Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Ezagutzen zuen doinua. Arraroa zen doinuak hain zuzen ere arrats hartan gogorarazi behar izatea amari eginiko promesa:
es
Conoc?a la canci?n. Qu? extra?o que la oyera precisamente esta noche para recordarle la promesa que hizo a su madre:
fr
Quelle chose ?trange qu'il se f?t entendre ce soir m?me pour lui rem?morer la promesse qu'elle avait faite ? sa m?re, sa promesse de sauvegarder la maison aussi longtemps qu'elle le pourrait !
en
She knew the air Strange that it should come that very night to remind her of the promise to her mother, her promise to keep the home together as long as she could.
eu
ahal zuen arte eutsiko ziola etxeari.
es
la promesa de sostener la casa cuanto pudiera.
fr
 
en
 
eu
Amaren gaixoaldiaren azken gauaz oroitu zen;
es
Record? la ?ltima noche de la enfermedad de su madre;
fr
Elle se souvenait du dernier soir de la maladie de sa m?re ;
en
She remembered the last night of her mother's illness;
eu
bebarruaren beste aldeko gela itxi ilunean zegoen berriz ere eta Italiako doinu malenkoniatsu bat entzuten zen kanpoan.
es
de nuevo regres? al cuarto cerrado y oscuro al otro lado del corredor; afuera tocaban una melanc?lica canci?n italiana.
fr
de nouveau, elle se voyait dans la chambre obscure et chaude, ? l'autre bout du hall ;
en
she was again in the close dark room at the other side of the hall and outside she heard a melancholy air of Italy.
eu
Handik alde egiteko agindu zitzaion organo-joleari, sei penikeko bat emanda.
es
Mandaron mudarse al organillero d?ndole seis peniques.
fr
On avait fait dire ? l'homme de s'en aller, et on lui avait donn? six pence.
en
Te organ-player had been ordered to go away and given sixpence.
eu
Oroitzen zen nola espantuka itzuli zen aita gaixoaren gelara, esanez:
es
Record? c?mo su padre regres? al cuarto de la enferma diciendo:
fr
Elle se rappelait la d?marche raide de son p?re, quand il ?tait entr? dans la chambre de la malade et qu'il avait dit :
en
She remembered her father strutting back into the sickroom saying:
eu
-Italiar madarikatuak!
es
-?Malditos italianos!
fr
" Ces damn?s Italiens !
en
'Damned Italians!
eu
Hona etorri behar!
es
?Mira que venir aqu?!
fr
venir jusqu'ici !
en
coming over here!'
eu
Oroitzapenetan zegoela, amaren bizitza errukarriaren ikuspegiak gihar-giharrean ukitu zuen: sakrifizioa eguneroko ogi eta eromena azken beltz izan zuen bizitza bat.
es
Mientras rememoraba, la lastimosa imagen de su madre la toc? en lo m?s vivo de su ser-una vida entera de sacrificio cotidiano para acabar en la locura total.
fr
" Comme elle songeait ainsi, la vision pitoyable de la vie de sa m?re instilla un ensorcellement jusqu'au vif de son ?tre,-cette vie banale de sacrifices aboutissant ? la d?mence.
en
As she mused the pitiful vision of her mother's life laid its spell on the very quick of her being-that life of commonplace sacrifices closing in final craziness.
eu
Dardaratu egin zen: amaren ahotsa entzun zuen berriro, seta zoroz etengabe esaten:
es
Temblaba al o?r de nuevo la voz de su madre diciendo constantemente con insistencia insana:
fr
Elle trembla, crut entendre ? nouveau la voix de sa m?re r?p?tant sans cesse avec une stupide insistance :
en
She trembled as she heard again her mother's voice saying constantly with foolish insistence:
eu
-Derevaun Seraun!
es
-?Derevaun Seraun!
fr
-Derevaun Seraun !
en
'Derevaun Seraun!
eu
Derevaun Seraun!
es
?Derevaun Seraun!
fr
Derevaun Seraun !
en
Derevaun Seraun!'
eu
Bat-batean laborriak eraginda, zutitu egin zen.
es
Se puso en pie bajo un s?bito impulso aterrado.
fr
Dans une subite impulsion de terreur elle se leva.
en
She stood up in a sudden impulse of terror.
eu
Ihes!
es
?Escapar!
fr
S'enfuir !
en
Escape!
eu
Ihes egin behar zuen!
es
?Ten?a que escapar!
fr
Il lui fallait s'enfuir !
en
She must escape!
eu
Frankek salbatuko zuen.
es
Frank ser?a su salvaci?n.
fr
Frank la sauverait.
en
Frank would save her.
eu
Bizia emango zion Frankek, maitasuna agian.
es
Le dar?a su vida, tal vez su amor.
fr
Il lui donnerait la vie, peut-?tre l'amour aussi.
en
He would give her life, perhaps love, too.
eu
Baina bizi egin nahi zuen.
es
Pero ella ansiaba vivir.
fr
En tout cas elle voulait vivre.
en
But she wanted to live.
eu
Zergatik izan behar zuen zoritxarreko?
es
?Por qu? ser desgraciada?
fr
Pourquoi serait-elle malheureuse ?
en
Why should she be unhappy?
eu
Zoriontsu izateko eskubidea zuen.
es
Ten?a derecho a la felicidad.
fr
Elle avait droit au bonheur.
en
She had a right to happiness.
eu
Frankek besoetan hartuko zuen, besoen artean estutuko zuen.
es
Frank la levantar?a en vilo, la cargar?a en sus brazos.
fr
Frank la prendrait dans ses bras, l'envelopperait dans ses bras.
en
Frank would take her in his arms, fold her in his arms.
eu
Frankek salbatuko zuen.
es
Ser?a su salvaci?n.
fr
Il la sauverait.
en
He would save her.
eu
North Wall geltokiko jendetzaren artean zegoen.
es
Esperaba entre la gente apelotonada en la estaci?n en North Wall.
fr
Elle se tenait au milieu de la foule grouillante ? la gare de North Wall.
en
She stood among the swaying crowd in the station at the North Wall.
eu
Frankek eskutik helduta zeukan eta konturatzen zen hizketan ari zitzaiola, behin eta berriz itsas bidaiari buruzko zerbait esaten ziola.
es
Le cog?a una mano y ella oy? que ?l le hablaba, diciendo una y otra vez algo sobre el pasaje.
fr
Il lui serrait la main, et elle se rendait compte qu'il lui parlait, lui disant, lui r?p?tant quelque chose ? propos de la travers?e.
en
He held her hand and she knew that he was speaking to her, saying something about the passage over and over again.
eu
Maleta marroiak zituzten soldaduz beterik zegoen geltokia.
es
La estaci?n estaba llena de soldados con maletas marr?n.
fr
La gare ?tait pleine de soldats avec des bagages bruns.
en
Te station was full of soldiers with brown baggages.
eu
Estalpeko ate zabalen artetik itsasontziaren masa beltza barrundatu zuen, moilako hormaren ondoan geldi, leihoak argiztaturik.
es
Por las puertas abiertas del almac?n atisb? el bulto negro del barco, atracado junto al muelle, con sus portillas iluminadas.
fr
? travers les portes grandes ouvertes des hangars, elle entrevit la masse noire du bateau, s'allongeant ? c?t? du quai, avec ses hublots illumin?s.
en
Trough the wide doors of the sheds she caught a glimpse of the black mass of the boat, lying in beside the quay wall, with illumined portholes.
eu
Ez zion ezer erantzun Franki.
es
No respondi?.
fr
Elle ne r?pondait rien.
en
She answered nothing.
eu
Masailak zurbil eta hotz sentitzen zituen, eta, atsekabezko labirinto hartatik, erregutu zion Jainkoari lagun ziezaiola, beraren egitekoa zein zen erakuts ziezaiola.
es
Sinti? su cara fr?a y p?lida y, en su laberinto de penas, rog? a Dios que la encaminara, que le mostrara cu?l era su deber.
fr
Elle sentait que sa joue ?tait p?le et froide, et, du fond d'un ab?me de d?tresse, elle pria Dieu de la guider, de lui montrer o? ?tait son devoir.
en
She felt her cheek pale and cold and, out of a maze of distress, she prayed to God to direct her, to show her what was her duty.
eu
Itsasontziak txistu luze triste bat egin zuen lanbrotara.
es
El barco lanz? un largo y condolido pitazo hacia la niebla.
fr
Le bateau lan?a dans le brouillard un long et fun?bre appel.
en
Te boat blew a long mournful whistle into the mist.
eu
Joaten bazen, bihar Frankekin itsasoan izango zen, Buenos Airesa bidean.
es
De irse ahora, ma?ana estar?a mar afuera con Frank, rumbo a Buenos Aires.
fr
Si elle partait, demain elle serait sur la mer avec Frank, en route vers Buenos Aires.
en
If she went, tomorrow she would be on the sea with Frank, steaming towards Buenos Ayres.
eu
Bidaia-txartelak harturik zeuzkaten.
es
Ya ?l hab?a sacado los pasajes.
fr
Leurs places ?taient retenues.
en
Teir passage had been booked.
eu
Egin ote zezakeen oraindik atzera, Frankek berarengatik egin zuen guztiarekin?
es
?Todav?a se echar?a atr?s, despu?s de todo lo que ?l hab?a hecho por ella?
fr
Pouvait-elle reculer apr?s tout ce qu'il avait fait pour elle ?
en
Could she still draw back afer all he had done for her?
eu
Atsekabeak goragalea eragin zion eta ezpainak otoitz isil suharrean mugitzen jarraitu zuen:
es
Su des?nimo le caus? n?useas f?sicas y continu? moviendo los labios en una oraci?n silenciosa y ferviente.
fr
Sa d?tresse lui donna comme une naus?e, et elle continuait ? remuer les l?vres, en fervente et silencieuse pri?re.
en
Her distress awoke a nausea in her body and she kept moving her lips in silent fervent prayer.
eu
Kanpai baten dangada entzun zuen bihotzean.
es
Una campanada son? en su coraz?n.
fr
Une cloche qui sonnait retentit dans son c?ur.
en
A bell clanged upon her heart.
eu
Frankek eskutik heltzen ziola sentitu zuen:
es
Sinti? su mano coger la suya.
fr
Elle sentit qu'il lui prenait la main :
en
She felt him seize her hand:
eu
-Goazen!
es
-?Ven!
fr
-Viens !
en
'Come!'
eu
Munduko itsaso guztiak trumilka hasi zitzaizkion bihotzean.
es
Todos los mares del mundo se agitaban en su seno.
fr
Toutes les mers du monde d?ferlaient autour de son c?ur.
en
All the seas of the world tumbled about her heart.
eu
Haietara arrastatzen zuen Frankek: ito egingo zuen.
es
El tiraba de ella: la iba a ahogar.
fr
Il la tirait pour l'y engloutir, elle s'y noierait.
en
He was drawing her into them: he would drown her.
eu
Burdinazko barandari heldu zion irmo bi eskuez.
es
Se agarr? con las dos manos a la barandilla de hierro.
fr
Des deux mains elle agrippa la rampe de fer.
en
She gripped with both hands at the iron railing.
eu
-Goazen!
es
-?Ven!
fr
-Viens !
en
'Come!'
eu
Ez!
es
?No!
fr
Non !
en
No!
eu
Ez!
es
?No!
fr
Non !
en
No!
eu
Ez!
es
?No!
fr
non !
en
No!
eu
Ezinezkoa zen.
es
Imposible.
fr
c'?tait impossible.
en
It was impossible.
eu
Eroaldiak emanda bezala zeuzkan eskuak burdinari itsatsirik.
es
Sus manos se aferraron fren?ticas a la baranda.
fr
Ses mains se cramponnaient ? la rampe avec fr?n?sie.
en
Her hands clutched the iron in frenzy.
eu
Larritasunezko garrasi bat jaurti zuen itsasora.
es
Dio un grito de angustia hacia el mar.
fr
Du sein des mers qui submergeaient son c?ur, elle lan?a un cri d'angoisse !
en
Amid the seas she sent a cry of anguish.
eu
-Eveline!
es
-?Eveline!
fr
-?veline !
en
'Eveline!
eu
Ewy!
es
?Evvy!
fr
Evvy !
en
Evvy!'
eu
Barrera presaka pasatu eta jarrai ziezaiola dei egin zion Frankek.
es
Se apresur? a pasar la barrera, dici?ndole a ella que lo siguiera.
fr
Il s'?lan?a au-del? de la barri?re et lui cria de le suivre.
en
He rushed beyond the barrier and called to her to follow.
eu
Aurrera segitzeko oihu egiten zioten Franki, baina Frankek Evelineri deika jarraitzen zuen.
es
Le gritaron que avanzara, pero ?l segu?a llam?ndola.
fr
On le sommait de monter, mais il s'obstinait ? l'appeler.
en
He was shouted at to go on but he still called to her.
