Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez genion beste ezer esan elkarri.
es
No dijimos m?s.
fr
Apr?s quoi nous nous t?mes.
en
We said nothing further to each other.
eu
Artean alde egingo nuen ala ez pentsatzen ari nintzela, gizona berriro itzuli eta gure ondoan eseri zen.
es
Estaba a?n considerando si irme o quedarme cuando el hombre regres? y otra vez se sent? al lado nuestro.
fr
J'en ?tais encore ? me demander si j'allais partir ou rester, quand l'homme revint et s'assit de nouveau ? nos c?t?s.
en
I was still considering whether I would go away or not when the man came back and sat down beside us again.
eu
Hura eseri orduko, Mahony, ihes egin zion katua ikusirik, jaiki eta katuari segika joan zen orubean zehar.
es
Apenas se hab?a sentado cuando Mahony, viendo de nuevo el gato que se le hab?a escapado antes, se levant? de un salto y lo persigui? a campo traviesa.
fr
Il y ?tait ? peine, que Mahony, apercevant le chat qui lui avait ?chapp?, s'?lan?ait ? sa poursuite dans le champ.
en
Hardly had he sat down when Mahony, catching sight of the cat which had escaped him, sprang up and pursued her across the field.
eu
Gizona eta biok erasoaldiari begira geratu ginen.
es
El hombre y yo presenciamos la cacer?a.
fr
L'homme et moi, nous surveill?mes la chasse.
en
Te man and I watched the chase.
eu
Katuak ihes egin zion berriz ere, paretan gora, eta paretari harrika hasi zen Mahony.
es
El gato se escap? de nuevo y Mahony empez? a tirarle piedras a la cerca por la que subi?.
fr
Le chat lui ?chappant encore une fois, Mahony commen?a ? lui jeter des pierres sur le mur o? il s'?tait r?fugi?.
en
Te cat escaped once more and Mahony began to throw stones at the wall she had escaladed.
eu
Etsi zuenean, orubearen handiko aldean batera eta bestera ibiltzeari ekin zion, nora ezean.
es
Desistiendo, empez? a vagar por el fondo del terreno, err?tico.
fr
Puis laissant ce jeu, il se mit ? vagabonder sans but ? l'autre bout du champ.
en
Desisting from this, he began to wander about the far end of the field, aimlessly.
eu
Handik pixka batera, hizketan hasi zitzaidan gizona.
es
Despu?s de un intervalo el hombre me habl?.
fr
Apr?s un intervalle de silence, l'homme parla.
en
Afer an interval the man spoke to me.
eu
Esan zidan nire laguna oso mutil gaiztoa zela, eta galdetu zidan ea sarritan zigortzen zuten eskolan.
es
Me dijo que mi amigo era un travieso y me pregunt? si no le daban una buena en la escuela.
fr
Il me dit que mon ami ?tait un gar?on mal ?lev?, et me demanda si on lui donnait souvent le fouet ? l'?cole.
en
He said that my friend was a very rough boy and asked did he get whipped ofen at school.
eu
Erantzutekotan egon nintzaion, haserre, gu ez ginela Eskola Nazionaleko mutilak, berak esaten zuen bezala, zigorka, erabiltzeko;
es
Estuve a punto de decirle que no ?ramos alumnos de la escuela p?blica para que nos dieran una buena, como dec?a ?l;
fr
J'avais bien envie de r?pondre, dans mon indignation, que nous n'?tions pas de ceux qui fr?quentaient l'?cole nationale et qui recevaient le fouet, comme il disait :
en
I was going to reply indignantly that we were not National School boys to be whipped, as he called it;
eu
baina isilik geratu nintzen.
es
pero me qued? callado.
fr
mais je m'abstins.
en
but I remained silent.
eu
Mutikoak zigortzearen gaiaz hasi zen hizketan.
es
Empez? a hablar sobre la manera de castigar a los muchachos.
fr
Alors, il s'?tendit sur le sujet du ch?timent des gar?ons.
en
He began to speak on the subject of chastising boys.
eu
Gizonaren gogoa, bere jardunak berriz ere magnetizaturik, bira eta bira ari zela ematen zuen, astiro, oraingo beste erdigune horren inguruan.
es
Su mente, como imantada de nuevo por lo que dec?a, pareci? dar vueltas y m?s vueltas lentas alrededor de su nuevo eje.
fr
Son esprit, comme ensorcel? derechef par ses paroles, semblait graviter lentement vers ce nouveau centre.
en
His mind, as if magnetised again by his speech, seemed to circle slowly round and round its new centre.
eu
Esan zuen mutilak horrelakoak baziren, zigortu egin behar zirela, eta ondo zigortu ere, gainera.
es
Dijo que cuando los muchachos eran as? hab?a que darles una buena y darles duro.
fr
Il dit que quand les gar?ons ?taient de cette esp?ce, on devait les fouetter vigoureusement ;
en
He said that when boys were that kind they ought to be whipped and well whipped.
eu
Mutiko bat gaiztoa eta bihurria bazen, ez zuela ezerk balio, zigorrada on batzuk izan ezik.
es
Cuando un muchacho sal?a travieso y malo no hab?a nada que le hiciera tanto bien como una buena paliza.
fr
que, quand un gar?on ?tait mal ?lev? et indisciplin?, rien ne pouvait lui faire plus de bien qu'une bonne et saine correction.
en
When a boy was rough and unruly there was nothing would do him any good but a good sound whipping.
eu
Eskuan zaplateko bat edo belarrondoko bat emateak ez zuela balio:
es
Un manotazo o un tir?n de orejas no bastaba:
fr
Une tape sur la main, ou les oreilles tir?es, ?a ne servait ? rien :
en
A slap on the hand or a box on the ear was no good:
eu
zigorradaz ondo berotu behar zela.
es
lo que estaba pidiendo era una buena paliza en caliente.
fr
ce qu'il fallait, c'?tait une jolie et chaude correction.
en
what he wanted was to get a nice warm whipping.
eu
Harritu egin ninduen sentimendu horrek, eta, nahi gabe, begiak altxatu eta aurpegira begiratu nion.
es
Me sorprendi? su ?nimo, por lo que involuntariamente ech? un vistazo a su cara.
fr
Je fus surpris de cette opinion :
en
I was surprised at this sentiment and involuntarily glanced up at his face.
eu
Orduan, botila-koloreko bi begi berde ?arrotu topatu nituen bekain keinukari baten azpitik niri begira.
es
Al hacerlo, encontr? su mirada: un par de ojos color verde botella que me miraban debajo de una frente fruncida.
fr
involontairement je levai les yeux vers lui, et, au m?me instant, mes yeux rencontr?rent le per?ant regard de deux yeux vert bouteille qui me fixaient, derri?re un front ? tics.
en
As I did so I met the gaze of a pair of bottle-green eyes peering at me from under a twitching forehead.
eu
Begiak beste aldera itzuli nituen berriro.
es
De nuevo desvi? la vista.
fr
Je d?tournai de nouveau les miens.
en
I turned my eyes away again.
eu
Gizonak bere bakarrizketan jarraitu zuen.
es
El hombre sigui? con su mon?logo.
fr
L'homme continuait son monologue.
en
Te man continued his monologue.
eu
Arestiko irekitasuna ahaztua zuela ematen zuen.
es
Parec?a haber olvidado su liberalismo de hace poco.
fr
Il semblait avoir oubli? son r?cent lib?ralisme.
en
He seemed to have forgotten his recent liberalism.
eu
Esan zuen baldin inoiz aurkitzen bazuen mutil bat neskatila batekin hizketan edo andregaitxoren bat zuenen bat, eman eta eman egingo ziola zigorraz; horrek erakutsiko ziola neskekin hizketan ez ibiltzen.
es
Dijo que si ?l encontraba a un muchacho hablando con una muchacha o teniendo novia lo azotar?a y lo azotar?a: y que eso le ense?ar?a a no andar hablando con muchachas.
fr
Il disait que, si jamais il rencontrait un gar?on en train de conter fleurette ? une fille, ou ayant une bonne amie, il le fouetterait et le fouetterait encore, et que ?a lui apprendrait ? ne plus parler aux filles ;
en
He said that if ever he found a boy talking to girls or having a girl for a sweetheart he would whip him and whip him; and that would teach him not to be talking to girls.
eu
Eta mutil batek andregaitxoren bat izan eta gezurra esaten bazuen, mundu honetan inongo mutilek hartu ez duen bezalako zigorrada emango ziola.
es
Y si un muchacho ten?a novia y dec?a mentiras, le daba una paliza como nunca le hab?an dado a nadie en este mundo.
fr
et que, si un gar?on avait une fille comme bonne amie et s'en cachait par des mensonges, alors il lui donnerait la plus belle correction que jamais gar?on e?t re?ue au monde.
en
And if a boy had a girl for a sweetheart and told lies about it then he would give him such a whipping as no boy ever got in this world.
eu
Horrexek baino atsegin handiagorik ez ziokeela ezerk emango.
es
Dijo que no hab?a nada en el mundo que le agradara m?s.
fr
Il ajouta qu'il n'y avait rien qu'il aimerait autant.
en
He said that there was nothing in this world he would like so well as that.
eu
Horrelako mutila nola zigortuko zukeen deskribatu zidan, misterio korapilatsu bat argitzen ari balitz bezala.
es
Me describi? c?mo le dar?a una paliza a semejante mocoso como si estuviera revelando un misterio barroco.
fr
Et il me d?crivit comment il s'y prendrait pour donner le fouet ? ce gar?on comme s'il me d?couvrait quelque grand myst?re.
en
He described to me how he would whip such a boy as if he were unfolding some elaborate mystery.
eu
Horrexek emango ziokeela, esan zuen, munduko atseginik handiena; eta ahotsa, monotonoki misterioan barneratzen ninduelarik, ia maitekorra bihurtu zitzaion, eta ematen zuen uler niezaiola erregutzen zidala.
es
Esto le gustaba a ?l, dijo, m?s que nada en el mundo; y su voz, mientras me guiaba mon?tona a trav?s del misterio, se hizo afectuosa, como si me rogara que lo comprendiera.
fr
Il aimerait ?a, disait-il, mieux que tout au monde, et sa voix, pendant qu'il me conduisait avec monotonie ? travers le myst?re, devenait presque affectueuse, comme s'il e?t voulu plaider sa cause afin que je pusse le comprendre.
en
He would love that, he said, better than anything in this world; and his voice, as he led me monotonously through the mystery, grew almost affectionate and seemed to plead with me that I should understand him.
eu
Bakarrizketa berriro eten zuen arte itxaron nuen.
es
Esper? a que hiciera otra pausa en su mon?logo.
fr
J'attendis jusqu'? ce que son monologue pr?t fin.
en
I waited till his monologue paused again.
eu
Bat-batean zutitu nintzen orduan.
es
Entonces me puse en pie de repente.
fr
Alors, brusquement, je me levai.
en
Ten I stood up abruptly.
eu
Nuen urduritasuna ez salatzeko, berandutu egin nintzen unetxo batean, oinetakoa ondo lotzeko aitzakiarekin, eta, gero, joan beharrean nengoela esan eta agur esan nion.
es
Por miedo a traicionar mi agitaci?n me demor? un momento, aparentando que me arreglaba un zapato y luego, diciendo que me ten?a que ir, le di los buenos d?as.
fr
De peur de trahir mon agitation int?rieure, je restai un instant encore, faisant semblant de rattacher mes souliers ; puis, pr?textant que j'?tais oblig? de m'en aller, je lui dis au revoir.
en
Lest I should betray my agitation I delayed a few moments pretending to fix my shoe properly and then, saying that I was obliged to go, I bade him good-day.
eu
Maldan gora igo nintzen lasai, baina bihotza bizkor zebilkidan taupadaka, gizonak orkatiletatik helduko zidan beldurrez.
es
Sub? la cuesta en calma pero mi coraz?n lat?a r?pido del miedo a que me agarrara por un tobillo.
fr
Je montai le talus calmement, mais mon c?ur battait avec violence et j'avais peur qu'il ne me sais?t par les chevilles.
en
I went up the slope calmly but my heart was beating quickly with fear that he would seize me by the ankles.
eu
Muinoxkaren bizkarrera iritsi nintzenean, atzera biratu eta, gizonari begiratu gabe, orubera oihu egin nuen:
es
Cuando llegu? a la cima me volv? y, sin mirarlo, grit? a campo traviesa:
fr
Quand j'eus atteint la cr?te, je me retournai, et, sans le regarder, j'appelai tr?s fort ? travers le champ :
en
When I reached the top of the slope I turned round and, without looking at him, called loudly across the field:
eu
-Murphy!
es
-?Murphy!
fr
" Murphy !
en
'Murphy!'
eu
Ausardia-doinu behartu bat zuen nire ahotsak, eta lotsaturik nengoen nire estrategia ziztrinaz.
es
Hab?a un forzado dejo de bravuconer?a en mi voz y me abochorn? de treta tan burda.
fr
Ma voix avait un accent de bravoure forc?e, et j'?tais honteux de ce mesquin stratag?me.
en
My voice had an accent of forced bravery in it and I was ashamed of my paltry stratagem.
eu
Berriro oihukatu behar izan nuen izena: orduan begiratu zidan Mahonyk eta eup eginez erantzun.
es
Tuve que gritar de nuevo antes de que Mahony me viera y respondiera con otro grito.
fr
Il me fallut appeler une seconde fois avant que Mahony ne me v?t et ne r?pond?t par un " Oh? !
en
I had to call the name again before Mahony saw me and hallooed in answer.
eu
Haiek taupadak nire bihotzarenak, Mahony orubean zehar lasterka niregana heldu zenean!
es
?C?mo lati? mi coraz?n mientras ?l corr?a hacia m? a campo traviesa!
fr
" Comme mon c?ur battait, pendant qu'il traversait en courant le champ pour me rejoindre !
en
How my heart beat as he came running across the field to me!
eu
Laguntza ematera bezala etorri zitzaidan lasterka.
es
Corr?a como si viniera en mi ayuda.
fr
Il courait comme s'il venait ? mon secours.
en
He ran as if to bring me aid.
eu
Eta damudun nintzen;
es
Y me sent? un penitente arrepentido:
fr
Et j'?tais plein de repentir ;
en
And I was penitent;
eu
zeren, barru-barruan, mesprezu pixka bat izan bainion beti.
es
porque dentro de m? hab?a sentido por ?l siempre un poco de desprecio.
fr
car, tout au fond de mon c?ur, je l'avais toujours un peu m?pris?.
en
for in my heart I had always despised him a little.
eu
ARABIA
es
ARABIA
fr
ARABIE
en
Araby
eu
North Richmond Street, itsua izaki, oso kale lasaia zen, Kristau-ikasbideko Anaien Eskolak mutikoei jaregiten zien orduetatik kanpo.
es
North Richmond Street, por ser un callej?n sin salida, era una calle callada, excepto a la hora en que la escuela de los Hermanos Cristianos soltaba sus alumnos.
fr
" North Richmond Street", finissant en impasse, ?tait une rue tranquille, sauf ? l'heure o? les gar?ons sortaient de l'?cole chr?tienne des fr?res.
en
NORTH RICHMOND STREET being blind, was a quiet street except at the hour when the Christian Brothers' School set the boys free.
eu
Irteerarik gabeko muturrean bi solairuko etxe huts bat zegoen, auzokoetatik bereizirik, lursail karratu batean. Kaleko gainerako etxeek, berriz, beren barruko bizimodu txukunen jakitun, aurrez aurre begiratzen zioten elkarri aurpegi arre ikaragaitzez.
es
Al fondo del callej?n hab?a una casa de dos pisos deshabitada y separada de sus vecinas por su terreno cuadrado. Las otras casas de la calle, conscientes de las familias decentes que viv?an en ellas, se miraban unas a otras con imperturbables caras pardas.
fr
Une maison ? deux ?tages, inhabit?e, s'?levait au bout de l'impasse, s?par?e de ses voisines par un tertre carr?. Les autres maisons de la rue, qui avaient conscience des vies d?centes qu'elles abritaient, se regardaient, l'une l'autre avec des visages bruns imperturbables.
en
An uninhabited house of two storeys stood at the blind end, detached from its neighbours in a square ground Te other houses of the street, conscious of decent lives within them, gazed at one another with brown imperturbable faces.
eu
Gure etxeko aurreko maizterra, apaiz bat, atzeko egongelan hil zen.
es
El inquilino anterior de nuestra casa, sacerdote ?l, hab?a muerto en la saleta interior.
fr
Le locataire qui nous avait pr?c?d?s, un pr?tre, ?tait mort dans le salon du fond.
en
Te former tenant of our house, a priest, had died in the back drawing-room.
eu
Airea, denbora luzean itxirik egonda, zoko-usaina harturik zegoen gela guztietan, eta sukalde ondoko trastegela, berriz, ezertarako balio ez zuten paper zaharrez estalita.
es
El aire, de tiempo atr?s enclaustrado, permanec?a estancado en toda la casa, y el cuarto de desahogo detr?s de la cocina estaba atiborrado de viejos papeles inservibles.
fr
Il flottait un air de moisi dans toutes les pi?ces ferm?es depuis longtemps, et la chambre de d?barras, derri?re la cuisine, ?tait jonch?e de vieilles paperasses inutiles.
en
Air, musty from having been long enclosed, hung in all the rooms, and the waste room behind the kitchen was littered with old useless papers.
eu
Horien artean aurkitu nituen paperez gaineztaturiko liburu batzuk, orriak zimurturik eta bustirik:
es
Entre ellos encontr? muchos libros forrados en papel, con sus p?ginas dobladas y h?medas:
fr
Je d?couvris dans le tas quelques livres broch?s aux pages humides et repli?es :
en
Among these I found a few paper-covered books, the pages of which were curled and damp:
eu
Abadea, Walter Scottena, Jaunartzaile deboziotsua eta Vidocq-en oroitzapenak.
es
El Abate, de Walter Scott, La Devota Comunicante y Las Memorias de Vidocq.
fr
L'Abb? de Walter Scott, Le D?vot Communiant et les M?moires de Vidocq.
en
Te Abbot, by Walter Scott, Te Devout Communnicant and Te Memoirs of Vidocq.
eu
Azken hori gustatu zitzaidan gehien, orri horiak zituelako.
es
Me gustaba m?s este ?ltimo porque sus p?ginas eran amarillas.
fr
Ce dernier ?tait mon pr?f?r? ? cause de ses feuilles jaunies.
en
I liked the last best because its leaves were yellow.
eu
Etxe azpiko baratze abandonatuak sagarrondo bat zeukan erdian eta zuhaixka zabartu batzuk han-hemen, zeinetako baten azpian aurkitu bainuen aurreko maizterraren bizikleta-ponpa.
es
El jard?n silvestre detr?s de la casa ten?a un manzano en el medio y unos cuantos arbustos desparramados, debajo de uno de los cuales encontr? una bomba de bicicleta oxidada que perteneci? al difunto.
fr
Le jardin ? l'abandon derri?re la maison comportait un pommier au milieu et quelques buissons ?pars ; et sous l'un d'eux, je d?couvris la pompe ? bicyclette, toute rouill?e, du dernier habitant.
en
Te wild garden behind the house contained a central apple-tree and a few straggling bushes under one of which I found the late tenant's rusty bicycle-pump.
eu
Oso apaiz ongilea izan zen;
es
Era un cura caritativo;
fr
C'?tait un pr?tre tr?s charitable ;
en
He had been a very charitable priest;
eu
testamentuan, erakundeei utzi zien diru guztia eta arrebari etxeko altzariak.
es
en su testamento dej? todo su dinero para obras p?as y los muebles de la casa a su hermana.
fr
il avait laiss? par testament tout son argent aux bonnes ?uvres et son mobilier ? sa s?ur.
en
in his will he had lef all his money to institutions and the furniture of his house to his sister.
eu
Neguko egun laburrak heldu zirenean, ilunabarra izaten zen guk afaltzen bukatzerako.
es
Cuando llegaron los cortos d?as de invierno, oscurec?a antes de que hubi?ramos acabado de comer.
fr
Avec les jours courts de l'hiver, le cr?puscule tombait avant que nous ayons fini de d?ner, et quand nous nous retrouvions dans la rue, les maisons ?taient d?j? toutes sombres.
en
When the short days of winter came dusk fell before we had well eaten our dinners.
aurrekoa | 106 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus