Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Neguko egun laburrak heldu zirenean, ilunabarra izaten zen guk afaltzen bukatzerako.
es
Cuando llegaron los cortos d?as de invierno, oscurec?a antes de que hubi?ramos acabado de comer.
fr
Avec les jours courts de l'hiver, le cr?puscule tombait avant que nous ayons fini de d?ner, et quand nous nous retrouvions dans la rue, les maisons ?taient d?j? toutes sombres.
en
When the short days of winter came dusk fell before we had well eaten our dinners.
eu
Kalean elkartzen ginenean, itzaleztaturik egoten ziren etxeak.
es
Cuando nos reun?amos en la calle ya las casas se hab?an hecho sombr?as.
fr
Le coin de ciel au-dessus de nous ?tait d'un violet toujours changeant ;
en
When we met in the street the houses had grown sombre.
eu
Gure buruen gaineko zeru tarteak bioleta-kolore etengabe aldakorra izaten zuen eta haren aldera jasotzen zituzten kaleko lanparek beren argi motelak.
es
El pedazo de cielo sobre nuestras cabezas era de un color morado moar? y las luces de la calle dirig?an hacia all? sus d?biles focos.
fr
et vers lui les r?verb?res de la rue tendaient leurs faibles lanternes.
en
Te space of sky above us was the colour of ever-changing violet and towards it the lamps of the street lifed their feeble lanterns.
eu
Haize hotzak eztenak sartzen zizkigun, eta azala gorri-gorri egin arte ibiltzen ginen jolasean.
es
El aire fr?o mord?a, pero jug?bamos hasta que nuestros cuerpos reluc?an.
fr
L'air froid nous piquait et nous jouions jusqu'? ce que nos corps fussent tout ?chauff?s.
en
Te cold air stung us and we played till our bodies glowed.
eu
Gure oihuek oihartzun egiten zuten kale isilean.
es
Nuestros gritos hac?an eco en la calle silenciosa.
fr
Nos cris se r?pondaient dans la rue silencieuse.
en
Our shouts echoed in the silent street.
eu
Jolasaren ibilbideak etxe-osteetako bidexka ilun lokaztuetatik barrena eramaten gintuen, eta, hango txaboletako tribu gogorren kolpe-erauntsien artetik, erraustokien usaina zerien baratze ilun bustietako atzeko ateetara, eta, handik, berriz, zalditegi usaintsuetara, non ere kotxe-gidari bat aritzen baitzen zaldia orrazten eta leuntzen, edo uhalen metalezko lokarriekin musika ateratzen.
es
Nuestras carreras nos llevaban por entre los oscuros callejones fangosos detr?s de las casas, donde pas?bamos bajo la baqueta de las salvajes tribus de las chozas, hasta los portillos de los oscuros jardines escurridos en que se levantaban tufos de los cenizales, y los oscuros, olorosos establos donde un cochero peinaba y alisaba el pelo a su caballo o sacaba m?sica de arneses y de estribos.
fr
jusqu'aux portes des jardins obscurs et mouill?s, d'o? montaient les odeurs des trous d'ordures ; jusqu'aux ?curies noires et odorantes, o? le cocher ?trillait et lustrait le cheval, ou faisait sonner les harnais aux boucles m?talliques ;
en
Te career of our play brought us through the dark muddy lanes behind the houses where we ran the gauntlet of the rough tribes from the cottages, to the back doors of the dark dripping gardens where odours arose from the ashpits, to the dark odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse or shook music from the buckled harness.
eu
Atzera kalera itzultzen ginenerako, sukaldeko leihoetako argiz beterik egoten ziren bazterrak.
es
Cuando regres?bamos a nuestra calle, ya las luces de las cocinas ba?aban el lugar.
fr
et quand nous revenions vers la rue, la lumi?re, ? travers les fen?tres des cuisines, d?bordait sur les petites cours.
en
When we returned to the street light from the kitchen windows had filled the areas.
eu
Osaba kale kantoian agertzen ikusten bagenuen, ilunpetan ezkutatzen ginen, etxean okerrik gabe sartzen ikusten genuen arte.
es
Si ve?amos a mi t?o doblando la esquina, nos escond?amos en la oscuridad hasta que entraba en la casa.
fr
Si nous apercevions mon oncle en train de tourner le coin, nous nous cachions dans l'ombre jusqu'? ce que nous ayons eu la satisfaction de le voir p?n?trer, sans dommage, dans la maison ;
en
If my uncle was seen turning the corner we hid in the shadow until we had seen him safely housed.
eu
Edo Manganen arreba ate aurreko mailetara irteten bazen nebari te-otordurako sartzeko deitzera, begiak kalearen goialdera eta behealdera nola luzatzen zituen begira egoten gintzaizkion ilunpetatik.
es
O si la hermana de Mangan sal?a a la puerta llamando a su hermano para el t?, desde nuestra oscuridad la ve?amos oteando calle arriba y calle abajo.
fr
ou si la s?ur de Mangan sortait sur le pas de la porte et appelait son fr?re pour le souper, de notre coin obscur nous la surveillions, tandis qu'elle inspectait la rue en tous sens.
en
Or if Mangan's sister came out on the doorstep to call her brother in to his tea we watched her from our shadow peer up and down the street.
eu
Itxaron egiten genuen, ea han gelditzen zen ala barrura sartzen zen, eta, han gelditzen bazen, ilunpetatik irten eta Manganen etxe aurreko mailetara hurbiltzen ginen etsipenez.
es
Aguard?bamos todos hasta ver si se quedaba o entraba y si se quedaba dej?bamos nuestro escondite y, resignados, camin?bamos hasta el quicio de la casa de Mangan.
fr
et, si elle s'obstinait, nous quittions notre noire cachette et marchions, r?sign?s, vers la porte de Mangan.
en
We waited to see whether she would remain or go in and, if she remained, we lef our shadow and walked up to Mangan's steps resignedly.
eu
Zain egoten zitzaigun arreba, ate erdi zabaldutik zetorren argiak soin-irudia zehazten ziola.
es
All? nos esperaba ella, su cuerpo recortado contra la luz que sal?a por la puerta entreabierta.
fr
Elle nous attendait, sa silhouette dessin?e par la lumi?re de la porte entrouverte.
en
She was waiting for us, her figure defined by the light from the half-opened door.
eu
Nebak zirikatu egiten zuen beti, obeditu baino lehen, eta ni, berriz, hesituraren ondoan geratzen nintzen neskari begira.
es
Su hermano siempre se burlaba de ella antes de hacerle caso y yo me quedaba junto a la reja, a mirarla.
fr
Son fr?re la taquinait toujours avant d'ob?ir, et je restais pr?s de la grille ? la regarder.
en
Her brother always teased her before he obeyed and I stood by the railings looking at her.
eu
Bilin-bolon ibiltzen zitzaion soinekoa eta alde batetik bestera kulunkatzen zitzaion ile-korda leuna, gorputza mugitzen zuenean.
es
Al moverse ella su vestido bailaba con su cuerpo, y echaba a un lado y otro su trenza sedosa.
fr
Sa robe se balan?ait aux mouvements de son corps, et la tresse molle de ses cheveux battait de c?t? et d'autre.
en
Her dress swung as she moved her body and the sof rope of her hair tossed from side to side.
eu
Haren atearen zelatan egoten nintzen goizero aurreko egongelan, lurrean eserita.
es
Todas las ma?anas me tiraba al suelo de la sala delantera para vigilar su puerta.
fr
Chaque matin, je m'asseyais sur le parquet du salon de devant, pour surveiller sa porte.
en
Every morning I lay on the floor in the front parlour watching her door.
eu
Leiho-sarea beheraturik edukitzen nuen, leiho barrenetik hazbeteko zirrikitua utzita, neroni ikus ez nintzaten.
es
Para que no me viera bajaba las cortinas a una pulgada del marco.
fr
Le store ?tait baiss? jusqu'? deux centim?tres du ch?ssis, de sorte que personne ne pouvait me voir.
en
Te blind was pulled down to within an inch of the sash so that I could not be seen.
eu
Etxe aurreko mailetara irteten zenean, bihotzak jauzi egiten zidan bat-batean.
es
Cuando sal?a a la puerta mi coraz?n daba un vuelco.
fr
Quand elle apparaissait sur le seuil, mon c?ur bondissait.
en
When she came out on the doorstep my heart leaped.
eu
Lasterka bebarrura heldu, liburuak hartu, eta atzetik jarraitzen nion.
es
Corr?a al pasillo, agarraba mis libros y le ca?a atr?s.
fr
Je courais vers le hall, saisissais mes livres et la suivais.
en
I ran to the hall, seized my books and followed her.
eu
Ez nuen begirik kentzen haren soin-irudi beltzaranetik, eta, gure bideak bereizten ziren unera baino lehentxeago iristen ginenean, pausoa bizkortu eta aurreratu egiten nuen.
es
Procuraba tener siempre a la vista su cuerpo moreno y, cuando lleg?bamos cerca del sitio donde nuestro camino se bifurcaba, apretaba yo el paso y la alcanzaba.
fr
Je ne perdais jamais de vue la silhouette brune ; et lorsqu'elle arrivait au point o? nos chemins divergeaient, j'allongeais le pas afin de la d?passer.
en
I kept her brown figure always in my eye and, when we came near the point at which our ways diverged, I quickened my pace and passed her.
eu
Goizero-goizero gertatzen zen hori.
es
Esto ocurr?a un d?a tras otro.
fr
Ceci se renouvelait matin apr?s matin.
en
Tis happened morning afer morning.
eu
Inoiz ez nuen berarekin hitz egin, halabeharrezko hitz bakar batzuk izan ezik, eta, hala ere, dei batera bezala heltzen zen nire odol zoro guztia haren izenaren hotsera.
es
Nunca hab?a hablado con ella, si exceptuamos esas pocas palabras de ocasi?n, y, sin embargo, su nombre era como un reclamo para mi sangre alocada.
fr
Je ne lui avais jamais parl?, sauf un petit mot quelconque par-ci par-l? ; et cependant, ? son nom, mon sang ne faisait qu'un tour.
en
I had never spoken to her, except for a few casual words, and yet her name was like a summons to all my foolish blood.
eu
Haren irudiak alde guztietara laguntzen zidan, baita erromantizismorako batere egokiak ez diren lekuetara ere.
es
Su imagen me acompa?aba hasta los sitios m?s hostiles al amor.
fr
Son image m'accompagnait partout, m?me dans les endroits les moins romantiques.
en
Her image accompanied me even in places the most hostile to romance.
eu
Larunbat arratsetan merkatura joaten zen izeba, eta pardelak eramaten laguntzera joan behar izaten nuen.
es
Cuando mi t?a iba al mercado los s?bados por la tarde yo ten?a que ir con ella para ayudarla a cargar los mandados.
fr
Les samedis soirs, quand ma tante allait au march?, il me fallait l'accompagner pour porter les paquets.
en
On Saturday evenings when my aunt went marketing I had to go to carry some of the parcels.
eu
Han ibiltzen ginen, kale koloretsu haietan barna, gizon mozkorrek bultza eta emakume tratulariek bultza; beharginak entzuten ziren biraoka, mutil saltzaileak-txerri-mutur upelen ondoan, adi-beren letania zolia deiadarka, edo kale-kantariak, beren kantaera sudurkariaz, O'Donovan Rossari buruzko kanta herritar bat edo gure jaioterriko arazoei buruzko balada bat kantatzen.
es
Camin?bamos por calles bulliciosas hostigados por borrachos y baratilleros, entre las maldiciones de los trabajadores, las agudas letan?as de los pregoneros que hac?an guardia junto a los barriles de mejillas de cerdo, el tono nasal de los cantantes callejeros que entonaban un oigan-esto-todos sobre O'Donovan Rossa o una balada sobre los l?os de la tierra natal.
fr
Nous marchions ? travers les rues ?tincelantes, coudoy?s par les hommes ivres et les femmes qui palabraient, au milieu des jurons des ouvriers, des cris aigus des gar?ons boutiquiers qui montaient la garde aupr?s des barils de t?tes de porcs, et des notes nasillardes des chanteurs des rues, qui chantaient une chanson populaire sur O'Donovan Rossa ou une ballade sur les troubles de notre pays natal.
en
We walked through the flaring streets, jostled by drunken men and bargaining women, amid the curses of labourers, the shrill litanies of shop-boys who stood on guard by the barrels of pigs' cheeks, the nasal chanting of street-singers, who sang a come-all-you about O'Donovan Rossa, or a ballad about the troubles in our native land.
eu
Hots horiek guztiak bizi-sentipen bakar batean biltzen ziren nire baitan:
es
Tales ruidos conflu?an en una ?nica sensaci?n de vida para m?:
fr
Tous ces bruits convergeaient pour moi en une seule sensation, une sensation de vie ;
en
Tese noises converged in a single sensation of life for me:
eu
irudikatzen nuen etsai-andana itzel baten artetik nindoala eta kaliza onik neramala.
es
me imaginaba que llevaba mi c?liz a salvo por entre una turba enemiga.
fr
je m'imaginais porter mon calice sain et sauf au milieu d'une foule d'ennemis.
en
I imagined that I bore my chalice safely through a throng of foes.
eu
Aldika-aldika neskaren izena ezpainetaratzen zitzaidan, neronek ere ulertzen ez nituen otoi eta gorespenetan.
es
Por momentos su nombre ven?a a mis labios en extra?as plegarias y s?plicas que ni yo mismo entend?a.
fr
Son nom montait ? mes l?vres par moments en pri?res ?tranges, et en louanges que moi-m?me je ne comprenais pas.
en
Her name sprang to my lips at moments in strange prayers and praises which I myself did not understand.
eu
Askotan malkoz betetzen zitzaizkidan begiak (ez dakit zergatik) eta, batzuetan, bihotza bularrean isurtzen zitzaidala ematen zuen.
es
Mis ojos se llenaban de l?grimas a menudo (sin poder decir por qu?) y a veces el coraz?n se me sal?a por la boca.
fr
Souvent, mes yeux s'emplissaient de larmes (je ne saurais dire pourquoi) ;
en
My eyes were ofen full of tears (I could not tell why) and at times a flood from my heart seemed to pour itself out into my bosom.
eu
Etorkizunean ez nuen asko pentsatzen.
es
Pensaba poco en el futuro.
fr
et d'autres fois il y avait comme un flot qui partait de mon c?ur pour aller se r?pandre dans mon sein.
en
I thought little of the future.
eu
Ez nekien neskarekin hitz egingo nuen ala ez, ezta, hitz egiten banion, nola adieraziko nion nire gurtza nahasia.
es
No sab?a si llegar?a o no a hablarle y si le hablaba, c?mo le iba a comunicar mi confusa adoraci?n.
fr
Je ne savais pas si je lui parlerais un jour, ou jamais ; ou, si je lui parlais, comment je lui exprimerais ma confuse adoration.
en
I did not know whether I would ever speak to her or not or, if I spoke to her, how I could tell her of my confused adoration.
eu
Nire gorputza, ordea, harparen antzekoa zen, eta harietan gora eta behera dabiltzan hatzen antzekoak, berriz, neskaren hitzak eta keinuak.
es
Pero mi cuerpo era un arpa y sus palabras y sus gestos eran como dedos que recorrieran mis cuerdas.
fr
Mais mon corps ?tait comme une harpe ; ses mots et ses gestes, comme les doigts qui couraient sur les cordes.
en
But my body was like a harp and her words and gestures were like fingers running upon the wires.
eu
Gau batean, atzeko egongelara sartu nintzen, non hil baitzen apaiza.
es
Una noche me fui a la saleta en que hab?a muerto el cura.
fr
Un soir, j'entrai dans le salon du fond, o? le pr?tre ?tait mort.
en
One evening I went into the back drawing-room in which the priest had died.
eu
Arrats ilun euritsu bat zen, eta ez zen hotsik etxean.
es
Era una noche oscura y lluviosa y no se o?a un ruido en la casa.
fr
C'?tait un soir sombre et pluvieux, et il n'y avait aucun bruit dans la maison.
en
It was a dark rainy evening and there was no sound in the house.
eu
Leihoko kristal hautsietako batetik euriaren eragina entzuten nuen lurrean, ur-orratz fin atergabeak lore-multzo blaituetan jolasten.
es
Por uno de los vidrios rotos o?a la lluvia hostigando al mundo: las finas, incesantes agujas de agua jugando en sus camas h?medas.
fr
Par un des carreaux cass?s, j'entendais la pluie heurter la terre de ses petites aiguilles d'eau incessantes qui jouaient sur les plates-bandes tremp?es.
en
Trough one of the broken panes I heard the rain impinge upon the earth, the fine incessant needles of water playing in the sodden beds.
eu
Lanpara urrun baten edo leiho argiztatu baten argia nuen behean.
es
Una l?mpara distante o una ventana alumbrada resplandec?a all? abajo.
fr
? distance une lampe, ou une fen?tre ?clair?e brillait au-dessous de moi.
en
Some distant lamp or lighted window gleamed below me.
eu
Eskertzen nuen hain gutxi ikustea.
es
Agradec? que pudiera ver tan poco.
fr
J'?tais reconnaissant de ne pas y voir davantage.
en
I was thankful that I could see so little.
eu
Ematen zuen nire zentzumen guztiek beloz estali nahi zutela, eta, zentzumenak galtzera nindoala sentiturik, eskuetako ahurrak elkartu eta dardaratzeraino estutu nituen, behin eta berriz Maitea!
es
Todos mis sentidos parec?an desear echar un velo sobre s? mismos, y sintiendo que estaba a punto de perderlos, junt? las palmas de mis manos y las apret? tanto que temblaron, y musit?:
fr
Tous mes sens semblaient vouloir se voiler, et, sur le bord de l'?vanouissement, je pressai mes paumes jusqu'? les faire trembler, en murmurant :
en
All my senses seemed to desire to veil themselves and, feeling that I was about to slip from them, I pressed the palms of my hands together until they trembled, murmuring:
eu
Maitea!
es
?Oh, amor!
fr
" ? amour !
en
'O love!
eu
murmurikatzen nuela.
es
?Oh, amor!, muchas veces.
fr
? amour !
en
O love!' many times.
eu
Halako batean, hitz egin zidan neskak.
es
Finalmente, habl? conmigo.
fr
" ? plusieurs reprises.
en
At last she spoke to me.
eu
Lehen hitzak esan zizkidanean hain geratu nintzen nahasturik, ezen ez bainekien zer erantzun.
es
Cuando se dirigi? a m? sus primeras palabras fueron tan confusas que no supe qu? responder.
fr
Aux premiers mots qu'elle me dit, je me sentis si troubl? que je ne sus que r?pondre.
en
When she addressed the first words to me I was so confused that I did not know what to answer.
eu
Galdetu zidan ea joan behar nuen Arabiara..
es
Me pregunt? si ir?a a la Arabia.
fr
Elle me demanda :
en
She asked me was I going to Araby.
eu
Ez naiz gogoratzen baietz ala ezetz erantzun nion.
es
No recuerdo si respond? que s? o que no.
fr
Je ne me rappelle plus si je r?pondis oui ou non.
en
I forgot whether I answered yes or no.
eu
Bazar bikain bat izatekoa zela eta pozik joango zatekeela esan zidan.
es
Iba a ser una feria fabulosa, dijo ella; le encantar?a a ella ir.
fr
-Ce doit ?tre une foire de charit? splendide, dit-elle, et j'aimerais tant y aller.
en
It would be a splendid bazaar, she said she would love to go.
eu
-Eta zergatik ezin duzu ba?
es
-?Y por qu? no vas?
fr
- Et pourquoi ne pouvez-vous pas y aller ?
en
 
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunt?.
fr
demandai-je.
en
'And why can't you?' I asked.
eu
Hitz egiten zuen bitartean zilarrezko eskumuturreko bat zerabilen besoan bira eta bira.
es
Mientras hablaba daba vueltas y m?s vueltas a un brazalete de plata en su mu?eca.
fr
En parlant, elle faisait tourner sans cesse un bracelet d'argent ? son poignet.
en
While she spoke she turned a silver bracelet round and round her wrist.
