Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Aurrera segitzeko oihu egiten zioten Franki, baina Frankek Evelineri deika jarraitzen zuen.
es
Le gritaron que avanzara, pero ?l segu?a llam?ndola.
fr
On le sommait de monter, mais il s'obstinait ? l'appeler.
en
He was shouted at to go on but he still called to her.
eu
Evelinek zurbil eman zion aurpegi, geldi, animalia babesgabe bat bezala:
es
Se enfrent? a ?l con cara l?vida, pasiva, como un animal indefenso.
fr
-passive, telle une b?te d?sempar?e, en ses yeux nul signe ni d'amour ni d'adieu :
en
She set her white face to him, passive, like a helpless animal.
eu
ez zuen ez maitasun, ez adio, ez esker on seinalerik begietan.
es
Sus ojos no tuvieron para ?l ni un vestigio de amor o de adi?s o de reconocimiento.
fr
elle ne semblait point le reconna?tre.
en
Her eyes gave him no sign of love or farewell or recognition.
eu
LASTERKETAREN ONDOREN
es
DESPU?S DE LA CARRERA
fr
APR?S LA COURSE
en
After the Race
eu
Automobilak airean zetozen Dublin aldera, Naas Roadeko gurtarrastoan berun-aleak bezala zuzen-zuzen labaintzen zirela.
es
Los carros ven?an volando hacia Dubl?n, desliz?ndose como balines por la curva del camino de Naas.
fr
Les voitures roulaient vers Dublin ? toute vitesse, lanc?es comme des boulets dans le sillon de la route de Naas.
en
THE cars came scudding in towards Dublin, running evenly like pellets in the groove of the Naas Road.
eu
Inchicore-n, muinoaren gailurrean, multzoka zeuden ikusleak automobilen itzulerako lasterketa ikustera bildurik, eta pobreziaren eta inertziaren kanal horretatik pasarazten zuen kontinenteak bere aberastasuna eta industria.
es
En lo alto de la loma, en Inchicore, los espectadores se aglomeraban para presenciar la carrera de vuelta, y por entre este canal de pobreza y de inercia, el Continente hac?a desfilar su riqueza y su industria acelerada.
fr
Au sommet de la colline d'Inchicore, des spectateurs s'?taient mass?s pour voir passer les voitures, et le continent d?versait sa richesse et son industrie ? travers cette banlieue pauvre et paresseuse.
en
At the crest of the hill at Inchicore sightseers had gathered in clumps to watch the cars careering homeward and through this channel of poverty and inaction the Continent sped its wealth and industry.
eu
Noizean behin, esker oneko esklaboaren bibak eta txaloak egiten zituen jendeak.
es
De vez en cuando los racimos de personas lanzaban al aire unos v?tores de esclavos agradecidos.
fr
De temps ? autre, s'?levait des groupes le hourra des opprim?s reconnaissants.
en
Now and again the clumps of people raised the cheer of the gratefully oppressed.
eu
Haien gogoa, nolanahi ere, automobil urdinen alde zegoen, beren lagunen, frantsesen, automobilen alde.
es
No obstante, simpatizaban m?s con los carros azules-los carros de sus amigos los franceses.
fr
Leur sympathie, cependant, allait aux autos bleues,-les autos de leurs amis, les Fran?ais.
en
Teir sympathy, however, was for the blue cars-the cars of their friends, the French.
eu
Frantsesak ziren, gainera, irabazle izan beharrekoak.
es
Los franceses, adem?s, eran los supuestos ganadores.
fr
Les Fran?ais, au surplus, ?taient virtuellement vainqueurs.
en
Te French, moreover, were virtual victors.
eu
Haien ekipoak sendo bukatu zuen:
es
El equipo franc?s lleg? entero a los finales;
fr
Leur ?quipe avait fort bien termin? ;
en
Teir team had finished solidly;
eu
bigarren eta hirugarren postuak egin zituzten, eta automobil aleman irabazlea, berriz, belgikarra zela zioten.
es
en los segundos y terceros puestos, y el ch?fer del carro ganador alem?n se dec?a que era belga.
fr
ils ?taient class?s seconds et troisi?mes, et l'on disait que le conducteur de l'auto allemande gagnante ?tait un Belge.
en
they had been placed second and third and the driver of the winning German car was reported a Belgian.
eu
Automobil urdin bakoitzak, bada, agurraldi-saio halako bi jasotzen zuen muinoaren gailurrera iristean, eta automobiletakoek, berriz, irribarrez eta buru-makurka eskertzen zuten harrera-oihu bakoitza.
