Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Bizkor zetozen, pauso labur bizkorrean neska, eta neskaren ondoan Corley, bere pauso luzean.
es
Caminaban lentamente, la muchacha dando r?pidos pasitos, mientras Corley se manten?a a su lado con su paso largo.
fr
Ils avan?aient vite. La femme ? petits pas press?s, Corley r?glant sur elle ses longues enjamb?es.
en
Tey were walking quickly, the young woman taking quick short steps, while Corley kept beside her with his long stride.
eu
Ez zuen ematen hizketan zetozenik.
es
No parec?a que se hablaran.
fr
Ils ne semblaient pas se parler.
en
Tey did not seem to be speaking.
eu
Barrundatu zuen emaitzak tresna zorrotz baten puntak bezala eztenkatu zuen.
es
El conocimiento del resultado lo pinch? como la punta de un instrumento con filo.
fr
Un pressentiment sur l'issue de l'affaire le traversa ? la mani?re d'un instrument pointu.
en
An intimation of the result pricked him like the point of a sharp instrument.
eu
Bazekien, bai, huts egingo zuela Corleyk; bazekien ez zuela lortuko.
es
Sab?a que Corley iba a fallar; sab?a que no le sali? bien.
fr
Il savait que Corley ?chouerait, qu'il n'y avait rien de fait.
en
He knew Corley would fail; he knew it was no go.
eu
Baggot Street hartu zuten eta Lenehanek atzetik jarraitu zien berehalaxe beste aldeko espaloitik.
es
Doblaron Baggot Street abajo y ?l los sigui? enseguida, cogiendo por la otra acera.
fr
Le couple tourna au coin de Baggot Street et aussit?t Lenehan se mit ? leur suite mais sur le trottoir oppos?.
en
Tey turned down Baggot Street and he followed them at once, taking the other footpath.
eu
Gelditu zirenean, Lenehan ere gelditu egin zen.
es
Cuando se detuvieron, se detuvo ?l tambi?n.
fr
Ils s'arr?taient, lui s'arr?tait aussi.
en
When they stopped he stopped too.
eu
Bikotea hizketan egon zen pixka batean, eta, gero, maila batzuk jaitsi eta etxe baten eremuan sartu zen neska.
es
Hablaron por un momento y despu?s la joven baj? los escalones hasta el fondo de la casa.
fr
Ils ?chang?rent quelques paroles avant que la jeune femme ne descend?t dans un sous-sol.
en
Tey talked for a few moments and then the young woman went down the steps into the area of a house.
eu
Corley sarbidearen ondoan geratu zen zutik, aurreko ateko harmailetatik distantzia txikira.
es
Corley se qued? parado al borde de la acera, a corta distancia de la escalera del frente.
fr
Corley, debout sur le rebord du trottoir, attendait ? quelques m?tres du perron.
en
Corley remained standing at the edge of the path, a little distance from the front steps.
eu
Minutu batzuk pasatu ziren.
es
Pasaron unos minutos.
fr
Plusieurs minutes s'?coul?rent.
en
Some minutes passed.
eu
Gero, sarrerako atea zabaldu zen astiro eta kontuz.
es
La puerta del recibidor se abri? lentamente y con cautela.
fr
Alors la porte d'entr?e s'ouvrit lentement, avec pr?caution.
en
Ten the hall-door was opened slowly and cautiously.
eu
Emakumezko bat jaitsi zen harmailetan behera lasterka, eta eztul egin zuen.
es
Luego, una mujer baj? corriendo las escaleras del frente y tosi?.
fr
Une femme en sortit, descendit les marches en courant et toussa.
en
A woman came running down the front steps and coughed.
eu
Biratu eta harengana hurbildu zen Corley.
es
Corley se dio vuelta y fue hacia ella.
fr
Corley se retourna et s'avan?a ? sa rencontre.
en
Corley turned and went towards her.
eu
Pixka batean Corleyren soin-irudi handiak ezkutatu zuen emakumezkoarena, eta, gero, harmailetan gora lasterka agertu zen berriro emakumea.
es
Su cuerpazo la ocult? a su vista por unos segundos y luego ella reapareci? corriendo escaleras arriba.
fr
Pendant quelques secondes, elle sembla dispara?tre, cach?e qu'elle ?tait par la large carrure de Corley ; mais elle reparut gravissant les marches en courant.
en
His broad figure hid hers from view for a few seconds and then she reappeared running up the steps.
eu
Emakumezkoaren atzetik itxi zen atea, eta Stephen's Green aldera abiatu zen Corley bizkor-bizkor.
es
La puerta se cerr? tras ella y Corley sali? caminando r?pido hacia Stephen's Green.
fr
La porte se referma sur elle et Corley d'un pas rapide se dirigea vers Stephen Green.
en
Te door closed on her and Corley began to walk swifly towards Stephen's Green.
eu
Lenehan ere alde hartara abiatu zen presaka.
es
Lenehan se apur? en la misma direcci?n.
fr
Lenehan se mit ? sa poursuite.
en
Lenehan hurried on in the same direction.
eu
Euri-tanta xehe batzuk erori ziren.
es
Cayeron unas gotas.
fr
Quelques gouttes de pluie tombaient.
en
Some drops of light rain fell.
eu
Abisutzat hartu zituen Lenehanek eta, begiak emakumezkoa sartu zen etxe aldera itzultzen zituela, inor begira ez zegokiola ziurtatzeko, kalea gurutzatu zuen larri.
es
Las tom? por un aviso y echando una ojeada hacia atr?s, a la casa donde hab?a entrado la muchacha, para ver si no lo observaban, cruz? la calle corriendo impaciente.
fr
Il les prit pour un avertissement et, apr?s un coup d'?il vers la maison o? la jeune femme ?tait entr?e, voyant qu'il n'?tait pas observ?, il traversa la rue d'un pas press?.
en
He took them as a warning and, glancing back towards the house which the young woman had entered to see that he was not observed, he ran eagerly across the road.
eu
Ezinegonak eta lasterketak arnasa estutu zioten.
es
La ansiedad y la carrera lo hicieron acezar.
fr
L'anxi?t? et sa course rapide le faisaient haleter.
en
Anxiety and his swif run made him pant.
eu
Hots egin zuen:
es
Dio un grito:
fr
Il cria :
en
He called out:
eu
-Eup! Corley!
es
-?Hey, Corley!
fr
-H?, Corley !
en
'Hallo, Corley!'
eu
Corleyk burua itzuli zuen nork hots egiten zion ikusteko, eta lehengo pausoan jarraitu zuen.
es
Corley volte? la cabeza a ver qui?n lo llamaba y despu?s sigui? caminando como antes.
fr
Corley tourna la t?te pour voir qui l'appelait mais n'interrompit pas sa marche.
en
Corley turned his head to see who had called him, and then continued walking as before.
eu
Lenehanek lasterka jarraitu zion atzetik, esku batekin zirari sorbalda gainean eusten ziola.
es
Lenehan corri? tras ?l, arregl?ndose el impermeable sobre los hombros con una sola mano.
fr
Lenehan lui courut apr?s, tout en r?ajustant d'une main son imperm?able sur les ?paules.
en
Lenehan ran afer him, settling the waterproof on his shoulders with one hand.
eu
-Eup! Corley!
es
-?Hey, Corley!
fr
-H?, Corley !
en
'Hallo, Corley!' he cried again.
eu
-hots egin zuen berriro.
es
-grit? de nuevo.
fr
 
en
 
eu
Lagunaren parera heldu eta aurpegira begiratu zion arretaz.
es
Se emparej? a su amigo y lo mir? a la cara, atento.
fr
r?p?ta-t-il.
en
He came level with his friend and looked keenly in his face.
eu
Aurpegian ez zion ezer igarri.
es
No vio nada en ella.
fr
Il rejoignit son ami, le d?visagea avec attention mais sans rien pouvoir d?chiffrer.
en
He could see nothing there.
eu
-Eta?
es
-Bueno, ?y qu??
fr
 
en
 
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
-Alors, dit-il, ?a y est ?
en
'Well?' he said.
eu
Ondo irten al duk?
es
?Dio resultado?
fr
 
en
'Did it come off?'
eu
Ely Placeko kantoira helduak ziren.
es
Hab?an llegado a la esquina de Ely Place.
fr
Ils avaient atteint le coin d'Ely Place.
en
Tey had reached the corner of Ely Place.
eu
Ezer erantzun gabe, bat-batean ezkerretara egin eta saihets-kale bat hartu zuen Corleyk.
es
Sin responder a?n, Corley dobl? a la izquierda r?pido y entr? en una calle lateral.
fr
Toujours sans r?pondre, Corley pivota sur la gauche et prit une rue lat?rale.
en
Still without answering, Corley swerved to the lef and went up the side street.
eu
Baretasun irmoa adierazten zuen hazpegietan.
es
Sus facciones estaban compuestas con una placidez austera.
fr
Ses traits exprimaient un calme s?v?re.
en
His features were composed in stern calm.
eu
Lagunaren parean jarraitu zuen Lenehan, arnasestuka.
es
Lenehan mantuvo el paso de su amigo, respirando con dificultad.
fr
Lenehan embo?ta le pas de son ami, reprenant p?niblement son souffle.
en
Lenehan kept up with his friend, breathing uneasily.
eu
Nahasturik zegoen, eta mehatxuzko nota batek zeharkatu zion ahotsa.
es
Estaba confundido y un dejo de amenaza se abri? paso por su voz.
fr
Il se sentit jou? et une pointe de menace per?a dans sa voix...
en
He was baffled and a note of menace pierced through his voice.
eu
-Ez al duk ezer esan behar?
es
-?Vas a hablar o no?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
-Alors, d?goise donc ?
en
'Can't you tell us?' he said.
eu
Atera al diok?
es
?Trataste con ella?
fr
Tu ne l'as pas t?t?e ?
en
'Did you try her?'
eu
Lehenengo lanparan gelditu eta tinko aurrera begira geratu zen Corley.
es
Corley se detuvo bajo el primer farol y mir? torvamente hacia el frente.
fr
Corley s'arr?ta au premier r?verb?re et d'un air renfrogn? regarda droit devant lui.
en
Corley halted at the first lamp and stared grimly before him.
eu
Hurrena, keinu serio batez, argitara luzatu eskua, eta, irribarrez, bere jarraitzailearen begien aurrean zabaldu zuen astiro-astiro.
es
Luego, con un gesto grave, extendi? una mano hacia la luz y, sonriendo, la abri? para que la contemplara su disc?pulo.
fr
Alors d'un geste grave, il tendit une main sous la lumi?re et lentement, en souriant, l'ouvrit sous les yeux de son disciple.
en
Ten with a grave gesture he extended a hand towards the light and, smiling, opened it slowly to the gaze of his disciple.
eu
Urrezko txanpon txiki batek diz-diz egin zion ahurrean.
es
Una monedita de oro brillaba sobre la palma.
fr
Une petite pi?ce d'or brillait dans la paume.
en
A small gold coin shone in the palm.
eu
APOPILO ETXEA
es
LA CASA DE HUESPEDES
fr
LA PENSION DE FAMILLE
en
The Boarding House
eu
Mooney andrea harakin baten alaba zen.
es
Mrs Mooney era hija de un carnicero.
fr
Mrs. Mooney ?tait la fille d'un boucher.
en
MRS. MOONEY was a butcher's daughter.
eu
Gauzak beretzat gordetzen oso ondo zekien emakumea:
es
Era mujer que sab?a guardarse las cosas:
fr
C'?tait une femme tout ? fait capable de garder ses r?flexions :
en
She was a woman who was quite able to keep things to herself:
eu
emakume bipila.
es
una mujer determinada.
fr
une femme d?cid?e en somme.
en
a determined woman.
eu
Aitaren langileen arduradunarekin ezkondu eta harategi bat ireki zuen Spring Gardens ondoan.
es
Se hab?a casado con el dependiente de su padre y los dos abrieron una carnicer?a cerca de Spring Gardens.
fr
Elle avait ?pous? le premier gar?on de son p?re et ouvert une boucherie pr?s de Spring Gardens.
en
She had married her father's foreman and opened a butcher's shop near Spring Gardens.
eu
Baina aitaginarreba hil bezain laster, gainbehera hasi zen Mooney jauna.
es
Pero tan pronto como su suegro muri? Mr Mooney empez? a descomponerse.
fr
Mais Mr. Mooney, sit?t apr?s la mort de son beau-p?re, se laissa aller ? la d?rive.
en
But as soon as his father-in-law was dead Mr. Mooney began to go to the devil.
eu
Edaten hasi zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
diru-kutxatik lapurretan; leporaino zorretan sartzen.
es
Beb?a, saqueaba la caja contadora, incurri? en deudas.
fr
Il but, pilla la caisse et s'endetta jusqu'au cou.
en
He drank, plundered the till, ran headlong into debt.
eu
Alferrik eginaraziko zitzaion hari ez edateko promesik:
es
No bastaba con obligarlo a hacer promesas:
fr
C'?tait inutile de lui faire jurer de ne plus boire :
en
It was no use making him take the pledge:
eu
egun batzuen buruan hasiko zen berriro.
es
era seguro que d?as despu?s volver?a a las andadas.
fr
il recommen?ait quelques jours apr?s.
en
he was sure to break out again a few days afer.
eu
Bezeroen aurrean emaztearekin sesioan arituz eta haragi txarra erosiz negozioa hondoratu zuen.
es
Por pelear con su mujer ante los clientes y comprar carne mala arruin? el negocio.
fr
Il se colletait avec sa femme en pr?sence des clients, achetait de la viande g?t?e, de sorte que son commerce p?riclita.
en
By fighting his wife in the presence of customers and by buying bad meat he ruined his business.
