Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Asperturik zegoen batera eta bestera ibiltzen, deabruari isatsetik tira egiten: asperturik, amarruz eta intrigaz.
es
Estaba cansado de dar tumbos, d? halarle el rabo al diablo, de intrigas y picard?as.
fr
Il ?tait las d'errer ? l'aventure, de tirer le diable par la queue, de vivre d'intrigues et d'exp?dients.
en
He was tired of knocking about, of pulling the devil by the tail, of shifs and intrigues.
eu
Hogeita hamaika urte beteko zituen azaroan.
es
En noviembre cumplir?a treintai?n a?os.
fr
Il aurait trente et un ans en novembre.
en
He would be thirtyone in November.
eu
Ez al zuen inoiz lan on bat aurkitu behar?
es
?No iba a conseguir nunca un buen trabajo?
fr
Ne trouverait-il jamais un m?tier ?
en
Would he never get a good job?
eu
Ez al zuen inoiz bere etxea eduki behar?
es
?No tendr?a jam?s casa propia?
fr
Aurait-il jamais un foyer ?
en
Would he never have a home of his own?
eu
Zein atsegina zatekeen, pentsatzen zuen, su bero baten ondoan edo afari on baten aurrean esertzea.
es
Pens? lo agradable que ser?a tener un buen fuego al que arrimarse y sentarse a una buena mesa.
fr
Il pensa combien ce lui serait agr?able d'avoir un bon feu pr?s duquel s'asseoir, un bon d?ner devant lequel s'attabler.
en
He thought how pleasant it would be to have a warm fire to sit by and a good dinner to sit down to.
eu
Ibili zen nahikoa kalean, lagunekin eta neskekin.
es
Ya hab?a caminado bastante por esas calles con amigos y con amigas.
fr
Il en avait assez de faire les rues avec les amis et les filles.
en
He had walked the streets long enough with friends and with girls.
eu
Bazekien zer balio zuten lagun haiek; ezagutzen zituen neskak ere.
es
Sab?a bien lo que val?an esos amigos: tambi?n conoc?a bastante a las mujeres.
fr
Il savait ce qu'ils valaient et les uns et les autres.
en
He knew what those friends were worth: he knew the girls too.
eu
Bihotza ozpindu zion esperientziak eta munduaren kontra jarri.
es
La experiencia lo hab?a amargado contra todo y contra todos.
fr
L'exp?rience lui avait aigri le c?ur.
en
Experience had embittered his heart against the world.
eu
Baina ez zuen itxaropen guzti-guztia ere galdu.
es
Pero no lo hab?a abandonado la esperanza.
fr
Mais tout espoir ne l'avait pas abandonn?.
en
But all hope had not lef him.
eu
Lehen baino hobeto sentitu zen jan eta gero, ez hain asperturik bizitzaz, ez hain garaiturik espirituz.
es
Se sinti? mejor despu?s de comer, menos aburrido de la vida, menos vencido espiritualmente.
fr
Il se sentit mieux apr?s avoir mang?, moins las de la vie, moins abattu.
en
He felt better afer having eaten than he had felt before, less weary of his life, less vanquished in spirit.
eu
Oraindik ere aurki zezakeen txoko goxoren bat pozik bizitzeko, baldin eta neska on arrunt bat topatzen bazuen diru apur bat zuena.
es
Quiz? todav?a podr?a acomodarse en un rinc?n y vivir feliz, con tal de que encontrara una muchacha buena y simple que tuviera lo suyo.
fr
Peut-?tre il pourrait encore s'installer dans quelque coin douillet et vivre heureux, si seulement il rencontrait quelque bonne fille simple avec un peu du n?cessaire.
en
He might yet be able to settle down in some snug corner and live happily if he could only come across some good simple-minded girl with a little of the ready.
eu
Zerbitzari enasari bi penikekoa eta penike-erdikoa ordaindu eta tabernatik irten zen bere alderrai-aldiari berrekitera.
es
Pag? los dos peniques y medio a la camarera desali?ada y sali? de la fonda, reanudando su errar.
fr
Il paya deux pence en sortant, ? la servante d?braill?e, et reprit ses p?r?grinations.
en
He paid twopence halfpenny to the slatternly girl and went out of the shop to begin his wandering again.
eu
Capel Streetetik barrena udaletxe aldera abiatu zen.
es
Entr? por Capel Street y camin? hacia el Ayuntamiento.
