Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Eta, bat-batean, hanka-puntetan jarri, eta eskuak arinki sorbaldetan ipintzen zizkiola, musu eman zion:
es
Luego, poni?ndose de pronto en puntillas y posando sus manos, leve, en sus hombros, lo bes?.
fr
Puis tout ? coup, se dressant sur la pointe des pieds et lui posant l?g?rement les mains sur les ?paules, elle l'embrassa.
en
Ten, suddenly raising herself on tiptoe and resting her hands lightly on his shoulders, she kissed him.
eu
-Oso eskuzabala zara, Gabriel-esan zion.
es
-Eres tan generoso, Gabriel-dijo.
fr
-Vous ?tes tr?s g?n?reux, Gabriel ?
en
'You are a very generous person, Gabriel,' she said.
eu
Gabrielek, ustekabeko musu haren eta esaldi bitxi haren aurrean atseginez dardaraz, eskuak Grettaren ilera eraman eta ilea atzera lisatzen hasi zitzaion, hatzez doi-doi ukitzen ziola.
es
Gabriel, temblando de deleite ante su beso s?bito y la rareza de su frase, le puso una mano sobre el pelo y empez? a alis?rselo hacia atr?s, toc?ndolo apenas con los dedos.
fr
Gabriel, tremblant, saisi de ravissement par ce baiser brusque et par l'inattendu de sa phrase, lui posa les mains sur la t?te et se mit ? lui caresser les cheveux, ses doigts l'effleurant ? peine.
en
Gabriel, trembling with delight at her sudden kiss and at the quaintness of her phrase, put his hands on her hair and began smoothing it back, scarcely touching it with his fingers.
eu
Garbiturik, fin et distiratsu zeukan.
es
El lavado se lo hab?a puesto fino y brillante.
fr
Le lavage les avait rendus souples et brillants.
en
Te washing had made it fine and brilliant.
eu
Pozez gainezka zuen Gabrielek bihotza.
es
Su coraz?n desbordaba de felicidad.
fr
Son c?ur d?bordait de joie.
en
His heart was brimming over with happiness.
eu
Justu horixe desiratzen zuen une berean, Gretta etorri egin zitzaion, bere gogoz.
es
Justo cuando lo deseaba hab?a venido ella por su propia voluntad.
fr
Juste au moment o? il l'avait souhait?, elle-m?me ?tait venue ? lui.
en
Just when he was wishing for it she had come to him of her own accord.
eu
Agian ibili ziren Grettaren pentsamenduak berarenekin bat.
es
Quiz? sus pensamientos corr?an acordes con los suyos.
fr
Peut-?tre que ses pens?es ? elle avaient suivi le m?me cours que les siennes.
en
Perhaps her thoughts had been running with his.
eu
Agian sentitu zuen Grettak beraren desira suharra, eta etorri zen errenditzera.
es
Quiz?s ella sintiera el impetuoso deseo que ?l guardaba dentro y su estado de ?nimo imperioso la hab?a subyugado.
fr
Peut-?tre comprenait-elle le d?sir imp?tueux qui le poss?dait et c'?tait cela qui le disposait ? l'abandon ?
en
Perhaps she had felt the impetuous desire that was in him, and then the yielding mood had come upon her.
eu
Orain, Gretta hain erraz menera etorri zitzaiolarik, ez zekien zergatik ibili zen bera hain lotsakor.
es
Ahora que ella se le hab?a entregado tan f?cilmente se pregunt? ?l por qu? hab?a sido tan pusil?nime.
fr
? pr?sent qu'elle se rendait aussi facilement, il se demandait pourquoi il avait ressenti autant d'h?sitation.
en
Now that she had fallen to him so easily, he wondered why he had been so diffident.
eu
Zutik geratu zen, emaztearen burua eskuen artean zuela.
es
Se puso en pie, sosteniendo su cabeza entre las manos.
fr
Il demeurait debout, lui tenant la t?te entre les mains.
en
He stood, holding her head between his hands.
eu
Gero, esku bat emaztearen bizkarrean behera arin irristatu eta, berarengana erakartzen zuela, esan zion:
es
Luego, deslizando un brazo r?pidamente alrededor de su cuerpo y atray?ndola hacia ?l, dijo en voz baja:
fr
Puis glissant vivement un bras autour de son corps et l'attirant ? lui, il dit avec douceur :
en
Ten, slipping one arm swifly about her body and drawing her towards him, he said sofly:
eu
-Gretta, maitea, zer ari zara pentsatzen?
es
-Gretta querida, ?en qu? piensas?
fr
-Gretta ch?rie, ? quoi pensez-vous ?
en
'Gretta, dear, what are you thinking about?'
eu
Grettak ez erantzun zuen ez besoaren estutuari amore eman zion.
es
No respondi? ella ni cedi? a su abrazo por entero.
fr
Elle ne r?pondit pas, ne c?da pas non plus compl?tement ? la pression de son bras.
en
She did not answer nor yield wholly to his arm.
eu
Gabrielek berriro esan zion, samur:
es
De nuevo habl? ?l, quedo:
fr
Il r?p?ta avec douceur :
en
He said again, sofly:
eu
-Esadazu zer den, Gretta.
es
-Dime qu? es, Gretta.
fr
-Dites-moi ce dont il s'agit, Gretta.
en
'Tell me what it is, Gretta.
eu
Uste dut badakidala zer den?
es
Creo que s? lo que te pasa.
fr
Je crois savoir ce qu'il y a.
en
I think I know what is the matter.
eu
Badakit ala ez?
es
?Lo s??
fr
Est-ce que je sais ?
en
Do I know?'
eu
Grettak ez zuen bat-batean erantzun.
es
No respondi? ella enseguida.
fr
Elle ne r?pondit pas aussit?t.
en
She did not answer at once.
eu
Gero negarrari eman zion, eta esan zuen:
es
Luego, dijo en un ataque de llanto:
fr
Puis elle dit dans un flot de larmes :
en
Ten she said in an outburst of tears:
eu
-O! Abesti hori nuen gogoan.
es
-Oh, pienso en esa canci?n, La joven de Aughrim.
fr
-Oh ! je pense ? cette chanson The Lass of Anghim.
en
'O, I am thinking about that song, Te Lass of Aughrim.'
eu
Aughrimgo neskatxa izeneko abestia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gabrielengandik askatu eta ohera joan zen lasterka, eta besoak ohe barreneko eskudelaren gainera bota eta aurpegia besoen artean ezkutatu zuen.
es
Se solt? de su abrazo y corri? hasta la cama y, tirando los brazos por sobre la baranda, escondi? la cara.
fr
Elle se d?gagea et courut vers le lit, puis, jetant ses bras sur les barreaux, y cacha son visage.
en
She broke loose from him and ran to the bed and, throwing her arms across the bed-rail, hid her face.
eu
Gabriel zur eta lur geratu zen une batean, eta gero atzetik joan zen.
es
Gabriel se qued? paralizado de asombro un momento y luego la sigui?.
fr
Gabriel demeura un instant p?trifi? d'?tonnement, puis il la suivit.
en
Gabriel stood stockstill for a moment in astonishment and then followed her.
eu
Ispilu kulunkariaren aurretik pasatzean, bere burua ikusi zuen, osorik: alkandoraren aurrealde zabal, ondo betea; aurpegia, zeinaren adierazpenak txunditurik uzten baitzuen beti ispilu batean ikusten zuenean;
es
Cuando cruz? frente al espejo giratorio se vio de lleno: el ancho pecho de la camisa, relleno, la cara cuya expresi?n siempre lo intrigaba cuando la ve?a en un espejo y sus relucientes espejuelos de aros de oro.
fr
Comme il passait devant le miroir, il se vit en pied ; le large plastron bomb? de sa chemise, le visage dont l'expression l'intriguait toujours lorsqu'il l'apercevait dans la glace ; les lorgnons scintillants ? la monture dor?e.
en
As he passed in the way of the cheval-glass he caught sight of himself in full length, his broad, well-filled shirtfront, the face whose expression always puzzled him when he saw it in a mirror, and his glimmering gilt-rimmed eyeglasses.
eu
eta bere betaurreko uztai-doratuen bristada.
es
 
fr
 
en
 
eu
Grettarengandik pauso batzuetara gelditu zen, eta esan zion:
es
Se detuvo a pocos pasos de ella y le dijo:
fr
? quelques pas, il s'arr?ta et dit :
en
He halted a few paces from her and said:
eu
-Zer du ba abesti horrek?
es
-?Qu? ocurre con esa canci?n?
fr
-Eh bien quoi, cette chanson ?
en
'What about the song?
eu
Zergatik eragiten dizu negar?
es
?Por qu? te hace llorar?
fr
Pourquoi vous fait-elle pleurer ?
en
Why does that make you cry?'
eu
Besoen artetik burua altxatu eta, eskugainaz, begiak lehortu zituen Gretak, haur batek bezala.
es
Ella levant? la cabeza de entre los brazos y se sec? los ojos con el dorso de la mano, como un ni?o.
fr
Elle leva la t?te et s'essuya les yeux avec le dos de la main comme un enfant.
en
She raised her head from her arms and dried her eyes with the back of her hand like a child.
eu
Nahi baino doinu eztiagoa atera zitzaion Gabrieli ahotsean:
es
Una nota m?s bondadosa de lo que hubiera querido se introdujo en su voz:
fr
Une inflexion, plus douce qu'il n'aurait voulu y mettre, passa dans sa voix.
en
A kinder note than he had intended went into his voice.
eu
-Zergatik, Gretta?
es
-?Por qu?, Gretta?
fr
-Pourquoi, Gretta ?
en
'Why, Gretta?' he asked.
eu
-galdetu zion.
es
-pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
 
eu
-Abesti hori abesten zuen aspaldiko pertsona bat nuen gogoan.
es
-Pienso en una persona que cantaba esa canci?n hace tiempo.
fr
-Je pense ? quelqu'un qui avait coutume de chanter cette chanson, il y a bien longtemps de cela !
en
'I am thinking about a person long ago who used to sing that song.'
eu
-Eta nor da ba aspaldiko pertsona hori? -galdetu zion Gabrielek, irribarrez.
es
-?Y qui?n es esa persona? -pregunt? Gabriel, sonriendo.
fr
-Qui ?tait-ce ? demanda Gabriel en souriant.
en
'And who was the person long ago?' asked Gabriel, smiling.
eu
-Galway-en amonarekin bizi nintzela ezagutu nuen pertsona bat-esan zuen Grettak.
es
-Una persona que yo conoc? en Galway cuando viv?a con mi abuela-dijo ella.
fr
-Quelqu'un que j'avais connu ? Galway lorsque j'y vivais avec ma grand-m?re, dit-elle.
en
'It was a person I used to know in Galway when I was living with my grandmother,' she said.
eu
Irribarrea desagertu egin zen Gabrielen aurpegitik.
es
La sonrisa se esfum? de la cara de Gabriel.
fr
Le sourire disparut sur la figure de Gabriel.
en
Te smile passed away from Gabriel's face.
eu
Amorru sor bat hasi zitzaion berriz ere gogoaren aldirietan biltzen, eta haragizko desiraren su motelduak gar haserreak harrotu zizkion zainetan.
es
Una rabia sorda le crec?a de nuevo en el fondo del cerebro y el apagado fuego del deseo empez? a quemarle con furia en las venas.
fr
Une sourde col?re l'envahit de nouveau. Et le morne afflux de son d?sir se fit plus mena?ant dans ses veines.
en
A dull anger began to gather again at the back of his mind and the dull fires of his lust began to glow angrily in his veins.
eu
-Maitemindurik al zeunden pertsona horretaz? -galdetu zion ironiaz.
es
-?Alguien de quien estuviste enamorada? -pregunt? ir?nicamente.
fr
-Quelqu'un de qui vous ?tiez ?prise ? s'enquit-il avec ironie.
en
'Someone you were in love with?' he asked ironically.
eu
-Ezagutzen nuen mutil gaztetxo bat zen-erantzun zion Grettak-.
es
-Un muchacho que yo conoc?-respondi? ella-, que se llamaba Michael Furey.
fr
-C'?tait un jeune homme que je connaissais, r?pondit-elle, appel? Michel Furey.
en
'It was a young boy I used to know,' she answered, 'named Michael Furey.
eu
Michael Furey zuen izena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta abesti hori, Aughrim-go neskatxa, abestu ohi zuen.
es
Cantaba esa canci?n, La joven de Aughrim.
fr
Il chantait cette chanson The Lass of Anghim.
en
He used to sing that song, Te Lass of Aughrim.
eu
Oso mutil fina zen.
es
Era tan delicado.
fr
Il avait une sant? tr?s d?licate.
en
He was very delicate.'
eu
Gabrielek ez zuen ezer esan.
es
Gabriel se qued? callado.
fr
Gabriel demeurait silencieux.
en
Gabriel was silent.
eu
Ez zuen nahi Grettak pentsa zezan mutil fin hori interesatzen zitzaionik.
es
No quer?a que ella supiera que estaba interesado en su muchacho delicado.
fr
Il ne voulait pas qu'elle p?t supposer qu'il port?t un int?r?t quelconque ? ce gar?on de sant? d?licate.
en
He did not wish her to think that he was interested in this delicate boy.
eu
-Hementxe balego bezala ikusten dut-esan zuen Grettak handik pixka batera-.
es
-Tal como si lo estuviera viendo-dijo un momento despu?s-.
fr
-Je le vois si bien, dit-elle un moment plus tard !
en
'I can see him so plainly,' she said, afer a moment.
eu
Bazituen begi batzuk...
es
?Qu? ojos ten?a:
fr
de grands yeux sombres !
en
'Such eyes as he had:
eu
begi beltz handiak!
es
grandes, negros!
fr
Et quelle expression !
en
big, dark eyes!
eu
Eta begirada bat... nolako begirada!
es
?Y qu? expresi?n en ellos..., qu? expresi?n!
fr
Une expression ! -Oh !
en
And such an expression in them-an expression!'
eu
-Harekin maitemindurik zeunden, hortaz? -esan zuen Gabrielek.
es
-Ah, ?entonces estabas enamorada de ?l? -dijo Gabriel.
fr
alors, vous ?tes amoureuse de lui ? dit Gabriel.
en
'O, then, you are in love with him?' said Gabriel.
eu
-Paseatzera joaten nintzen berarekin-esan zuen Grettak-, Galway-en nengoenean.
es
Sal?a con ?l a pasear-dijo ella-, cuando viv?a en Galway.
fr
-J'allais me promener avec lui, dit-elle, lorsque j'?tais ? Galway.
en
'I used to go out walking with him,' she said, 'when I was in Galway.'