es
Cada carro azul, por tanto, recib?a doble dosis de v?tores al alcanzar la cima, y las bienvenidas fueron acogidas con sonrisas y venias por sus tripulantes.
fr
De sorte que chaque auto bleue recevait une double mesure de joyeux hourras, ? son arriv?e au sommet de la colline ; et ? chaque hourra, ceux qui ?taient dans l'auto r?pondaient par des sourires et des saluts.
en
Each blue car, therefore, received a double measure of welcome as it topped the crest of the hill and each cheer of welcome was acknowledged with smiles and nods by those in the car.
eu
Automobil apainki taxutu haietako batean lau laguneko mutil gazte talde bat zihoan, zeinen bihotzak, une hartan, nagusi zen galizismoaren maila baino askoz gorago zeudela ematen baitzuen;
es
En uno de aquellos autos de construcci?n compacta ven?a un grupo de cuatro j?venes, cuya animaci?n parec?a por momentos sobrepasar con mucho los l?mites del galicismo triunfante:
fr
Dans l'une de ces autos d'une carrosserie ?l?gante se trouvaient quatre jeunes gens dont l'entrain semblait d?passer m?me celui qui est naturel ? des Gaulois victorieux :
en
In one of these trimly built cars was a party of four young men whose spirits seemed to be at present well above the level of successful Gallicism:
eu
oso alai zihoazen lau gazte haiek, joan ere.
es
es m?s, dichos j?venes se ve?an alborotados.
fr
en fait, ces quatre jeunes gens ?taient presque dans un ?tat d'hilarit?.
en
in fact, these four young men were almost hilarious.
eu
Hauek ziren:
es
 
fr
 
en
 
eu
Charles Segouin, automobilaren jabea;
es
Eran Charles S?gouin, due?o del carro;
fr
Il y avait Charles S?gouin, le propri?taire de l'auto ;
en
Tey were Charles Segouin, the owner of the car;
eu
Andre Riviere, elektrikari gazte bat, kanadarra jaiotzez;
es
Andr? Rivi?re, joven electricista nacido en Canad?;
fr
Andr? Rivi?re, un jeune ?lectricien d'origine canadienne ;
en
Andre Riviere, a young electrician of Canadian birth;
eu
Villona izeneko hungariar handi bat, eta gazte txukunki atondu bat, Doyle izenekoa.
es
un h?ngaro grande llamado Villona y un joven muy bien cuidado que se llamaba Doyle.
fr
un ?norme Hongrois qui s'appelait Villona, et un jeune homme de mise tr?s correcte nomm? Doyle.
en
a huge Hungarian named Villona and a neatly groomed young man named Doyle.
eu
Ustekabean aldez aurretiko eskabide batzuk jaso zituelako zegoen pozik Segouin (Parisen motor negozio bat irekitzekotan zebilen), eta Riviere, berriz, negozioaren kudeatzaile izendatua izango zelako;
es
S?gouin estaba de buen humor porque inesperadamente hab?a recibido algunas ?rdenes por adelantado (estaba a punto de establecerse en el negocio de autom?viles en Par?s) y Rivi?re estaba de buen humor porque hab?a sido nombrado gerente de dicho establecimiento;
fr
S?gouin ?tait enchant? parce qu'on venait, inopin?ment, de lui faire des commandes d'avance (il allait monter une affaire d'automobiles ? Paris), et Rivi?re ?tait de bonne humeur parce qu'il devait ?tre nomm? directeur de l'?tablissement ;
en
Segouin was in good humour because he had unexpectedly received some orders in advance (he was about to start a motor establishment in Paris) and Riviere was in good humour because he was to be appointed manager of the establishment;
eu
bi mutil gazte horiek (lehengusuak) automobil frantsesen lorpenarengatik ere bazeuden pozik.
es
estos dos j?venes (que eran primos) tambi?n estaban de buen humor por el ?xito de los carros franceses.
fr
ces deux jeunes gens, deux cousins, ?taient aussi tout joyeux ? cause de la victoire fran?aise.
en
these two young men (who were cousins) were also in good humour because of the success of the French cars.
eu
Villona bazkari ona egin zuelako zegoen pozik;
es
Villona estaba de buen humor porque hab?a comido un almuerzo muy bueno;
fr
Villona ?tait heureux parce qu'il avait eu un bon d?jeuner ;
en
Villona was in good humour because he had had a very satisfactory luncheon;
eu
gainera, optimista zen berez.
es
y, adem?s, que era optimista por naturaleza.
fr
et de plus, il ?tait optimiste par nature.
en
and besides he was an optimist by nature.
eu
Taldeko laugarren laguna, ordea, aztoratuegi zegoen benetan zoriontsu egoteko.
es
El cuarto miembro del grupo, sin embargo, estaba demasiado excitado para estar verdaderamente contento.
fr
Le quatri?me du groupe, lui, ?tait trop excit? pour ?tre heureux aussi na?vement.
en
Te fourth member of the party, however, was too excited to be genuinely happy.
eu
Hogeita sei bat urte zituen, gaztaina-kolore argiko bibote leuna eta begi gris inozente samarrak.
es
Ten?a unos veintis?is a?os de edad, con un suave bigote casta?o claro y ojos grises un tanto inocentes.
fr
Il avait dans les vingt-six ans, une fine moustache d'un brun clair et des yeux gris au regard plut?t innocent.
en
He was about twenty-six years of age, with a sof, light brown moustache and rather innocent-looking grey eyes.
eu
Beraren aitak, hasieran nazionalista gailena izanak, laster aldatu zituen ikuspuntuak.
es
Su padre, que comenz? en la vida como nacionalista avanzado, hab?a modificado sus puntos de vista bien pronto.
fr
Son p?re, qui ?tait entr? dans la vie en nationaliste avanc?, changea vite sa mani?re de voir.
en
His father, who had begun life as an advanced Nationalist, had modified his views early.
eu
Dirua egin zuen Kingstownen, harakin, eta, Dublinen eta aldirietan dendak irekita, beste hainbat aldiz biderkatu zuen lehendik zuena.
es
Hab?a hecho su dinero como carnicero en Kingstown y al abrir carnicer?a en Dubl?n y en los suburbios logr? multiplicar su fortuna varias veces.
fr
Il s'?tait enrichi comme boucher ? Kingstown ; et en ouvrant des magasins ? Dublin et dans les faubourgs, il avait doubl? plusieurs fois sa fortune.
en
He had made his money as a butcher in Kingstown and by opening shops in Dublin and in the suburbs he had made his money many times over.
eu
Poliziaren kontratu batzuk bereganatzeko zoria ere izan zuen gainera, eta, azkenean, Dublingo egunkarietan merkatarien printze baten gisa aipatua izateko bezain aberats egin zen.
es
Tuvo, adem?s, la buena fortuna de asegurar contratos con la polic?a y, al final, se hab?a hecho tan rico como para ser aludido en la prensa de Dubl?n como pr?ncipe de mercaderes.
fr
Il avait eu aussi la chance d'obtenir quelques polices d'assurance, et ? la fin il ?tait devenu assez riche pour qu'on parl?t de lui dans les journaux de Dublin, sous le titre de prince des marchands.
en
He had also been fortunate enough to secure some of the police contracts and in the end he had become rich enough to be alluded to in the Dublin newspapers as a merchant prince.
eu
Semea Ingalaterrara bidali zuen ikastetxe katoliko handi batera, eta gero Dublingo Unibertsitatera, zuzenbidea ikastera.
es
Envi? a su hijo a educarse en un gran colegio cat?lico de Inglaterra y despu?s lo mand? a la universidad de Dubl?n a estudiar derecho.
fr
Il avait envoy? son fils en Angleterre pour ?tre ?lev? dans un grand coll?ge catholique, et l'avait fait entrer ensuite ? l'Universit? de Dublin en qualit? d'?tudiant en droit.
en
He had sent his son to England to be educated in a big Catholic college and had aferwards sent him to Dublin University to study law.
eu
Jimmyk ez zuen oso gogotik ikasi eta emaitza txarrak atera zituen denboraldi batean. Dirua zuen eta jendearen artean ospetsua zen;
es
Jimmy no anduvo muy derecho como estudiante y durante cierto tiempo sac? malas notas. Ten?a dinero y era popular;
fr
Jimmy n'?tait pas tr?s travailleur et m?me, pendant quelque temps, il eut de mauvaises fr?quentations.
en
Jimmy did not study very earnestly and took to bad courses for a while. He had money and he was popular;
eu
eta, bitxiki, musika-giroko eta motorraren inguruko zirkuluen artean banatzen zuen bere denbora.
es
y divid?a su tiempo, curiosamente, entre los c?rculos musicales y los automovil?sticos.
fr
Il ?tait riche et tr?s populaire et il partageait bizarrement son temps entre les cercles de musique et d'automobiles.
en
and he divided his time curiously between musical and motoring circles.
eu
Gero Cambridgera bidali zuten hiru hilabeterako, bizitza zer den pixka bat ikustera.
es
Luego, lo enviaron por un trimestre a Cambridge a que viera lo que es la vida.
fr
Puis on lui offrit un trimestre ? Cambridge, afin de conna?tre un peu la vie.
en
Ten he had been sent for a term to Cambridge to see a little life.
eu
Aitak, kexati, baina barne-barnean gehiegikeriaz harro, semearen kontu guztiak ordaindu eta etxera ekarri zuen mutila.
es
Su padre, amonestante pero en secreto orgulloso de sus excesos, pag? sus cuentas y lo mand? llamar.
fr
Son p?re, tout en criant, mais secr?tement flatt? de ses extravagances, avait pay? ses dettes avant de le ramener ? la maison.
en
His father, remonstrative, but covertly proud of the excess, had paid his bills and brought him home.
eu
Cambridgen ezagutu zuen Jimmyk Segouin.
es
Fue en Cambridge que conoci? a S?gouin.
fr
C'est ? Cambridge qu'il avait rencontr? S?gouin.
en
It was at Cambridge that he had met Segouin.
eu
Artean ezagunak baino askoz gehiago ez ziren, baina atsegin handia ematen zion Jimmyri hainbeste mundu ikusitako eta Frantziako hotel handienetako batzuen jabe zela zioten batekin tratua izatea.
es
No eran m?s que conocidos entonces, pero Jimmy hall? sumo placer en la compa??a de alguien que hab?a visto tanto mundo y que ten?a reputaci?n de ser due?o de uno de los mayores hoteles de Francia.
fr
Ils n'?taient gu?re que des connaissances encore, mais Jimmy prenait un grand plaisir dans la soci?t? de quelqu'un qui avait vu tant de pays et qui avait la r?putation de poss?der quelques-uns des plus grands h?tels de France.
en
Tey were not much more than acquaintances as yet but Jimmy found great pleasure in the society of one who had seen so much of the world and was reputed to own some of the biggest hotels in France.
eu
Merezi zuen (aitak onartu zuen bezala) horrelako pertsona bat ezagutzea, hain lagun atsegina izan ez balitz ere.
es
Val?a la pena (como convino su padre) conocer a una persona as?, aun si no fuera la compa??a grata que era.
fr
Un tel personnage (et l? son p?re l'approuvait) ?tait bon ? conna?tre, m?me s'il n'e?t pas ?t? un aussi charmant compagnon.
en
Such a person (as his father agreed) was well worth knowing, even if he had not been the charming companion he was.
eu
Villona ere oso entretenigarria zen-pianista bikaina-, baina oso pobrea, tamalez.
es
Villona tambi?n era divertido-un pianista brillante-, pero, desgraciadamente, pobre.
fr
Villona aussi ?tait amusant : brillant pianiste, mais, malheureusement, tr?s pauvre.
en
Villona was entertaining also-a brilliant pianist-but, unfortunately, very poor.
eu
Automobilak aurrera jarraitu zuen alaiki, bere gazteri karga bozkariotsuarekin. Bi lehengusuak aurreko eserlekuan zihoazen eserita;
es
El carro corr?a con su carga de jacarandosa juventud. Los dos primos iban en el asiento delantero;
fr
L'auto courait all?grement avec sa charge de folle jeunesse, les deux cousins par-devant, Jimmy et son ami hongrois par-derri?re.
en
Te car ran on merrily with its cargo of hilarious youth. Te two cousins sat on the front seat;
eu
Jimmy eta lagun hungariarra, berriz, atzekoan.
es
Jimmy y su amigo h?ngaro se sentaban detr?s.
fr
D?cid?ment Villona d?bordait d'entrain.
en
Jimmy and his Hungarian friend sat behind.
eu
Oso umore onean zegoen Villona, egiaz.
es
Decididamente, Villona estaba en gran forma;
fr
Tout le long de la route, de sa voix de basse il ne cessait de fredonner un air ;
en
Decidedly Villona was in excellent spirits;
eu
Doinu bat ahots apal sakonez kanta-marmariatzen zetorren kilometrotan. Frantsesek sorbalda gainetik jaurtikitzen zituzten beren barreak eta hitz arinak, eta Jimmyk aurrera luzatu behar izaten zuen askotan esaldia harrapatuko bazuen.
es
por el camino mantuvo su tarareo de bajo profundo durante kil?metros. Los franceses soltaban carcajadas y palabras f?ciles por encima del hombro y m?s de una vez Jimmy tuvo que estirarse hacia delante para coger una frase al vuelo.
fr
les Fran?ais jetaient leurs rires et leurs mots l?gers par-dessus leurs ?paules, et parfois Jimmy avait ? se pencher pour saisir la plaisanterie au vol.
en
he kept up a deep bass hum of melody for miles of the road Te Frenchmen flung their laughter and light words over their shoulders and ofen Jimmy had to strain forward to catch the quick phrase.
eu
Eta ez zitzaion batere gustatzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, esanahia ia beti ahal-iritzira asmatu behar izaten zuen, eta gero, haize handiaren kontra oihuka, erantzun egokiren bat eman.
es
No le gustaba mucho, ya que ten?a que acertar con lo que quer?an decir y dar su respuesta a gritos y contra la ventolera.
fr
Ce n'?tait pas toujours dr?le, car le plus souvent il lui fallait faire semblant de comprendre et crier une r?ponse adapt?e, malgr? le grand vent qui fouettait la figure.
en
Tis was not altogether pleasant for him, as he had nearly always to make a def guess at the meaning and shout back a suitable answer in the face of a high wind.
eu
Villonaren kanta-marmarioa ere, berriz, edozein nahasteko modukoa zen;
es
Adem?s que el tarareo de Villona los confund?a a todos;
fr
D'ailleurs, le fredonnement de Villona aurait emp?ch? n'importe qui de comprendre ;
en
Besides Villona's humming would confuse anybody;
eu
eta automobilaren zarata, gainera.
es
y el ruido del carro tambi?n.
fr
et le bruit de l'auto aussi.
en
the noise of the car, too.
eu
Espazioan bizkor mugitzeak puztu egiten du bat;
es
Recorrer r?pido el espacio, alboroza;
fr
 
en
Rapid motion through space elates one;
eu
halaxe egiten du ospeak; halaxe dirua izateak.
es
tambi?n la notoriedad; lo mismo la posesi?n de riquezas.
fr
Le mouvement rapide ? travers l'espace transporte de joie, et aussi la notori?t?, et non moins la possession de quelque argent.
en
so does notoriety; so does the possession of money.
eu
Horra hor hiru arrazoi on Jimmyren aztoramenerako.
es
He aqu? tres buenas razones para la excitaci?n de Jimmy.
fr
Trois bonnes raisons pour que Jimmy f?t excit?.
en
Tese were three good reasons for Jimmy's excitement.
eu
Egun hartan adiskide askok ikusi zuen Jimmy kontinental haien konpainian.
es
Ese d?a muchos de sus conocidos lo vieron en compa??a de aquellos continentales.
fr
Beaucoup de ses amis l'avaient vu, ce jour-l?, en compagnie de ces Fran?ais du continent.
en
He had been seen by many of his friends that day in the company of these Continentals.
eu
Kontrolgunean, Segouinek lehiakide frantsesetako bati aurkeztu zion Jimmy, eta, Jimmyren konplimenduzko murmurio nahasiaren erantzun gisa, gidariaren aurpegi eguzki-kolorekoak hortz zuri distiratsu ilara bat agertu zuen.
es
En el puesto de control, S?gouin lo present? a uno de los competidores franceses y, en respuesta a su confuso murmullo de cumplido, la cara curtida del automovilista se abri? para revelar una fila de relucientes dientes blancos.
fr
Au contr?le, S?gouin l'avait pr?sent? ? l'un des coureurs fran?ais ; et, en r?ponse ? ses f?licitations embrouill?es, la figure h?l?e du coureur avait d?couvert une rang?e de dents blanches et brillantes.
en
At the control Segouin had presented him to one of the French competitors and, in answer to his confused murmur of compliment, the swarthy face of the driver had disclosed a line of shining white teeth.
eu
Atsegina zen, horrelako ohorearen ondoren, jendearen ukondokada eta begirada esanguratsuen artean ikusleen mundu profanora itzultzea.
es
Despu?s de tama?o honor era grato regresar al mundo profano de los espectadores entre codazos y miradas significativas.
fr
Apr?s un tel honneur, il ?tait agr?able de rentrer dans le monde profane des spectateurs au milieu des saluts et des regards significatifs.
en
It was pleasant afer that honour to return to the profane world of spectators amid nudges and significant looks.