fr
Il s'engagea dans Capel Street et se dirigea vers le City Hall.
en
He went into Capel Street and walked along towards the City Hall.
eu
Gero Dame Street hartu zuen.
es
Luego, dobl? por Dame Street.
fr
Puis il tourna dans Dame Street.
en
Ten he turned into Dame Street.
eu
George's Streeteko kantoian bi adiskide aurkitu zituen eta haiekin hizketan gelditu zen.
es
En la esquina de George's Street se encontr? con dos amigos y se detuvo a conversar con ellos.
fr
Au coin de George Street, il rencontra deux de ses amis avec lesquels il s'arr?ta pour causer.
en
At the corner of George's Street he met two friends of his and stopped to converse with them.
eu
Poza eman zion hainbeste ibili eta gero atsedenaldi bat egin ahal izateak.
es
Se alegr? de poder descansar de la caminata.
fr
Il ?tait heureux d'un r?pit dans ses all?es et venues.
en
He was glad that he could rest from all his walking.
eu
Ea Corley ikusi zuen eta ea zer berri zegoen galdetu zioten adiskideek.
es
Sus amigos le preguntaron si hab?a visto a Corley y que cu?l era la ?ltima.
fr
Ses amis lui demand?rent s'il avait vu Corley et quelles ?taient les derni?res nouvelles.
en
His friends asked him had he seen Corley and what was the latest.
eu
Eguna Corleyrekin pasatu zuela erantzun zien berak.
es
Replic? que se hab?a pasado el d?a con Corley.
fr
Il r?pondit qu'il avait pass? la journ?e avec Corley.
en
He replied that he had spent the day with Corley.
eu
Gutxi hitz egiten zuten adiskideek.
es
Sus amigos hablaban poco.
fr
Ses amis parlaient peu.
en
His friends talked very little.
eu
Jende arteko giza irudi batzuk zaintzen zituzten ilaunki, eta batzuetan kritikaren bat egiten zuten.
es
Miraron est?lidos a algunos tipos en el gent?o y a veces hicieron un comentario cr?tico.
fr
Ils suivaient d'un ?il morne des silhouettes dans la foule, faisant de temps ? autre quelque observation.
en
Tey looked vacantly afer some figures in the crowd and sometimes made a critical remark.
eu
Batek esan zuen ezen ordubete lehenago Mac ikusi zuela Westmoreland Streeten.
es
Uno de ellos dijo que hab?a visto a Mac una hora atr?s en Westmoreland Street.
fr
L'un d'eux dit qu'il avait vu Mac dans Westmoreland Street.
en
One said that he had seen Mac an hour before in Westmoreland Street.
eu
Lenehanek erantzun zion ezen bera aurreko gauean Egan's-en egon zela Macekin.
es
A esto Lenehan dijo que hab?a estado con Mac la noche antes en Egan's.
fr
? quoi Lenehan r?pondit qu'il avait pass? la nuit avec Mac, chez Egan.
en
At this Lenehan said that he had been with Mac the night before in Egan's.
eu
Mac Westmoreland Streeten ikusi zuen mutilak galdetu zuen ea egia al zen Macek billar-partida baten kontura sosen bat irabazi zuela.
es
El joven que hab?a estado con Mac en Westmoreland Street pregunt? si era verdad que Mac hab?a ganado una apuesta en un partido de billar.
fr
Le m?me jeune homme demanda si c'?tait vrai que Mac avait fait un bon coup en pariant ? un match de billard.
en
Te young man who had seen Mac in Westmoreland Street asked was it true that Mac had won a bit over a billiard match.
eu
Lenehanek ez zekien:
es
Lenehan no sab?a:
fr
Lenehan n'en savait rien :
en
Lenehan did not know:
eu
esan zuen ezen Holohanek edari batzuk ordaindu zizkiela Egan's-en.
es
dijo que Holohan los hab?a convidado a los dos a unos tragos en Egan's.
fr
il dit que Holohan leur avait pay? une tourn?e ? tous chez Egan.
en
he said that Holohan had stood them drinks in Egan's.
eu
Hamarrak laurden gutxitan adiskideak utzi eta George's Streeten aurrera joan zen.
es
Dej? a sus amigos a la diez menos cuarto y subi? por George's Street.
fr
Il quitta ses amis ? dix heures moins le quart, et monta George Street.
en
He lef his friends at a quarter to ten and went up George's Street.
eu
Azokan ezkerretara hartu eta Grafton Streetera egin zuen.
es
Dobl? a la izquierda por el Mercado Municipal y camin? hasta Grafton Street.
fr
Arriv? au City Market, il longea Grafton Street.
en
He turned to the lef at the City Markets and walked on into Grafon Street.
eu
Neska-eta mutil-taldeak bakanduak ziren eta, aurrera joan ahala, talde eta bikote asko entzun zituen elkarri gabon esaten.
es
El gent?o de muchachos y muchachas hab?a menguado, y caminando calle arriba oy? a muchas parejas y grupos darse las buenas noches unos a otros.
fr
La foule des jeunes filles et des jeunes gens avait diminu? et il entendait sur son chemin bien des couples et des groupes qui se souhaitaient une bonne nuit.
en
Te crowd of girls and young men had thinned and on his way up the street he heard many groups and couples bidding one another good-night.
eu
Kirurgia Fakultateko erlojuraino joan zen:
es
Lleg? hasta el reloj del Colegio de Cirujanos:
fr
Il alla jusqu'? l'horloge du Coll?ge des chirurgiens :
en
He went as far as the clock of the College of Surgeons:
eu
hamarrak jotzen ari ziren.
es
estaban dando las diez.
fr
dix heures allaient sonner.
en
it was on the stroke of ten.
eu
Parkearen iparraldeko aldetik abiatu zen presaka, Corley goizegi itzuliko ote zen beldurrez.
es
Se encamin? r?pido por el lado norte del Green, apresurado por miedo a que Corley llegara demasiado pronto.
fr
Il repartit d'un pas alerte du c?t? nord de Green, se h?tant dans la crainte que Corley ne f?t d?j? revenu.
en
He set off briskly along the northern side of the Green hurrying for fear Corley should return too soon.
eu
Merrion Streeteko kantoira heldu zenean, lanpara baten itzalean gelditu zen, eta gordeta zeuzkan zigarroetako bat atera eta piztu egin zuen.
es
Cuando alcanz? la esquina de Merrion Street se detuvo en la sombra de un farol y sac? uno de los cigarrillos que hab?a reservado y lo encendi?.
fr
Au coin de Merrion Street, il se posta ? l'ombre d'un r?verb?re, sortit une des cigarettes qu'il avait r?serv?es et l'alluma.
en
When he reached the corner of Merrion Street he took his stand in the shadow of a lamp and brought out one of the cigarettes which he had reserved and lit it.
eu
Lanpararen zutoinaren kontra jarri eta hantxe geratu zen, Corley eta neska gaztea agertzen ikustea espero zuen aldera tinko begira.
es
Se recost? al poste y mantuvo la vista fija en el lado por el que esperaba ver regresar a Corley y a la muchacha.
fr
Il s'appuya contre le poteau, son regard fix? dans la direction o? il pensait voir revenir Corley et la jeune femme.
en
He leaned against the lamp-post and kept his gaze fixed on the part from which he expected to see Corley and the young woman return.
eu
Burua lanean hasi zitzaion berriro.
es
Su mente se activ? de nuevo.
fr
Son esprit alors reprit son activit?.
en
His mind became active again.
eu
Lortu ote zuen Corleyk bila zebilena?
es
Se pregunt? si Corley se las habr?a arreglado.
fr
Il se demanda si Corley s'en tirait avec succ?s.
en
He wondered had Corley managed it successfully.
eu
Eskatu ote zion ordurako neskari, ala azkenerako utzi ote zuen?
es
Se pregunt? si se lo habr?a pedido ya o si lo hab?a dejado para lo ?ltimo.
fr
Il se demanda s'il lui avait d?j? demand? ou s'il attendrait au dernier moment pour le faire.
en
He wondered if he had asked her yet or if he would leave it to the last.
eu
Lagunaren egoeraren bihotzondoko eta ikara guztiak sofritu zituen berarenez gainera.
es
Sufr?a las penas y anhelos de la situaci?n de su amigo tanto como la propia.
fr
Il passa par toutes les angoisses, tous les frissons que comportait aussi bien la situation de son ami, que la sienne propre.
en
He suffered all the pangs and thrills of his friend's situation as well as those of his own.
eu
Hala ere, Corleyren buruaren jirabira geldiaz oroitu eta nahikoa lasaitu zuen:
es
Pero el recuerdo de Corley moviendo su cabeza lo calm? un tanto:
fr
Mais le souvenir de la t?te de Corley dans son lent mouvement de rotation lui apporta un peu de calme :
en
But the memory of Corley's slowly revolving head calmed him somewhat:
eu
seguru zegoen Corleyk ondo burutuko zuela plana.
es
estaba seguro de que Corley se saldr?a con la suya.
fr
il ne doutait pas que Corley saurait man?uvrer.
en
he was sure Corley would pull it off all right.
eu
Bat-batean, burutik pasatu zitzaion ezen beharbada Corley beste bide batetik joango zela neskari etxera laguntzera, bera musu-huts utzita.
es
De pronto lo golpe? la idea de que quiz? Corley la hab?a llevado a su casa por otro camino, d?ndole el esquinazo.
fr
Soudain, il eut l'id?e que peut-?tre Corley avait pris par un autre chemin pour lui donner le change.
en
All at once the idea struck him that perhaps Corley had seen her home by another way and given him the slip.
eu
Kalea arakatu zuen begiez:
es
Sus ojos escrutaron la calle:
fr
Ses yeux fouill?rent la rue :
en
His eyes searched the street:
eu
ez zen haien aztarnarik.
es
ni se?as de ellos.
fr
pas de trace du couple.
en
there was no sign of them.
eu
Eta hala ere, izango zen ordu erdi bat Kirurgia Fakultateko erlojua ikusi zuenetik.
es
Sin embargo, hab?a pasado con seguridad media hora desde que vio el reloj del Colegio de Cirujanos.
fr
Pourtant une demi-heure au moins s'?tait ?coul?e depuis qu'il avait regard? l'horloge du Coll?ge des chirurgiens.
en
Yet it was surely half-an-hour since he had seen the clock of the College of Surgeons.
eu
Hori egingo ote zion Corleyk?
es
?Habr?a Corley hecho cosa semejante?
fr
Corley serait capable de ?a ?
en
Would Corley do a thing like that?
eu
Azken zigarroa piztu eta erretzen hasi zen urduri.
es
Encendi? el ?ltimo cigarrillo y empez? a fumarlo nervioso.
fr
Il alluma sa derni?re cigarette, la fuma avec nervosit?.
en
He lit his last cigarette and began to smoke it nervously.
eu
Begiak behartzen zituen plazaren beste aldeko kantoian tranbia bat gelditzen zen bakoitzean.
es
Forzaba la vista cada vez que paraba un tranv?a al otro extremo de la plaza.
fr
Il regardait de tous ses yeux ? chaque tram qui s'arr?tait au coin du square.
en
He strained his eyes as each tram stopped at the far corner of the square.
eu
Beste bideren batetik joango ziren etxera.
es
Tienen que haber regresado por otro camino.
fr
Ils avaient d? rentrer chez eux par un autre c?t?.
en
Tey must have gone home by another way.
eu
Zigarroaren papera puskatu zitzaion eta errepidera bota zuen madarikazio batez.
es
El papel del cigarrillo se rompi? y lo arroj? a la calle con una maldici?n.
fr
Le papier de sa cigarette se d?chira et il la lan?a sur la chauss?e avec un juron.
en
Te paper of his cigarette broke and he flung it into the road with a curse.
eu
Bat-batean, beraren aldera etortzen ikusi zituen.
es
De pronto los vio venir hacia ?l.
fr
Tout ? coup il les aper?ut qui venaient dans sa direction.
en
Suddenly he saw them coming towards him.
eu
Jauzi egin zuen pozez, eta, lanpara-zutoinaren ondotik aldendu gabe, haien ibileran saiatu zen emaitza antzematen.
es
Salt? de contento y peg?ndose al poste trat? de adivinar el resultado en su manera de andar.
fr
Il eut un sursaut de joie et, se serrant contre le r?verb?re, t?cha de d?chiffrer le r?sultat ? leur d?marche.
en
He started with delight and keeping close to his lamp-post tried to read the result in their walk.
eu
Bizkor zetozen, pauso labur bizkorrean neska, eta neskaren ondoan Corley, bere pauso luzean.
es
Caminaban lentamente, la muchacha dando r?pidos pasitos, mientras Corley se manten?a a su lado con su paso largo.
fr
Ils avan?aient vite. La femme ? petits pas press?s, Corley r?glant sur elle ses longues enjamb?es.
en
Tey were walking quickly, the young woman taking quick short steps, while Corley kept beside her with his long stride.
aurrekoa | 106 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus