Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Bezeroen aurrean emaztearekin sesioan arituz eta haragi txarra erosiz negozioa hondoratu zuen.
es
Por pelear con su mujer ante los clientes y comprar carne mala arruin? el negocio.
fr
Il se colletait avec sa femme en pr?sence des clients, achetait de la viande g?t?e, de sorte que son commerce p?riclita.
en
By fighting his wife in the presence of customers and by buying bad meat he ruined his business.
eu
Gau batean marrazarekin eraso zion emazteari eta emazteak auzoko etxe batean lo egin behar izan zuen.
es
Una noche le cay? atr?s a su mujer con el matavacas y ?sta tuvo que dormir en la casa de un vecino.
fr
Une nuit il mena?a sa femme du couperet de la boucherie et elle dut se r?fugier chez un voisin.
en
One night he went for his wife with the cleaver and she had to sleep a neighbour's house.
eu
Egun hartaz geroztik aparte bizi ziren.
es
Despu?s de aquello se separaron.
fr
Apr?s cela, ils v?curent chacun de leur c?t?.
en
Afer that they lived apart.
eu
Apaizarengana joan eta banakuntza lortu zuen Mooney andreak, eta haurren zaintza.
es
Ella se fue a ver al cura y consigui? una separaci?n con custodia.
fr
Elle alla trouver le cur?, obtint la s?paration et la charge des enfants.
en
She went to the priest and got a separation from him with care of the children.
eu
Ez zion senarrari ez dirurik ez janik ez gelarik eman;
es
No le daba a ?l ni dinero, ni cuarto, ni comida;
fr
Elle ne voulut donner ? son mari ni argent, ni nourriture, ni logement ;
en
She would give him neither money nor food nor house-room;
eu
eta, hala, aguazil-laguntzaile sartu behar izan zuen gizonak.
es
as? que se vio obligado a enrolarse de alguacil ayudante.
fr
il ne lui resta plus qu'? s'enr?ler parmi les hommes du sh?rif.
en
and so he was obliged to enlist himself as a sheriff's man.
eu
Gizontxo mozkorti arlote bizkar-makur bat zen Mooney jauna, aurpegia zuri, bibotea zuri eta bekainak ere zuri, begi txiki kizkur zain-gorritu haien gainean.
es
Era un borracho menudo, andrajoso y encorvado, con cara ceniza y bigote cano y cejas dibujadas en blanco sobre unos ojitos pelados y venosos;
fr
C'?tait un petit ivrogne vo?t?, ? l'air mis?reux, au visage blanc, ? la moustache blanche, aux sourcils blancs, et ceux-ci dessin?s au-dessus de ses petits yeux stri?s de rouge et ? vif ;
en
He was a shabby stooped little drunkard with a white face and a white moustache white eyebrows, pencilled above his little eyes, which were veined and raw;
eu
Udaltzainaren gelan eserita igarotzen zuen egun osoa, lanen bat noiz aginduko zain.
es
y todo el santo d?a estaba sentado en la oficina del alguacil, esperando a que le asignaran un trabajo.
fr
tout le jour, il restait assis dans le bureau du bailli, attendant qu'on voul?t bien lui donner quelque chose ? faire.
en
and all day long he sat in the bailiff's room, waiting to be put on a job. Mrs.
eu
Mooney andrea, zeinak harategiko negozioan geratzen zitzaion dirua atera eta apopilo-etxe bat jarri baitzuen Hardwicke Streeten, emakume handi sekulako bat zen.
es
Mrs Mooney, que cogi? lo que quedaba del negocio de carnes para poner una casa de hu?spedes en Hardwicke Street, era una mujerona imponente.
fr
Mrs. Mooney, qui avait retir? de la boucherie le restant de son avoir et ouvert une pension de famille dans Hardwick Street, ?tait une grande femme ? l'aspect imposant.
en
Mooney, who had taken what remained of her money out of the butcher business and set up a boarding house in Hardwicke Street, was a big imposing woman.
eu
Liverpool eta Man Uharteko turistaz eta, batzuetan, music-halleko artistaz osatutako biztanleria aldakor bat egoten zen haren etxean.
es
Su casa ten?a una poblaci?n flotante compuesta de turistas de Liverpool y de la isla de Man y, ocasionalmente, artistas del music-hall.
fr
Sa pension recevait des h?tes de passage : touristes venus de Liverpool et de l'?le de Man et incidemment des artistes de music-hall ;
en
Her house had a floating population made up of tourists from Liverpool and the Isle of Man and, occasionally, artistes from the music halls.
eu
Etxeko biztanleria iraunkorra, berriz, hiriko enplegatu-jendeak osatzen zuen.
es
Su poblaci?n residente estaba compuesta por empleados del comercio.
fr
mais le fond stable de sa client?le se composait d'employ?s de la ville.
en
Its resident population was made up of clerks from the city.
eu
Maltzurki eta irmo gobernatzen zuen Mooney andreak etxea; bazekien noiz sinetsi, noiz gogor jarri eta noiz gauzak pasatzen utzi.
es
Gobernaba su casa con astucia y firmeza, sab?a cu?ndo dar cr?dito y cu?ndo ser severa y cu?ndo dejar pasar las cosas.
fr
Elle dirigeait la pension avec fermet? et adresse ; savait ? quel moment faire cr?dit, ? quel moment tenir bon et quand fermer les yeux.
en
She governed the house cunningly and firmly, knew when to give credit, when to be stern and when to let things pass.
eu
Madama esaten zioten mutil gazte egoiliarrek.
es
Los residentes j?venes todos hablaban de ella como La Matrona.
fr
la dame. Les pensionnaires de Mrs.
en
All the resident young men spoke of her as Te Madam.
eu
Mooney andreareneko mutil gazteek hamabost txelin ordaintzen zituzten astean ostatu eta mantenuagatik (afaritan garagardo gorri nahiz beltzik gabe).
es
Los clientes j?venes de Mrs Mooney pagaban quince chelines a la semana por cuarto y comida (cerveza o stout en las comidas excluidos).
fr
Mooney payaient quinze shillings par semaine pour le logement et la nourriture (bi?re ou stout non compris).
en
Mrs. Mooney's young men paid fifeen shillings a week for board and lodgings (beer or stout at dinner excluded).
eu
Zaletasun eta jarduera berak zituzten, eta, arrazoi horregatik, oso lagun etortzen ziren elkarrekin.
es
Compart?an gustos y ocupaciones comunes y por esta raz?n se llevaban muy bien.
fr
Ils avaient les m?mes go?ts, les m?mes occupations et cela cr?ait entre eux une grande camaraderie.
en
Tey shared in common tastes and occupations and for this reason they were very chummy with one another.
eu
Elkarren artean eztabaidatzen zituzten faboritoen eta faborito ez zirenen aukerak.
es
Discut?an entre s? las oportunidades de conocidos y ajenos.
fr
Ils discutaient l'un avec l'autre des chances de tel favori ou de tel h?te de passage.
en
Tey discussed with one another the chances of favourites and outsiders.
eu
Jack Mooneyk, Madamaren semeak, zeina Fleet Streeteko artekari baten enplegatu baitzen, elementu gogorraren fama zuen.
es
Jack Mooney, el hijo de la Matrona, empleado de un comisionista de Fleet Street, ten?a reputaci?n de ser un caso.
fr
Jacques Mooney, le fils de la dame, employ? d'un commissionnaire dans Fleet Street, avait la r?putation d'?tre un mauvais sujet.
en
Jack Mooney, the Madam's son, who was clerk to a commission agent in Fleet Street, had the reputation of being a hard case.
eu
Soldaduen zatarkeriak erabiltzea gustatzen zitzaion;
es
Era dado a usar un lenguaje de barraca:
fr
Lorsqu'il venait rejoindre ses amis, il en avait toujours de raides ? leur raconter et croyait toujours conna?tre le bon tuyau :
en
He was fond of using soldiers' obscenities:
eu
gehienetan ordu txikietan etxeratzen zen.
es
a menudo regresaba a altas horas.
fr
juste le cheval qui devait gagner ou l'artiste en vogue.
en
usually he came home in the small hours.
eu
Lagunekin elkartzen zenean, bazuen beti egundoko albisteren bat edo gauza jakingarriren bat kontatzeko, esan nahi baita, ustezko zaldi bat edo ustezko artista bat.
es
Cuando se topaba con sus amigos siempre ten?a uno muy bueno que contar y siempre estaba al tanto-es decir, que sab?a el nombre de un caballo seguro o de una artista dudosa.
fr
Il ?tait tr?s prompt ? se servir de ses poings et chantait des chansons comiques.
en
When he met his friends he had always a good one to tell them and he was always sure to be on to a good thing-that is to say, a likely horse or a likely artiste.
eu
Abila zen boxeoan eta abesti komikoak ere abesten zituen.
es
Tambi?n sab?a manejar los pu?os y cantaba canciones c?micas.
fr
Souvent, les dimanches soirs on se r?unissait dans le salon de Mrs.
en
He was also handy with the mits and sang comic songs.
eu
Igande gauetan lagunartea antolatzen zen askotan Mooney andrearen etxeko aurreko egongelan.
es
Los domingos por la noche siempre hab?a reuniones en el recibidor delantero en casa de Mrs Mooney.
fr
Mooney.
en
On Sunday nights there would ofen be a reunion in Mrs. Mooney's front drawing-room.
eu
Music-halleko artistak ere agertzen ziren;
es
Los artistas de music-hall cooperaban;
fr
Les artistes de music-hall voulaient bien pr?ter leur concours ;
en
Te music-hall artistes would oblige;
eu
eta Sheridanek balsak eta polkak jo eta inprobisazioak egiten zituen.
es
y Sheridan tocaba valses, polcas y acompa?aba.
fr
Sheridan jouait des valses, des polkas et improvisait des accompagnements.
en
and Sheridan played waltzes and polkas and vamped accompaniments.
eu
Polly Mooneyk, Madamaren alabak, abestu egiten zuen, gainera.
es
Polly Mooney, la hija de la Matrona, tambi?n cantaba.
fr
Polly Mooney, la fille de la dame, chantait aussi.
en
Polly Mooney, the Madam's daughter, would also sing.
eu
Honela abesten zuen:
es
As? cantaba:
fr
Elle chantait :
en
She sang:
eu
Ni naiz...
es
Yo soy pu...ra y santa.
fr
Je suis une vilaine fille, Ne pr?tendez pas le contraire, Vous le savez bien.
en
I'm a... naughty girl.
eu
neskato gaiztoa.
es
Y t? no te enfades:
fr
Polly ?tait une mince jeune fille de dix-neuf ans ;
en
You needn't sham:
eu
Ez duzu zertan zuritu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer naizen badakizu.
es
Lo que soy, ya sabes.
fr
elle avait des cheveux l?gers et doux et une petite bouche charnue.
en
You know I am.
eu
Hemeretzi urteko neska lirain bat zen Polly;
es
Polly era una agraciada joven de diecinueve a?os;
fr
Ses yeux gris nuanc?s de vert avaient une fa?on de regarder en l'air lorsqu'elle parlait qui la faisait ressembler ? une petite madone perverse.
en
Polly was a slim girl of nineteen;
eu
ile argi leuna zuen eta aho txiki betea.
es
ten?a el cabello claro y sedoso y una boquita llenita.
fr
Mrs.
en
she had light sof hair and a small full mouth.
eu
Begiak-grisak, ?abardura berde batez-gora itzultzeko ohitura zuen inorekin hizketan ari zenean, eta horrek madonnatxo gaizto baten itxura ematen zion.
es
Sus ojos, grises con una pinta verdosa de trav?s, ten?an la costumbre de mirar a lo alto cuando hablaba, lo que le daba un aire de diminuta madona perversa.
fr
Mooney avait tout d'abord envoy? sa fille comme dactylographe dans le bureau d'un n?gociant en grains, mais, comme un des hommes du sh?rif, de mauvaise r?putation, se pr?sentait tous les deux jours au bureau sous pr?texte de dire deux mots ? sa fille, Mrs.
en
Her eyes, which were grey with a shade of green through them, had a habit of glancing upwards when she spoke with anyone, which made her look like a little perverse madonna.
eu
Hasieran mekanografo bidali zuen Mooney andreak alaba ale-merkatari baten bulegora, baina, fama txarreko aguazil-laguntzaile bat egun biz bat bulegora joan ohi zenez, alabari hitz bi egiten utz ziezaiotela erreguka, atzera etxera ekarri eta etxeko lanetan jarri zuen amak neska.
es
Al principio, Mrs Mooney hab?a colocado a su hija de mecan?grafa en las oficinas de un importador de granos, pero como el desprestigiado alguacil auxiliar sol?a venir un d?a s? y un d?a no, pidiendo que le dejaran ver a su hija, la hab?a tra?do de nuevo para la casa y puesto a hacer labores dom?sticas.
fr
Mooney l'avait reprise ? la maison et occup?e au m?nage. Polly ?tant vive et gaie, on d?cida qu'elle s'occuperait des jeunes gens.
en
Mrs. Mooney had first sent her daughter to be a typist in a corn-factor's office but, as a disreputable sheriff's man used to come every other day to the office, asking to be allowed to say a word to his daughter, she had taken her daughter home again and set her to do housework.
eu
Polly oso neska alaia zenez, mutilen ardura berari ematea zen asmoa.
es
Como Polly era muy despierta, la intenci?n era que se ocupara de los clientes j?venes.
fr
D'ailleurs, les jeunes gens aiment ? sentir autour d'eux la pr?sence d'une jeune fille.
en
As Polly was very lively the intention was to give her the run of the young men.
eu
Gainera, mutilei ere gustatzen zaie neska gazte bat inguruan izatea.
es
Adem?s, que a los j?venes siempre les gusta saber que hay una muchacha por los alrededores.
fr
Il va sans dire que Polly flirtait avec les pensionnaires ; mais Mrs.
en
Besides young men like to feel that there is a young woman not very far away.
eu
Polly, jakina, ibiltzen zen limurkerietan mutilekin, baina Mooney andreak, epaile maltzurra izanik, bazekien mutilak denbora-pasa bakarrik ari zirela, haietako inork ez zuela asmo seriorik.
es
Polly, es claro, sateaba con los j?venes, pero Mrs Mooney, que juzgaba astuta, sab?a que los hombres no quer?an m?s que pasar el rato: ninguno ten?a intenciones formales.
fr
Mooney, en juge avis?, savait que ces jeunes gens se bornaient ? tuer le temps : aucun d'entre eux ne nourrissait d'intentions s?rieuses.
en
Polly, of course, flirted with the young men but Mrs. Mooney, who was a shrewd judge, knew that the young men were only passing the time away:
eu
Horrela egon ziren gauzak denbora luzean, eta Mooney andrea berriro Polly mekanografia-lanera bidaltzea pentsatzen hasita zegoela, Polly eta mutiletako baten artean zerbait bazegoela konturatu zen.
es
Las cosas se mantuvieron as? un tiempo y ya Mrs Mooney hab?a empezado a pensar en mandar a Polly a trabajar otra vez de mecan?grafa, cuando se dio cuenta de que hab?a algo entre Polly y uno de los inquilinos.
fr
Longtemps les choses all?rent ainsi et Mrs. Mooney songeait ? renvoyer Polly ? la dactylographie, lorsqu'elle remarqua qu'il devait se passer quelque chose entre Polly et un des pensionnaires.
en
Tings went on so for a long time and Mrs. Mooney began to think of sending Polly back to typewriting when she noticed that something was going on between Polly and one of the young men.
eu
Zaindu zuen bikotea eta bere asmoak beretzat gorde zituen.
es
Vigil? bien a la pareja y se guard? sus consejos.
fr
Elle observa le couple et se tint coite.
en
She watched the pair and kept her own counsel.
eu
Pollyk bazekien zaintzen zuela, baina amaren isiltasun iraunkorra nahastezina zen.
es
Polly sab?a que la vigilaban, pero todav?a el persistente silencio de su madre no daba lugar a malentendidos.
fr
Polly se savait observ?e ; mais ne pouvait cependant pas se m?prendre sur le silence obstin? de sa m?re.
en
Polly knew that she was being watched, but still her mother's persistent silence could not be misunderstood.
eu
Ez zen ama-alaben artean elkar hartze agerikorik izan, ez zen adostasun agerikorik izan, baina, nahiz eta etxeko jendea aferari buruz hitz egiten hasirik egon, Mooney andrea ez zen sartu.
es
No hab?a habido complicidad abierta entre la madre y la hija, ning?n entendimiento claro, y aunque la gente en la casa comenzaba a hablar del asunto, Mrs Mooney no interven?a a?n.
fr
Nulle complicit? avou?e entre la m?re et la fille, nulle entente explicite, et bien que les pensionnaires commen?assent ? parler de l'affaire, Mrs. Mooney n'intervenait toujours pas.
en
Tere had been no open complicity between mother and daughter, no open understanding but, though people in the house began to talk of the affair, still Mrs. Mooney did not intervene.
eu
Jokaera bitxi samarra erakusten hasi zen Polly, eta mutila nahasturik zegoen, noski.
es
Polly comenz? a comportarse de una manera extra?a y era evidente que el joven en cuesti?n estaba perturbado.
fr
Polly devint un peu bizarre dans ses mani?res et le jeune homme paraissait inquiet.
en
Polly began to grow a little strange in her manner and the young man was evidently perturbed.
eu
Azkenean, une egokia zela iritzi zionean, tartean sartu zen Mooney andrea.
es
Por fin, cuando juzg? llegado el momento oportuno, Mrs Mooney intervino.
fr
Enfin, ayant jug? le moment venu, Mrs. Mooney intervint.
en
At last, when she judged it to be the right moment, Mrs. Mooney intervened.
eu
Ganibetak haragia bezala tratatzen zituen hark arazo moralak:
es
Ella lidiaba con los problemas morales como lidia el cuchillo con la carne:
fr
Elle traitait les probl?mes moraux comme le couperet traite la viande, et, dans le cas pr?sent, sa r?solution ?tait prise.
en
She dealt with moral problems as a cleaver deals with meat:
eu
eta erabakia harturik zeukan oraingo honetan.
es
y en este caso ya se hab?a decidido.
fr
C'?tait un beau dimanche matin au d?but de l'?t? ;
en
and in this case she had made up her mind.
eu
Uda hasierako igande goiz argi bat zen:
es
Era una clara ma?ana de domingo al comienzo de un verano que se promet?a caluroso, pero.
fr
la journ?e promettait d'?tre chaude, mais pourtant avec une brise fra?che.
en
It was a bright Sunday morning of early summer, promising heat, but with a fresh breeze blowing.
eu
beroa agintzen zuen, baina bazebilen haize?o fresko bat ere.
es
soplaba el fresco.
fr
 
en
 
eu
Apopilo-etxeko leiho guztiak zabalik zeuden eta farfailazko errezelak kale aldera sabeltzen ziren, emeki, leiho-atetxo goratuen azpitik.
es
Todas las ventanas de la casa de hu?spedes estaban subidas y las cortinas de encaje formaban globos airosos sobre la calle bajo las vidrieras alzadas.
fr
Toutes les fen?tres de la pension ?taient ouvertes et les rideaux de dentelle ballonnaient l?g?rement du c?t? de la rue au-dessous des ch?ssis relev?s des fen?tres ? guillotine.
en
All the windows of the boarding house were open and the lace curtains ballooned gently towards the street beneath the raised sashes.
aurrekoa | 106 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus