califico de mala persona.
fr
Elle en fut encore plus troublée et je m'en voulus, me trouvai méchant.
en
This confused her more and I felt sorry and mean.
eu
Segituan itxi dut balbula hori eta ireki dut hozteko gailu heroiko-izpirituala, Dante Alighierik asmatu eta lurralde guztietan patentatua.
es
Cierro la llave del grifo y abro el aparato refrigerante heroicoespiritual patentado en todos los países e inventado por Dante Alighieri.
fr
Ai refermé cette soupape aussitôt pour ouvrir l'appareil réfrigérant héroïco-spirituel, inventé et breveté dans tous les pays par Dante Alighieri.
en
Turned off that valve at once and opened the spiritual-heroic refrigerating apparatus, invented and patented in all countries by Dante Alighieri.
eu
Neure buruaz eta asmoez hitz egin dut bizkor.
es
Hablo rápidamente acerca de mí mismo y de mis planes.
fr
Ai parlé rapidement de moi et de mes projets.
en
Talked rapidly of myself and my plans.
eu
Hizketaren erdian, zoritxarrez, bat-batean jite iraultzailezko keinu bat egiten dut.
es
Desgraciadamente, en medio de la conversación hago, de súbito, un gesto de carácter revolucionario.
fr
Au beau milieu j'ai malheureusement fait un geste brusque proprement révolutionnaire.
en
In the midst of it unluckily I made a sudden gesture of a revolutionary nature.
eu
Eskutada bat ilar-ale airera botatzen ari litzatekeena emango nuen.
es
Debo haber parecido como un tipo en actitud de arrojar un puñado de guisantes al aire.
fr
J'ai dû avoir l'air d'un type en train de lancer en l'air une poignée de petits pois.
en
I must have looked like a fellow throwing a handful of peas into the air.
eu
Jendea begiratzen hasten zaigu.
es
La gente comienza a mirarnos.
fr
Les gens ont commencé à nous regarder.
en
People began to look at us.
eu
Esku ematen dik handik pixka batera eta, abiatzen delarik, esan dudana burutuko dudala espero duela esaten dit.
es
Un momento después me estrecha la mano y al echar a andar me dice que espera he de realizar lo que he dicho. Bueno:
fr
Elle me serra la main peu après et, en s'en allant, dit qu'elle espérait que je ferais ce que j'avais dit.
en
She shook hands a moment after and, in going away, said she hoped I would do what I said.
eu
Beno, adiskidetsua esango nioke nik, ez?
es
creo que esto se puede calificar de afable, ¿no es verdad?
fr
À présent je trouve ça amical, pas vrai ?
en
Now I call that friendly, don't you?
eu
Bai, gustatu zait gaur.
es
Sí, me ha gustado.
fr
Oui, elle m'a plu aujourd'hui.
en
Yes, I liked her today.
eu
Gutxi ala asko?
es
¿Mucho o poco?
fr
Un peu ou beaucoup ?
en
A little or much?
eu
Ez dakit.
es
No sé.
fr
Sais pas.
en
Don't know.
eu
Gustatu zait eta hori sentimendu berria bide da niretzat.
es
Me ha gustado, y el que me haya gustado resulta un sentimiento nuevo para mí.
fr
Elle m'a plu et c'est un sentiment nouveau pour moi.
en
I liked her and it seems a new feeling to me.
eu
Orduan, kasu horretan, beste guztia, pentsatzen nuela pentsatzen nuen guztia eta sentitzen nuela sentitzen nuen guztia, gaur arteko guztia, izatez...
es
En ese caso, todo lo demás, todo lo que pensaba haber pensado, todo lo que sentía haber sentido, todo lo anterior, realmente.
fr
Alors, dans ce cas, tout le reste, tout ce que je pensais que je pensais et tout ce dont j'avais l'impression que j'avais l'impression, tout le reste avant aujourd'hui, en fait...
en
Then, in that case, all the rest, all that I thought I thought and all that I felt I felt, all the rest before now, in fact...
aurrekoa | 118 / 121 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus