Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
aurrekoa | 106 / 106 orrialdea
eu
Elurra ari zuen berriz ere.
es
De nuevo nevaba.
fr
Il s'?tait mis ? neiger.
en
It had begun to snow again.
eu
Elur-malutak, zilar eta beltz, lanpara-argiaren kontra zeharretara nola erortzen ziren begira egon zen erdi lotan.
es
So?oliento vio c?mo los copos, de plata y de sombras, ca?an oblicuos hacia las luces.
fr
Il regarda dans un demi-sommeil les flocons argent?s ou sombres tomber obliquement contre les r?verb?res.
en
He watched sleepily the flakes, silver and dark, falling obliquely against the lamplight.
eu
Iritsi zitzaion sartalderako bidaiari ekiteko ordua.
es
Hab?a llegado la hora de variar su rumbo al poniente.
fr
L'heure ?tait venue de se mettre en voyage pour l'Occident.
en
Te time had come for him to set out on his journey westward.
eu
Bai, arrazoi zuten egunkariek: orobatekoa zen elurra Irlanda osoan.
es
S?, los diarios estaban en lo cierto: nevaba en toda Irlanda.
fr
Oui, les journaux avaient raison, la neige ?tait g?n?rale en toute l'Irlande.
en
Yes, the newspapers were right: snow was general all over Ireland.
eu
Elurra ari zuen erdiko lautada iluneko alde guztietan, muino arbolagabeetan, elurra, emaro, Allengo zingiran, eta sartalderago, emaro, elurra, Shannonen uhin mutiri ilunen gainean.
es
Ca?a nieve en cada zona de la oscura planicie central y en las colinas calvas, ca?a suave sobre el m?gano de Allen y, m?s al oeste, suave ca?a sobre las sombr?as, sediciosas aguas de Shannon.
fr
Elle tombait sur la plaine centrale et sombre, sur les collines sans arbres, tombait mollement sur la tourbi?re d'Allen et plus loin, ? l'occident, mollement tombait sur les vagues rebelles et sombres du Shannon.
en
It was falling on every part of the dark central plain, on the treeless hills, falling sofly upon the Bog of Allen and, farther westward, sofly falling into the dark mutinous Shannon waves.
eu
Elurra ari zuen Michael Furey hilobiraturik zegoen muinoan, hilerri bakartiko bazter guztietan.
es
Ca?a, as?, en todo el desolado cementerio de la loma donde yac?a Michael Furey, muerto.
fr
Elle tombait aussi dans tous les coins du cimeti?re isol?, sur la colline o? Michel Furey gisait enseveli.
en
It was falling, too, upon every part of the lonely churchyard on the hill where Michael Furey lay buried.
eu
Lodi zegoen pilaturik gurutze eta hilarri okertuen gainean, ate txikiaren lantzen gainean, arantza soilen gainean.
es
Reposaba, espesa, al azar, sobre una cruz corva y sobre una losa, sobre las lanzas de la cancela y sobre las espinas yermas.
fr
Elle s'?tait amass?e sur les croix tordues et les pierres tombales, sur les fers de lance de la petite grille, sur les broussailles d?pouill?es.
en
It lay thickly drifed on the crooked crosses and headstones, on the spears of the little gate, on the barren thorns.
eu
Arima kordegabetzen zihoakion, eta elurra entzuten zuen unibertsoan barrena ilaunki erortzen, eta erortzen, ilaunki, beren azken buruko jaitsiera bezala, bizi eta hil guztien gainera.
es
Su alma ca?a lenta en la duermevela al o?r caer la nieve leve sobre el universo y caer leve la nieve, como el descenso de su ?ltimo ocaso, sobre todos los vivos y sobre los muertos.
fr
Son ?me s'?vanouissait peu ? peu comme il entendait la neige s'?pandre faiblement sur tout l'univers comme ? la venue de la derni?re heure sur tous les vivants et les morts.
en
His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead.
aurrekoa | 106 / 106 orrialdea
