Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Apopilo-etxeko leiho guztiak zabalik zeuden eta farfailazko errezelak kale aldera sabeltzen ziren, emeki, leiho-atetxo goratuen azpitik.
es
Todas las ventanas de la casa de hu?spedes estaban subidas y las cortinas de encaje formaban globos airosos sobre la calle bajo las vidrieras alzadas.
fr
Toutes les fen?tres de la pension ?taient ouvertes et les rideaux de dentelle ballonnaient l?g?rement du c?t? de la rue au-dessous des ch?ssis relev?s des fen?tres ? guillotine.
en
All the windows of the boarding house were open and the lace curtains ballooned gently towards the street beneath the raised sashes.
eu
George's kaleko elizako kanpandorreko kanpaiak errepika eta errepika ari zen, eta eliztarrak, bakarka edo taldeka, eliz aurreko plaza txikia zeharkatzen, esku eskularruz jantzietan zeramaten liburu txikiak ez ezik, beren jarrera barnerakoiak ere garbi adierazten zuelarik zer asmorekin zihoazen.
es
Las campanas de la iglesia de San Jorge repicaban constantemente y las feligresas, solas o en grupos, atravesaban la diminuta rotonda frente al templo, revelando su prop?sito tanto por el porte contrito como por el breviario en sus enguantadas manos.
fr
Du beffroi de Saint-George partaient sans cesse des carillons et les fid?les isol?s ou par groupes traversaient la petite place circulaire devant l'?glise, r?v?lant leur destination ? leur attitude r?serv?e non moins qu'aux petits volumes qu'ils tenaient dans leurs mains gant?es.
en
Te belfry of George's Church sent out constant peals and worshippers, singly or in groups, traversed the little circus before the church, revealing their purpose by their self-contained demeanour no less than by the little volumes in their gloved hands.
eu
Gosari-ordua igaroa zen apopilo-etxean eta platerez estalirik zegoen gosari-gelako mahaia, urdai eta urdai-azal zatiak eta arrautza-arrasto horiak plateretan.
es
Hab?a terminado el desayuno en la casa de hu?spedes y la mesa del comedor diurno estaba llena de platos en los que se ve?an manchas amarillas de huevo con gordos y pellejos de bacon.
fr
? la pension, on avait fini de d?jeuner et la table de la salle ? manger restait couverte d'assiettes sur lesquelles se voyaient des tra?n?es de jaune d'?uf, des restes de lard et de couenne.
en
Breakfast was over in the boarding house and the table of the breakfast-room was covered with plates on which lay yellow streaks of eggs with morsels of bacon-fat and bacon-rind.
eu
Lastozko besaulkian eseri eta Mary neskameak gosariko ontziak nola jasotzen zituen begira zegoen Mooney andrea.
es
Mrs Mooney se sent? en el sill?n de mimbre a vigilar c?mo Mary, la criada, recog?a las cosas del desayuno.
fr
Mrs. Mooney, assise dans son fauteuil d'osier, surveillait Mary, la bonne qui d?barrassait la table.
en
Mrs. Mooney sat in the straw arm-chair and watched the servant Mary remove the breakfast things.
eu
Ogi-azal eta ogi-pusketa guztiak bilarazi zizkion astearteko ogi-budinerako baliatzeko.
es
Obligaba a Mary a reunir las costras y los mendrugos de pan para ayudar al pud?n del martes.
fr
Elle lui faisait ramasser les miettes et les cro?tons de pain destin?s au pudding du mardi.
en
She mad Mary collect the crusts and pieces of broken bread to help to make Tuesday's breadpudding.
eu
Mahaia jaso, ogi-puskak bildu eta azukrea eta gurina giltzapean gorderik geratu zirenean, aurreko gauean Pollyrekin izan zuen elkarrizketa berregiten hasi zen.
es
Cuando la mesa estuvo limpia, las migas reunidas y el az?car y la mantequilla bajo doble llave, comenz? a reconstruir la entrevista que tuvo la noche anterior con Polly.
fr
Une fois la table desservie, les cro?tons ramass?s, le sucre et le beurre sous clef, elle se rem?mora l'entretien qu'elle avait eu la veille au soir avec Polly.
en
When the table was cleared, the broken bread collected, the sugar and butter safe under lock and key, she began to reconstruct the interview which she had had the night before with Polly.
eu
Berak susmatu bezala ziren gauzak:
es
Las cosas ocurrieron tal y como sospechaba:
fr
Les choses ?taient comme elle les soup?onnait d'?tre ;
en
Tings were as she had suspected:
eu
berak garbi galdetu zion, eta Pollyk garbi erantzun zion.
es
hab?a sido franca en sus preguntas y Polly hab?a sido franca en sus respuestas.
fr
elle avait ?t? franche dans ses questions et Polly non moins franche dans ses r?ponses.
en
she had been frank in her questions and Polly had been frank in her answers.
eu
Deseroso samar egon ziren biak ere, bai.
es
Las dos se hab?an sentido algo cortadas, es claro.
fr
Naturellement les deux s'?taient senties quelque peu g?n?es.
en
Both had been somewhat awkward, of course.
eu
Berria arinegi hartu nahi ez zuelako edota isil-gordeka aritu zen itxurarik eman nahi ez zuelako egon zen Mooney andrea deseroso, eta Polly, berriz, ez gisa horretako aipamenak beti deseroso jartzen zutelako bakarrik, baizik eta, bere inuzentean, zuhurki, amaren tolerantziaren atzean zegoen asmoa asmatu zuela pentsatzerik nahi ez zuelako egon zen deseroso.
es
Ella se hallaba en una situaci?n dif?cil porque no quiso recibir la noticia de manera muy desde?osa o que pareciera que lo hab?a tramado todo y Polly se sinti? embarazada no s?lo porque para ella alusiones como ?stas eran siempre embarazosas, sino tambi?n porque no quer?a que pensaran que en su inocencia astuta ella hab?a adivinado las intenciones de la tolerancia materna.
fr
La m?re parce qu'elle ne voulait pas avoir l'air de recevoir la nouvelle de fa?on trop d?gag?e ni sembler trop complaisante.
en
She had been made awkward by her not wishing to receive the news in too cavalier a fashion or to seem to have connived and Polly had been made awkward not merely because allusions of that kind always made her awkward but also because she did not wish it to be thought that in her wise innocence she had divined the intention behind her mother's tolerance.
eu
Mooney andreak tximinia gaineko erloju txiki doratuari begiratu zion instintiboki, gogoetaldiaren erdian George's kaleko elizako kanpaiak isildu zirela konturatu zenean.
es
Mrs Mooney ech? una ojeada instintiva al peque?o reloj dorado sobre la chimenea tan pronto como se hizo consciente a trav?s de su recordatorio de que las campanas de la iglesia de San Jorge hab?an dejado de tocar.
fr
Polly parce que non seulement des allusions de ce genre l'embarrassaient toujours, mais aussi parce qu'elle ne voulait pas qu'on la cr?t capable, dans son innocence avertie, d'avoir pressenti les intentions de sa m?re sous son apparente tol?rance.
en
Mrs. Mooney glanced instinctively at the little gilt clock on the mantelpiece as soon as she had become aware through her revery that the bells of George's Church had stopped ringing.
eu
Hamaikak eta hamazazpi minutu ziren:
es
Eran las once y diecisiete:
fr
Mrs.
en
It was seventeen minutes past eleven:
eu
nahikoa denbora Doran jaunarekin kontua erabakita uzteko eta gero Marlborough Streeten hamabietako meza laburra harrapatzeko. Bazekien, ziur, irabaziko zuela.
es
ten?a tiempo de sobra para arreglar el problema con Mr Doran y despu?s alcanzar la breve de doce en Marlborough Street. Estaba segura de que saldr?a triunfante.
fr
Il ?tait onze heures dix-sept, elle aurait largement le temps de vider la question avec Mr. Doran et d'?tre dans Malbourough Street ? midi tapant.
en
she would have lots of time to have the matter out with Mr. Doran and then catch short twelve at Marlborough Street. She was sure she would win.
eu
Hasteko, iritzi sozialaren pisua zuen alde:
es
Para empezar, ten?a todo el peso de la opini?n de su parte:
fr
Premi?rement, la balance de l'opinion sociale penchait pour elle :
en
To begin with she had all the weight of social opinion on her side:
eu
ama iraindu bat zen.
es
era una madre ultrajada.
fr
elle ?tait une m?re outrag?e.
en
she was an outraged mother.
eu
Etxeko teilatupean bizitzen utzi zion, gizon ohoreduna zelakoan, eta harrera onaz abusatu zuen, garbi.
es
Le hab?a permitido a ?l vivir bajo su mismo techo, dando por sentada su hombr?a de bien, y ?l hab?a abusado as? como as? de su hospitalidad.
fr
Elle l'avait autoris? ? vivre sous son toit, pr?sumant qu'il ?tait un homme d'honneur et il avait tout simplement abus? de son hospitalit?.
en
She had allowed him to live beneath her roof, assuming that he was a man of honour and he had simply abused her hospitality.
eu
Hogeita hamalau edo hogeita hamabost urteko mutila zen, eta ezin zitekeen, beraz, gaztetasuna zurigarri erabili; ezjakintasunaren aitzakiarik ere ezin zuen jarri, mundua zertxobait ikusitako mutila baitzen.
es
Ten?a treinta y cuatro o treinta y cinco a?os de edad, de manera que no se pod?a poner su juventud como excusa; tampoco su ignorancia pod?a ser una excusa, ya que se trataba de un hombre que hab?a corrido mundo.
fr
?g? de trente-quatre ? trente-cinq ans, la jeunesse non plus d'ailleurs que l'ignorance ne pouvaient donc ?tre all?gu?es comme excuse, car il devait avoir quelque exp?rience du monde.
en
He was thirty-four or thirty-five years of age, so that youth could not be pleaded as his excuse; nor could ignorance be his excuse since he was a man who had seen something of the world.
eu
Pollyren gaztetasunaz eta eskarmentu faltaz baliatu zen, eta kito; begi-bistakoa zen hori.
es
Simplemente se hab?a aprovechado de la juventud y de la inexperiencia de Polly: ello era evidente.
fr
Il avait profit? de la jeunesse et de l'innocence de Polly, cela ?tait ?vident.
en
He had simply taken advantage of Polly's youth and inexperience: that was evident.
eu
Eta nola ordaindu behar zuen kaltea?
es
El asunto era:
fr
 
en
Te question was:
eu
Hor zegoen koska!
es
?Cu?les ser?an las reparaciones a hacer?
fr
Comment ferait-il amende honorable ?
en
What reparation would he make?
eu
Kaltea ordaindu egin behar da horrelakoetan.
es
En tales casos hab?a que reparar el honor, primero.
fr
En pareil cas, le devoir est de r?parer la faute.
en
Tere must be reparation made in such case.
eu
Hori dena oso ondo dago gizonarentzat:
es
Estaba muy bien para el hombre:
fr
Pour l'homme, c'est fort facile :
en
It is all very well for the man:
eu
nahi duen lekura joan daiteke ezer gertatu ez balitz bezala, atsegin hartu eta gero, baina parterik txarrena neskak eraman behar izaten du.
es
se pod?a salir con la suya como si no hubiera pasado nada, despu?s de disfrutar y de darse gusto, pero la mujer ten?a que cargar con el bulto.
fr
il peut aller son chemin comme si rien n'?tait, ayant eu son plaisir ; la femme, elle, par contre, doit en subir les cons?quences.
en
he can go his ways as if nothing had happened, having had his moment of pleasure, but the girl has to bear the brunt.
eu
Ama batzuk kontent lirateke afera diru-kopuru batekin konponduta;
es
Algunas madres se sentir?an satisfechas de zurcir un parche con dinero:
fr
Il y avait des m?res qui se contentaient d'une somme d'argent pour raccommoder ces sortes d'accidents ;
en
Some mothers would be content to patch up such an affair for a sum of money;
eu
ezagutu izan zituen horietakoak.
es
conoc?a casos as?.
fr
elle connaissait des cas.
en
she had known cases of it.
eu
Baina berak ez zuen horrelakorik egingo.
es
Pero ella no har?a nunca semejante cosa.
fr
Mais elle n'agirait pas de la sorte.
en
But she would not do so.
eu
Beraren ustez, gauza batek bakarrik ordain zezakeen alabaren ohorearen galera:
es
Para ella una sola reparaci?n pod?a compensar la p?rdida del honor de su hija:
fr
Elle n'acceptait pour l'honneur de sa fille qu'une r?paration :
en
For her only one reparation could make up for the loss of her daughter's honour:
eu
ezkontzak.
es
el matrimonio.
fr
le mariage.
en
marriage.
eu
Zituen karta guztiak kontatu zituen berriro, Mary neskamea Doran jaunaren gelara berarekin hitz egin nahi zuela esatera bidali aurretik.
es
Cont? sus cartas antes de mandar a Mary a que subiera al cuarto de Mr Doran a decirle que desear?a hablarle.
fr
Elle s'assura encore des atouts qu'elle avait dans son jeu avant d'envoyer Mary pr?venir Mr. Doran qu'elle d?sirait lui parler.
en
She counted all her cards again before sending Mary up to Doran's room to say that she wished to speak with him.
eu
Irabaziko zuen segurtasun osoa zuen.
es
Estaba segura de ganar.
fr
Elle se sentait s?re de gagner sa cause.
en
She felt sure she would win.
eu
Mutil serioa zen Doran jauna, ez arduragabea eta ahoberoa, besteak bezala.
es
Era un joven serio, nada mujeriego o parrandero como los otros.
fr
Le jeune homme ?tait s?rieux, point dissolu ni bruyant comme les autres.
en
He was a serious young man, not rakish or loud-voiced like the others.
eu
Sheridan jauna izan balitz, edo Meade jauna, edo Bantam Lyons, askoz lan gogorragoa izango zukeen.
es
Si se tratara de Sheridan o de Mr Meade o de Bantam Lyons, su tarea ser?a m?s dif?cil.
fr
Sheridan, Mr. Meade, ou Bantam Lyons, sa t?che e?t ?t? bien plus ardue.
en
If it had been Mr. Sheridan or Mr. Meade or Bantam Lyons her task would have been much harder.
eu
Ez zuen uste berria kanpoan zabaltzea eraman ahal izango zuenik mutilak.
es
Pensaba que ?l no podr?a encarar el esc?ndalo.
fr
Mais elle ne croyait pas Mr.
en
She did not think he would face publicity.
eu
Etxeko apopilo guztiek bazekiten zerbait aferaz:
es
Los dem?s hu?spedes de la casa conoc?an aquellas relaciones;
fr
Tous les pensionnaires de la maison ?taient quelque peu au courant de l'histoire ;
en
All the lodgers in the house knew something of the affair;
eu
xehetasunak ere asmatu zituzten batzuek.
es
algunos hab?an inventado detalles.
fr
m?me certains d'entre eux avaient invent? des d?tails.
en
details had been invented by some.
eu
Doran jauna, gainera, ardo-merkatari katoliko handi baten bulegoan enplegatu zegoen hamahiru urtez, eta berria kanpora zabaltzeak lanpostua galtzea ere ekar ziezaiokeen.
es
Adem?s de que ?l llevaba trece a?os empleado en la oficina de un gran importador de vinos, cat?lico ?l, y la publicidad le costar?a tal vez perder su puesto.
fr
D'ailleurs, employ? pendant treize ans dans le bureau d'un important marchand de vin catholique, un scandale signifierait peut-?tre pour lui son cong?.
en
Besides, he had been employed for thirteen years in a great Catholic wine-merchant's office and publicity would mean for him, perhaps, the loss of his job.
eu
Onartzen bazuen, berriz, dena ondo irtengo zen.
es
Mientras que si se transaba, todo marchar?a bien.
fr
Au contraire, s'il acceptait, tout pourrait s'arranger.
en
Whereas if he agreed all might be well.
eu
Mooney andreak bazekien soldata behintzat ona zeukala, eta sos batzuk aurreratuak ere izango zituela susmatzen zuen.
es
Para empezar sab?a que ?l ten?a una buena busca y sospechaba que hab?a puesto algo aparte.
fr
Elle le soup?onnait de se faire de jolis mois chez son patron, d'avoir, comme on dit, du foin dans ses bottes.
en
She knew he had a good screw for one thing and she suspected he had a bit of stuff put by.
eu
Eta erdiak ia!
es
?Las y media casi!
fr
Presque la demie !
en
Nearly the half-hour!
eu
Zutitu eta osoko ispiluan aztertu zuen bere burua.
es
Se levant? y se pas? revista en el espejo entero.
fr
Elle se leva et se regarda dans la glace ? trumeau.
en
She stood up and surveyed herself in the pier-glass.
eu
Aurpegi mardul masail-gorriaren adierazpen irmoak kontent utzi zuen, eta alabak gonapetik urrundu ezinik zebiltzan ama batzuk ekarri zituen gogora.
es
La decidida expresi?n de su carota florida la satisfizo y pens? en cu?ntas madres conoc?a que no sab?an c?mo librarse de sus hijas.
fr
L'expression r?solue de sa large face ?panouie la satisfit et elle songea ? certaines m?res qui n'arrivaient pas ? se d?barrasser de leurs filles.
en
Te decisive expression of her great florid face satisfied her and she thought of some mothers she knew who could not get their daughters off their hands.
eu
Doran jauna oso urduri zegoen igande goiz hartan.
es
Mr Doran estaba de veras muy nervioso este domingo por la ma?ana.
fr
Ce dimanche matin, en v?rit?, Mr. Doran se sentait fort anxieux.
en
Mr. Doran was very anxious indeed this Sunday morning.
eu
Egin zituen bi ahalegin bizarra kentzeko, baina, halakoxe dardara egiten zion eskuak, kendu gabe utzi behar izan zuen.
es
Hab?a intentado afeitarse dos veces, pero sus manos temblaban tanto que se vio obligado a desistir.
fr
Par deux fois, il avait essay? de se raser ; mais sa main ?tait si mal assur?e qu'il dut y renoncer.
en
He had made two attempts to shave but his hand had been so unsteady that he had been obliged to desist.
eu
Hiru eguneko bizar gorriztak inguratuak zituen masailak, eta bi edo hiru minuturo gandua egiten zitzaion betaurrekoetan, eta betaurrekoak kendu eta sakelako eskuzapiarekin garbitu behar zituen.
es
Una barba rojiza de tres d?as le enmarcaba la quijada y cada dos o tres minutos el vaho empa?aba sus espejuelos tanto que se los ten?a que quitar y limpiarlos con un pa?uelo.
fr
Une barbe rouss?tre de trois jours ornait ses m?choires et toutes les deux minutes ses lunettes s'embuaient, de sorte qu'il lui fallait les ?ter et essuyer avec son mouchoir.
en
Tree days' reddish beard fringed his jaws and every two or three minutes a mist gathered on his glasses so that he had to take them off and polish them with his pocket-handkerchief.
eu
Aurreko gauean egin zuen aitortzaz oroitzeak min handia ematen zion;
es
El recuerdo de su confesi?n la noche anterior le causaba una pena penetrante;
fr
Le souvenir de sa confession de la veille lui causait une souffrance aigu? ;
en
Te recollection of his confession of the night before was a cause of acute pain to him;
eu
aferaren xehetasun zentzugabeenak ere aterarazi zizkion apaizak, eta hainbesteraino handitu zion azkenerako bekatua, ezen ia eskerdun ere bai baitzegoen konponbiderako zirrikitu baten aukera eman zitzaionean.
es
el padre le hab?a sacado los detalles m?s rid?culos del desliz y, al final, hab?a agrandado de tal manera su pecado que casi estaba agradecido de que le permitieran la v?a de escape de una reparaci?n.
fr
le pr?tre lui avait soutir? jusqu'aux d?tails les plus ridicules de cette affaire et finalement avait amplifi? son p?ch? ? un tel point qu'il ?tait presque reconnaissant de se voir accorder quelque espoir de r?mission.
en
the priest had drawn out every ridiculous detail of the affair and in the end had so magnified his sin that he was almost thankful at being afforded a loophole of reparation.
eu
Kaltea eginda zegoen.
es
El da?o ya estaba hecho.
fr
Le mal ?tait fait.
en
Te harm was done.
eu
Zer egin zezakeen orain, ez bazen neskarekin ezkondu edo ihes egin?
es
?Qu? pod?a hacer ahora excepto casarse o darse a la fuga?
fr
Hormis le mariage ou la fuite, que lui restait-il ?
en
What could he do now but marry her or run away?
aurrekoa | 106 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus